Английские поэты – современники Шекспира
Ричард Барнфилд (Richard Barnfield) (1574-1627)
английский поэт
• Зпитафия на могилу сэра Фрэнсиса Дрейка (On Drake)
Томас Бейтсон (Thomas Bateson) (1570?-1630)
английский писатель
• «Cкорей проснись…» (“Sister, Awake! Close Not Your Eyes”)
Роберт Бёртон (Robert Burton) (1577-1640)
английский учёный и писатель
• Меланхолия (The Author’s Abstract of Melancholy)
Николас Бретон (Nicholas Breton) (1545-1626)
английский поэт и писатель
• Незаконнорождённое дитя (A Sweet Lullaby)
• Прощай, город! (A Farewell to Town)
• Уверение (An Assurance)
• Филлида и Коридон (Phillida and Coridon)
Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) (1593-1633)
английский поэт-метафизик, автор духовной лирики, англиканский священник
• Аарон (Aaron)
• Алтарь (The Altar)
• Анаграмма (Anagram)
• Буря (The Storm)
• Грех (II) (Sinne (II))
• Добродетель (Virtue)
• Любовь (Love (LOVE bade me welcome))
• Мир (The World)
• Молитва (Prayer)
• Надежда (Hope)
• Небеса (Heaven)
• Отказ (Denial)
• Пасхальные крылья (Easter Wings)
• Призыв (The Call)
• Смерть (Death)
• Цветок (The Flower)
• Церковные надгробья (Church Monuments)
• Человек (Man)
Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) (1591-1674)
английский поэт
• Апология прекрасному полу (To the Ladyes)
• Глашатай (The Bell-Man)
• Девственнице, целующей розу (Upon a Virgin Kissing a Rose)
• “Здесь только ты и твой Всевышний” (The Crowd and Company)
• “Когда смолкают птицы, ей же ей” (Money Makes the Mirth)
• На море и на суше (Safety on the Shore)
• О вознаграждении за усердный труд (Nothing Free-cost)
• О мире и взаимном прощении (Pardons)
• О пагубе несбыточных мечтаний (Poverty and Riches)
• О погребении (Burial)
• О покое Великого города (Peace not Permanent)
• О честолюбии (Ambition)
• Об истине и заблуждениях (Truth and Error)
• Песня безумной девы (The Mad Maid’s Song)
• Тема книги (The Argument of His Book)
• Электре (To Electra)
Бен Джонсон (Ben Jonson) (1572-1637)
• Алхимик (To Alchymists)
• Врачу-шарлатану (To Doctor Empiric)
• Джону Донну (To John Donne)
• К Пенсхерсту (To Penshurst)
• К Селии (To Celia)
• Милорду-невежде (To My Lord Ignorant)
• Моему первому сыну (On My First Son)
• Мой портрет, оставленный в Шотландии (My Picture Left in Scotland)
• На старого осла
• О смерти (Of Death)
• Ода к самому себе (An Ode to Himself)
• Ода самому себе (Ode to Himself upon the Censure of His «New Inn»)
• Песня Селии (Ну же, Селия, смелее!) (Song to Celia (Come, my Celia, let us prove))
• Песочные часы (The Hourglass)
• Почему я не пишу о любви (Why I Write Not of Love)
• Приглашение друга на ужин (Inviting a Friend to Supper)
• Тень (The Shadow)
• Уильяму Кэмдену (To William Camden)
• Элегия (Будь, как Вергилий, холоден поэт) (An Elegy (Let me be what I am))
• Элегия (Не будь, о госпожа моя, строга) (An Elegy (Since you must go))
• Эпитафия на мою первую дочь (On My First Daughter)
• Эпитафия на С. П., дитя певческой капеллы королевы Елизаветы (Epitaph On S.P., a Child of Queen Elizabeth’s Chapel)
• «Пусть он имечко моё…» (To Fool, or Knave)
Сэмюэл Дэниел (Samuel Daniel) (1562-1619)
английский поэт и историк
• Сонет (Пусть мусульман и рыцарей сраженья) (Delia 46. Let Others Sing of Knights and Paladins)
• Хлопот с Любовью полон рот… (LOVE Is a Sickness)
Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew) (1595-1640)
английский поэт, придворный и дипломат
• Весна (The Spring)
• Восторг (A Rapture)
• Зеркало (A Looking-Glass)
• Муха, влетевшая в глаз моей возлюбленной (A Fly that Flew into My Mistress’ Eye)
• Против умеренности в любви (Mediocrity in Love Rejected)
• Смелость в любви (Boldness in Love)
Томас Лодж (Thomas Lodge) (1558?-1625)
английский драматург, поэт, писатель, критик и переводчик
• Мадригал для Розалинды (Rosalind’s Madrigal)
Кристофер Марло (Christopher Marlowe) (1564-1593)
английский поэт, переводчик и драматург
• Страстный пастух – своей возлюбленной (The Passionate Shepherd to His Love)
Джон Марстон (John Marston) (1576-1634)
английский поэт, драматург и сатирик
• Наказание зла (The Scourge Of Villainy)
Филип Мэссинджер (Philip Massinger) (1583-1640)
английский драматург
• Песня (Song)
Томас Нэш (Thomas Nashe) (1567-1601)
английский драматург, поэт
• Стихи, написанные во время чумы 1593 года (In Time of Pestilence)
Томас Овербери (Thomas Overbury) (1581-1613)
английский поэт и эссеист
• Эпитафия самому себе (The Authors Epitaph Written by Himselfe)
Мартин Паркер (Martin Parker) (1600?-1656?)
английский автор баллад
• Баллада о том, как изменилось время (Time’s Alteration)
• Джон и Джоан, или Муж да жена – одна сатана (John and Joan, or, A Mad Couple Well Met)
• Когда король вернёт свой трон (When the King Enjoys His Own Again)
• Моряк на море – царь и бог, и я за флот плачу налог (Sailors for My Money)
• Правдивый рассказ о Робин Гуде (A True Tale of Robin Hood)
Джордж Пил (George Peele) (1556-1596)
английский поэт, драматург
• Прощай, оружие! (Королеве Елизавете) (A Farewell to Arms (To Queen Elizabeth))
Ричард Роулендз (Richard Rowlands) (1565-1630?)
• Колыбельная (Lullaby)
Уолтер Рэли (Walter Raleigh) (1552 или 1554-1618)
английский придворный, государственный деятель, поэт и писатель, историк, моряк, солдат и путешественник
• Безмолвствующий влюбленный (The Silent Lover)
• Сыну (Sir Walter Ralegh to His Son)
Роберт Сидни (Robert Sidney) (1563-1626)
английский военачальник, дипломат, покровитель литераторов
• Сонет 1. О звёзды чистоты невыразимой (Sonnet 1. You purest stars, whose never-dying fires)
• Сонет 2. Я счастлив: я жестоко опалён (Sonnet 2. The pains which I uncessantly sustain)
• Сонет 3. У зрения забота лишь одна (Sonnet 3. Beauties born of heavens, my soul’s delight)
• Сонет 4. Был сей огонь любовью оживлён (Sonnet 4. These purest flames, kindled by beauties rare)
• Сонет 5. Минувших лет воспомнив череду (Sonnet 5. Of travails past oft when i thinking am)
• Сонет 7. Отважный и упрямый капитан (Sonnet 7. The hardly captain, unused to retire)
• Сонет 9. В любви познав и радости, и беды (Sonnet 9. Oft had I passed the joys and griefs of love)
• Сонет 17. Алхимик, что упрямством ослеплён (Sonnet 17. The endless alchemist, with blinded will)
• Сонет 19. Благословя кто свет, кто темноту (Sonnet 19. When other creatures all, each in their kind)
Филип Сидни (Philip Sidney) (1554-1586)
• Сонет 1. Пыл искренней любви (Sonnet 1. Loving In Truth)
• Сонет 2. Не наобум, не сразу Купидон (Sonnet 2. Not at First Sight)
• Сонет 3. Пускай поклонник девяти сестер (Sonnet 3. Let Dainty Wits Cry on the Sisters Nine)
• Сонет 4. Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть (Sonnet 4. Virtue, Alas, Now Let Me Take Some Rest)
• Сонет 5. Вот истина (Sonnet 5. It Is Most True)
• Сонет 6. В беседах с Музами (Sonnet 6. Some Lovers Speak)
• Сонет 7. Когда Природа очи создала (Sonnet 7. When Nature)
• Сонет 8. Бог Купидон бежал из Греции родной (Sonnet 8. Love, Born In Greece)
• Сонет 9. Храм Добродетели Природа возвела (Sonnet 9. Queen Virtue’s Court)
• Сонет 10. Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне (Sonnet 10. Reason)
• Сонет 11. Любовь! В каком ребячестве пустом (Sonnet 11. In Truth, Oh Love)
• Сонет 12. Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы (Sonnet 12. Cupid, Because Thou)
• Сонет 13. Амура, Зевса, Марса Феб судил (Sonnet 13. Phoebus Was Judge)
• Сонет 14. Увы, мой друг, стерпел я много ран (Sonnet 14. Alas, Have I Not)
• Сонет 15. О ты, лелеющий любой ручей (Sonnet 15. You That Do Search)
• Сонет 16. Так создан я, что за собой влекли (Sonnet 16. In Nature Apt)
• Сонет 17. Эрот разгневал собственную мать (Sonnet 17. His Mother Dear Cupid)
• Сонет 18. Я сознаюсь в ничтожестве своем (Sonnet 18. With What Sharp Checks)
• Сонет 19. Струна души на луке Купидона (Sonnet 19. On Cupid’s Bow)
• Сонет 20. Я в сердце поражен. Назад, друзья! (Sonnet 20. Fly, Fly, My Friends)
• Сонет 21. Ты говоришь, насмешливый приятель (Sonnet 21. Your Words, My Friend)
• Сонет 22. На небосводе Солнце посредине (Sonnet 22. In Highest Way Of Heav’N)
• Сонет 23. Заметив мой угрюмо сжатый рот (Sonnet 23. The Curious Wits)
• Сонет 24. Глупцов богатых многих я знавал (Sonnet 24. Rich Fools There Be)
• Сонет 25. Сказал мудрец, успевший в изученье (Sonnet 25. The Wisest Scholar)
• Сонет 26. Пускай себе неумные людишки (Sonnet 26. Though Dusty Wits)
• Сонет 27. Я, погруженный мыслями во тьму (Sonnet 27. Because I Oft)
• Сонет 28. О вы, поклонники молвы лукавой (Sonnet 28. You That With Allegory’s Curious Frame)
• Сонет 29. Как Сопредельник сильных королей (Sonnet 29. Like Some Weak Lords)
• Сонет 30. Грозят ли полумесяца рога (Sonnet 30. Whether The Turkish New Moon)
• Сонет 31. О Месяц, как бесшумен твой восход! (Sonnet 31. With How Sad Steps, O Moon)
• Сонет 32. О, сын отца мертвящего – Морфей (Sonnet 32. Morpheus The Lively Son)
• Сонет 33. Я мог бы (Sonnet 33. I Might)
• Сонет 34. Спроси: Зачем ты пишешь? – Для покоя (Sonnet 34. Come Let Me Write)
• Сонет 35. Ну как словами выразить предмет (Sonnet 35. What May Words Say)
• Сонет 36. Зачем ты, Стелла, и на этот раз (Sonnet 36. Stella, Whence Doth This)
• Сонет 37. Губам неймется, распирает грудь (Sonnet 37. My Mouth Doth Water)
• Сонет 38. Смыкает сон тяжелые крыла (Sonnet 38. This Night While Sleep Begins)
• Сонет 39. Приди, о Сон, забвение забот (Sonnet 39. Come, Sleep!)
• Сонет 40. Уж лучше стих, чем безысходность стона (Sonnet 40. As Good To Write)
• Сонет 41. В тот день служили конь, рука, копье (Sonnet 41. Having This Day My Horse)
• Сонет 42. Глаза, красою движущие сферы (Sonnet 42. Oh Eyes, Which Do The Spheres)
• Сонет 43. Я верил: мне поможет Купидон (Sonnet 43. Fair Eyes, Sweet Lips)
• Сонет 44. Моей душе дано в словах раскрыться (Sonnet 44. My Words, I Know Do Well)
• Сонет 45. Так часто Стелле грусть моя видна (Sonnet 45. Stella Oft Sees)
• Сонет 46. Я часто клял тебя, юнца слепого (Sonnet 46. I Curs’D Thee Oft)
• Сонет 47. Неужто я свою свободу предал? (Sonnet 47. What, Have I Thus Betray’D)
• Сонет 48. Не отвращай своих очей щедрот (Sonnet 48. Soul’s Joy, Bend Not)
• Сонет 49. Я на коне, Эрот на мне верхом (Sonnet 49. I on my Horse, and Love)
• Сонет 50. Стелла, тобой столь переполнен ум (Sonnet 50. Stella, The Fullness Of My Thoughts)
• Сонет 51. Мой слух и я, мы молим перед всеми (Sonnet 51. Pardon Mine Ears)
• Сонет 52. Любовь и Добродетель – на ножах (Sonnet 52. A Strife is Grown between Virtue and Love)
• Сонет 53. Я на турнирах подвизался смело (Sonnet 53. In Martial Sports)
• Сонет 54. Я не кричу о страсти всем вокруг (Sonnet 54. Because I Breathe)
• Сонет 55. О Музы, к вам взывал я столько раз (Sonnet 55. Muses, I Oft Invoked)
• Сонет 56. Молчи, Терпенье, долог твой урок (Sonnet 56. Fie, School Of Patience)
• Сонет 57. Боль, став хозяйкой мыслей и страстей (Sonnet 57. Woe, Having Made With Many Fights)
• Сонет 58. Кто усомнится? Цепью золотою (Sonnet 58. Doubt There Hath Been)
• Сонет 59. Ужели для тебя я меньше значу (Sonnet 59. Dear, Why Make You More)
• Сонет 60. Когда мой гений шлет меня туда (Sonnet 60. When My Good Angel Guides Me)
• Сонет 61. Слезой нежданной, вздохом безутешным (Sonnet 61. Oft With True Sighs)
• Сонет 62. Недавно я, любовью истомленный (Sonnet 62. Late, Tir’D With Woe)
• Сонет 63. О правила грамматики! Вдвойне (Sonnet 63. Oh Grammar Rules)
• Сонет 64. Не нужно больше, милая, советов (Sonnet 64. No More, My Dear)
• Сонет 65. Амур! Считать я вправе: ты – жесток (Sonnet 65. Love By Sure Proof)
• Сонет 66. Ну разве для надежды есть причины? (Sonnet 66. And Do I See Some Cause)
• Сонет 67. Надежда, ты не шутишь, ты серьезна? (Sonnet 67. Hope, Art Thou True)
• Сонет 68. О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар (Sonnet 68. Stella, The Only Planet)
• Сонет 69. О радость, как мне слог обресть высокий (Sonnet 69. Oh Joy, Too High For My Low Style)
• Сонет 70. А Муза мне устроит тарарам (Sonnet 70. My Muse May Well Grudge)
• Сонет 71. Кто ищет в Книге бытия листы (Sonnet 71. Who will in Fairest Book of Nature Know)
• Сонет 72. О Страсть! подруга всех моих невзгод (Sonnet 72. Desire, Though Thou My Old Companion Art)
• Сонет 73. Малыш Амур – проказник хоть куда (Sonnet 73. Love Still A Boy)
• Сонет 74. Темпейских рощ не снилась мне прохлада (Sonnet 74. I Never Drank)
• Сонет 75. Из всех владык, по мненью моему (Sonnet 75. Of All The Kings)
• Сонет 76. Она пришла – и знак стремить лучи дала (Sonnet 76. She Comes, And Straight Therewith)
• Сонет 77. Те взгляды, чьи лучи – восторг; черты живые (Sonnet 77. Those Looks, Whose Beams Be Joy)
• Сонет 78. О, как любви чистейший аромат (Sonnet 78. Oh How The Pleasant Airs)
• Сонет 79. О сладкий поцелуй, ты – сласть сплошная (Sonnet 79. Sweet Kiss, Thy Sweets I Fain)
• Сонет 80. Ты, губка, (что ж!) в надменности права (Sonnet 80. Sweet Swelling Lip)
• Сонет 81. О поцелуй, который дан устам (Sonnet 81. Oh Kiss, Which Dost)
• Сонет 82. О нимфа сада, дивный облик твой (Sonnet 82. Nymph Of The Garden)
• Сонет 83. Филип, я долго был в ладах с тобой (Sonnet 83. Good, Brother Philip)
• Сонет 84. Уж если ты – дорога, мой Парнас (Sonnet 84. Highway, since You my Chief Parnassus be)
• Сонет 85. Я вижу берег! (Sonnet 85. I See The House)
• Сонет 86. Увы, зачем такая перемена (Sonnet 86. Alas, Whence Come This Change Of Looks?)
• Сонет 87. Когда меня от Стеллы уводил (Sonnet 87. When I was Forced from Stella, ever Dear)
• Сонет 88. Молчи, разлука! Смеешь ты шептать (Sonnet 88. Out, Traitor Absence)
• Сонет 89. Разлуки хмурая, глухая ночь (Sonnet 89. Now, That Of Absence)
• Сонет 90. Не жду, о Стелла, славы и побед (Sonnet 90. Stella, Think Not That I)
• Сонет 91. Когда, о Стелла, чести своевластье (Sonnet 91. Stella While Now)
• Сонет 92. Вы, сударь, цените свои слова (Sonnet 92. Be Your Words Made)
• Сонет 93. О провиденье, о провинность! (Sonnet 93. Oh Fate, Oh Fault)
• Сонет 94. О горе, все слова – в твоей лишь воле (Sonnet 94. Grief Find The Words)
• Сонет 95. О вздохи, ваша дружба необманна (Sonnet 95. Yet Sighs, Dear Sighs)
• Сонет 96. Ты не случайно, мысль, на ночь похожа (Sonnet 96. Thought, With Good Cause)
• Сонет 97. Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана (Sonnet 97. Dian, That Fain Would Cheer)
• Сонет 98. Постель, ты мир несешь для душ иных (Sonnet 98. Ah Bed, The Field Where Joy’s Peace)
• Сонет 99. Когда Глухая ночь дает всем знак (Sonnet 99. When Far-Spent Night)
• Сонет 100. О слезы! Нет – о ливень благодатный (Sonnet 100. Oh Tears, No Tears)
• Сонет 101. Хворает Стелла (Sonnet 101. Stella Is Sick)
• Сонет 102. Где Розы алые, чей пламень так пленял? (Sonnet 102. Where Be Those Roses Gone)
• Сонет 103. Благословенна Темза, в чьих струях (Sonnet 103. Oh Happy Thames)
• Сонет 104. Но чем я вас, завистники, задел (Sonnet 104. Envious Wits)
• Сонет 105. Она исчезла. Горю нет конца (Sonnet 105. Unhappy Sight)
• Сонет 106. О боль разлуки – Стеллы нет со мной (Sonnet 106. Oh Absent Presence)
• Сонет 107. О Стелла, ты одна – Источник счастья (Sonnet 107. Stella, Since Thou So Right)
• Сонет 108. Когда беда (Sonnet 108. When Sorrow)
Джошуа Сильвестер (Joshua Sylvester) (1563-1618)
• “Будь я равниной низменной, а ты” (Love’s Omnipresence)
• Плоды чистой совести (The Fruits of a Clear Conscience)
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) (1552-1599)
• Пастуший Календарь. Эклога 1. Январь (The Shepheardes Calender. Ægloga 1. Ianuarye)
• Пастуший Календарь. Эклога 2. Февраль (The Shepheardes Calender. Ægloga 2. Februarie)
• Пастуший Календарь. Эклога 3. Март (The Shepheardes Calender. Ægloga 3. March)
• Пастуший Календарь. Эклога 4. Апрель (The Shepheardes Calender. Ægloga 4. Aprill)
• Пастуший Календарь. Эклога 5. Май (The Shepheardes Calender. Ægloga 5. Maye)
• Пастуший Календарь. Эклога 6. Июнь (The Shepheardes Calender. Ægloga 6. Iune)
• Пастуший Календарь. Эклога 7. Июль (The Shepheardes Calender. Ægloga 7. Iulye)
• Пастуший Календарь. Эклога 8. Август (The Shepheardes Calender. Ægloga 8. August)
• Пастуший Календарь. Эклога 9. Сентябрь (The Shepheardes Calender. Ægloga 9. September)
• Пастуший Календарь. Эклога 10. Октябрь (The Shepheardes Calender. Ægloga 10. October)
• Пастуший Календарь. Эклога 11. Ноябрь (The Shepheardes Calender. Ægloga 11. Nouember)
• Пастуший Календарь. Эклога 12. Декабрь (The Shepheardes Calender. Ægloga 12. December)
• Сонет 1. Блаженны вы, листки, когда в руках (Sonnet 1. Happy Ye Leaues When As Those Lilly Hands)
• Сонет 3. Свидетель мир, пристала похвала (Sonnet 3. The Souerayne Beauty Which I Doo Admyre)
• Сонет 19. Лесной кукушки радостный рожок (Sonnet 19. The Merry Cuckow, Messenger Of Spring)
• Сонет 30. Как пламень — я, любимая — как лед (Sonnet 30. My Love Is Like To Ice)
• Сонет 37. С таким коварством золото волос (Sonnet 37. What Guyle Is This, That Those Her Golden Tresses)
• Сонет 54. В театре жизни ты, моя любовь (Sonnet 54. Of this worlds Theatre in which we stay)
• Сонет 62. Окончил путь усталый старый год (Sonnet 62. The Weary Yeare his Race Now Hauing Run)
Джон Тейлор (John Taylor) (1578-1654)
английский поэт, памфлетист, путешественник
• На англо-шотландской границе (The Border Lands of England and Scotland)
Чайдиок Тичборн (Chidiock Tichborne) (1558?-1586)
• «Моя весна – зима моих тревог…» (“My Prime of Youth Is but a Frost of Cares”)
Джордж Уидер (George Wither) (1588-1667)
английский поэт, памфлетист, сатирик
• Сонет об украденном поцелуе (Sonnet upon a Stolen Kiss)
• Стойкий пастушок (The Steadfast Shepherd)
Генри Уоттон (Henry Wotton) (1568-1639)
английский литератор, дипломат и политик
• На смерть сэра Альбертуса и леди Мортон (On the Death of Sir Alberus and Lady Morton)
Джон Уэбстер (John Webster) (1578-1634)
английский драматург
• Vanitas Vanitatum (Vanitas Vanitatum)
Джайлз Флетчер Старший (Giles Fletcher the Elder) (1546-1611)
английский поэт и дипломат
• Лисия. Сонет 47 (Licia Sonnets 47)
Томас Фриман (Thomas Freeman) (1591?-1614)
английский поэт
• О добродетели (In Virtutem)
Джон Хейвуд (John Heywood) (1497?-1580?)
английский поэт и драматург
• Двое слепых за обедом (Two Blind Men)
• Дворянин у позорного столба (Of a Man’s Head and the Pillory)
• Добрый совет (Jack and His Father)
• Женатому адвокату (Of a Man of Law and His Wife)
• Избавление от зла (A Deliverance from Ill)
• Конь под покрывалом (Of a Horse Wearing Great Breeches)
• Меж Ладгейтом и Ньюгейтом (Of Dwelling)
• Неожиданные вести (Of Good News to a Man)
• Неудачное путешествие (Of Peter and Paul)
• Ньюгейтские окна (Of Newgate Windows)
• О ветрах (Of Blowing)
• О взорах (Of Looking)
• О всеведенье пророка. Та же эпиграмма, но с изменением нескольких слов (Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five)
• О всеведенье пророка (Of Foreknowledge)
• О головах (Of Heads)
• О городе Свиньинге (Of Hogstown)
• О двойном отрицании (Of Lack)
• О двух дорогах (Of Going to Heaven and Hell)
• О джентльмене (Of Writing a Gentleman)
• О долгах (Of a Debtor)
• О дороге и девушке (Of the Highway and a Maid’s Face)
• О дурацком языке (A Fool’s Tongue)
• О жаловании слуги (A Reward to a Service Man)
• О жене с нахмуренными бровями (A Wife’s Defence of Her Beetle Brow)
• О живописи великого художника (Of a Painter)
• О здравице (Of One that Would Be Praised)
• О красных розах (Of Red Roses)
• О легкомыслии (Of Lightness)
• О лжеце (Of a False Brag)
• О лице и разуме (Of a Face and a Wit)
• О ловле мух (Of Catching a Fly)
• О льстецах (To the Flatterer)
• О мартовском зайце (Of an Unkindly March)
• О мачехе (Of a Stepmother)
• О молчании (Of Few Words)
• О несхожих вещах (Of Things Unlike)
• О неумелом охотнике (Of a Hand-gun and a Hand)
• О покупке новой одежды (Of a Buying a Coat)
• О постоянстве мира (Of a Lanthorn and Light)
• О презрении (Of Disdain)
• О пророках-мошенниках (Of Cole-Prophet)
• О самостоятельности (A Praise of One)
• О слабости и силе (Of Weakness and Strength)
• О смирении (Of Fortune)
• О сношенных ботинках (Of Treading a Shoe Awry)
• О собаках и ворах (Of Dogs and Thieves)
• О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму (Of Holding an Inn)
• О терпении (Of Patience)
• О том, что легче всего и труднее всего на свете (Of Least and Most Mastery)
• О торчании и молчании (Of Looking Out)
• О траве и дубовой роще (Of Reeds and Oaks)
• О фальшивой монете (Of Red Testons)
• О флюгере (Of Waiting)
• О цене на известь (Of Buying a Mortar)
• О человеке и часах (Of a Man and a Clock)
• О человеке, который боится вспотеть (Of One Fearing the Sweat)
• О шляпе (Of One Saying of a Hat)
• Об адвокате и его клиентах (Of a Man of Law and His Clients)
• Питер (Of Peter)
• Пожелание друзьям (To Walk, Talk, Drink, or Sleep)
• Приговорённый к смерти (A Prisoner)
• Слуга и проповедь (A Hearer of a Sermon)
• Тост (Of Drinking to a Man)
• Ум и глупость (Wisdom and Folly)
• Хозяин и слуга (The Master and the Man)
• «Для нужды нет закона» (Of Need and Law)
• «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга (A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend)
• «Дьявол умер». 2. Дьявол скончался… Потомки династии (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil is dead, but we see)
• «Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – но не сгинул, не пропал (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 3. The devil is dead: who shall inherit his land?)
• «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?)
• «Дьявол умер». 5. Дьявол скончался, ушёл в сторону́ (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown)
• «Если Бог промолвит: “Н-но!”…» (What God Said to One. Thou art one of them to whom God bade Ho!)
• «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» (What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!)
• «За пределами моего ума» (Of the End of the Wit)
• «Запас карман не тянет» (Of Store)
• «Лучше гнуться, чем ломаться» (Bowing and Breaking)
• «Лучше поздно, чем никогда» (Of Late and Never)
• «Любишь меня, люби и мою собаку» (Of Loving a Dog)
• «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» (Of Robbing)
• «Отче наш…» (Of Prayer)
• «Покричи, моя супруга!..» (Precepts of a Man to His Wife)
• «С глаз долой, из сердца вон» (Of Sight and Mind)
• «Сколько голов, столько умов» (Of Wits)
• «Хоть сей же день и сей же час…» (Of an Old Wooer)
Роберт Хейман (Robert Hayman) (1575-1629)
• На урода, который любуется собой, глядя в кривое зеркало (“Thou Art Deceiu’d, Selfe-Flattering-Golden Asse”)
• Плачущая вдова (To a Weeping Widdow)
• Последняя воля супруга (A Husband’s Desire to His Wife)
Джеймс Шерли (James Shirley) (1596-1666)
английский драматург
• Любимой женщине, прикованной к постели (To His Mistres Confined)
• Мир, играющий на дудочке (Piping Peace)
• Мой садик (The Garden)
• Смерть-уравнительница (Death the Leveller)
• «Ты покорил морской простор…» (“Victorious Men of Earth, No More”)
Количество переводов: 325