Английские поэты – современники Шекспира

Ричард Барнфилд (Richard Barnfield) (1574-1627)
английский поэт
Зпитафия на могилу сэра Фрэнсиса Дрейка (On Drake)

Томас Бейтсон (Thomas Bateson) (1570?-1630)
английский писатель
«Cкорей проснись…» (“Sister, Awake! Close Not Your Eyes”)

Роберт Бёртон (Robert Burton) (1577-1640)
английский учёный и писатель
Меланхолия (The Author’s Abstract of Melancholy)

Николас Бретон (Nicholas Breton) (1545-1626)
английский поэт и писатель
Незаконнорождённое дитя (A Sweet Lullaby)
Прощай, город! (A Farewell to Town)
Уверение (An Assurance)
Филлида и Коридон (Phillida and Coridon)

Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) (1593-1633)
английский поэт-метафизик, автор духовной лирики, англиканский священник
Аарон (Aaron)
Алтарь (The Altar)
Анаграмма (Anagram)
Буря (The Storm)
Грех (II) (Sinne (II))
Добродетель (Virtue)
Любовь (Love (LOVE bade me welcome))
Мир (The World)
Молитва (Prayer)
Надежда (Hope)
Небеса (Heaven)
Отказ (Denial)
Пасхальные крылья (Easter Wings)
Призыв (The Call)
Смерть (Death)
Цветок (The Flower)
Церковные надгробья (Church Monuments)
Человек (Man)

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) (1591-1674)
английский поэт
Апология прекрасному полу (To the Ladyes)
Глашатай (The Bell-Man)
Девственнице, целующей розу (Upon a Virgin Kissing a Rose)
“Здесь только ты и твой Всевышний” (The Crowd and Company)
“Когда смолкают птицы, ей же ей” (Money Makes the Mirth)
На море и на суше (Safety on the Shore)
О вознаграждении за усердный труд (Nothing Free-cost)
О мире и взаимном прощении (Pardons)
О пагубе несбыточных мечтаний (Poverty and Riches)
О погребении (Burial)
О покое Великого города (Peace not Permanent)
О честолюбии (Ambition)
Об истине и заблуждениях (Truth and Error)
Песня безумной девы (The Mad Maid’s Song)
Тема книги (The Argument of His Book)
Электре (To Electra)

Бен Джонсон (Ben Jonson) (1572-1637)
Алхимик (To Alchymists)
Врачу-шарлатану (To Doctor Empiric)
Джону Донну (To John Donne)
К Пенсхерсту (To Penshurst)
К Селии (To Celia)
Милорду-невежде (To My Lord Ignorant)
Моему первому сыну (On My First Son)
Мой портрет, оставленный в Шотландии (My Picture Left in Scotland)
На старого осла
О смерти (Of Death)
Ода к самому себе (An Ode to Himself)
Ода самому себе (Ode to Himself upon the Censure of His «New Inn»)
Песня Селии (Ну же, Селия, смелее!) (Song to Celia (Come, my Celia, let us prove))
Песочные часы (The Hourglass)
Почему я не пишу о любви (Why I Write Not of Love)
Приглашение друга на ужин (Inviting a Friend to Supper)
Тень (The Shadow)
Уильяму Кэмдену (To William Camden)
Элегия (Будь, как Вергилий, холоден поэт) (An Elegy (Let me be what I am))
Элегия (Не будь, о госпожа моя, строга) (An Elegy (Since you must go))
Эпитафия на мою первую дочь (On My First Daughter)
Эпитафия на С. П., дитя певческой капеллы королевы Елизаветы (Epitaph On S.P., a Child of Queen Elizabeth’s Chapel)
«Пусть он имечко моё…» (To Fool, or Knave)

Сэмюэл Дэниел (Samuel Daniel) (1562-1619)
английский поэт и историк
Сонет (Пусть мусульман и рыцарей сраженья) (Delia 46. Let Others Sing of Knights and Paladins)
Хлопот с Любовью полон рот… (LOVE Is a Sickness)

Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew) (1595-1640)
английский поэт, придворный и дипломат
Весна (The Spring)
Восторг (A Rapture)
Зеркало (A Looking-Glass)
Муха, влетевшая в глаз моей возлюбленной (A Fly that Flew into My Mistress’ Eye)
Против умеренности в любви (Mediocrity in Love Rejected)
Смелость в любви (Boldness in Love)

Томас Лодж (Thomas Lodge) (1558?-1625)
английский драматург, поэт, писатель, критик и переводчик
Мадригал для Розалинды (Rosalind’s Madrigal)

Кристофер Марло (Christopher Marlowe) (1564-1593)
английский поэт, переводчик и драматург
Страстный пастух – своей возлюбленной (The Passionate Shepherd to His Love)

Джон Марстон (John Marston) (1576-1634)
английский поэт, драматург и сатирик
Наказание зла (The Scourge Of Villainy)

Филип Мэссинджер (Philip Massinger) (1583-1640)
английский драматург
Песня (Song)

Томас Нэш (Thomas Nashe) (1567-1601)
английский драматург, поэт
Стихи, написанные во время чумы 1593 года (In Time of Pestilence)

Томас Овербери (Thomas Overbury) (1581-1613)
английский поэт и эссеист
Эпитафия самому себе (The Authors Epitaph Written by Himselfe)

Мартин Паркер (Martin Parker) (1600?-1656?)
английский автор баллад
Баллада о том, как изменилось время (Time’s Alteration)
Джон и Джоан, или Муж да жена – одна сатана (John and Joan, or, A Mad Couple Well Met)
Когда король вернёт свой трон (When the King Enjoys His Own Again)
Моряк на море – царь и бог, и я за флот плачу налог (Sailors for My Money)
Правдивый рассказ о Робин Гуде (A True Tale of Robin Hood)

Джордж Пил (George Peele) (1556-1596)
английский поэт, драматург
Прощай, оружие! (Королеве Елизавете) (A Farewell to Arms (To Queen Elizabeth))

Ричард Роулендз (Richard Rowlands) (1565-1630?)
Колыбельная (Lullaby)

Уолтер Рэли (Walter Raleigh) (1552 или 1554-1618)
английский придворный, государственный деятель, поэт и писатель, историк, моряк, солдат и путешественник
Безмолвствующий влюбленный (The Silent Lover)
Сыну (Sir Walter Ralegh to His Son)

Роберт Сидни (Robert Sidney) (1563-1626)
английский военачальник, дипломат, покровитель литераторов
Сонет 1. О звёзды чистоты невыразимой (Sonnet 1. You purest stars, whose never-dying fires)
Сонет 2. Я счастлив: я жестоко опалён (Sonnet 2. The pains which I uncessantly sustain)
Сонет 3. У зрения забота лишь одна (Sonnet 3. Beauties born of heavens, my soul’s delight)
Сонет 4. Был сей огонь любовью оживлён (Sonnet 4. These purest flames, kindled by beauties rare)
Сонет 5. Минувших лет воспомнив череду (Sonnet 5. Of travails past oft when i thinking am)
Сонет 7. Отважный и упрямый капитан (Sonnet 7. The hardly captain, unused to retire)
Сонет 9. В любви познав и радости, и беды (Sonnet 9. Oft had I passed the joys and griefs of love)
Сонет 17. Алхимик, что упрямством ослеплён (Sonnet 17. The endless alchemist, with blinded will)
Сонет 19. Благословя кто свет, кто темноту (Sonnet 19. When other creatures all, each in their kind)

Филип Сидни (Philip Sidney) (1554-1586)
Сонет 1. Пыл искренней любви (Sonnet 1. Loving In Truth)
Сонет 2. Не наобум, не сразу Купидон (Sonnet 2. Not at First Sight)
Сонет 3. Пускай поклонник девяти сестер (Sonnet 3. Let Dainty Wits Cry on the Sisters Nine)
Сонет 4. Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть (Sonnet 4. Virtue, Alas, Now Let Me Take Some Rest)
Сонет 5. Вот истина (Sonnet 5. It Is Most True)
Сонет 6. В беседах с Музами (Sonnet 6. Some Lovers Speak)
Сонет 7. Когда Природа очи создала (Sonnet 7. When Nature)
Сонет 8. Бог Купидон бежал из Греции родной (Sonnet 8. Love, Born In Greece)
Сонет 9. Храм Добродетели Природа возвела (Sonnet 9. Queen Virtue’s Court)
Сонет 10. Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне (Sonnet 10. Reason)
Сонет 11. Любовь! В каком ребячестве пустом (Sonnet 11. In Truth, Oh Love)
Сонет 12. Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы (Sonnet 12. Cupid, Because Thou)
Сонет 13. Амура, Зевса, Марса Феб судил (Sonnet 13. Phoebus Was Judge)
Сонет 14. Увы, мой друг, стерпел я много ран (Sonnet 14. Alas, Have I Not)
Сонет 15. О ты, лелеющий любой ручей (Sonnet 15. You That Do Search)
Сонет 16. Так создан я, что за собой влекли (Sonnet 16. In Nature Apt)
Сонет 17. Эрот разгневал собственную мать (Sonnet 17. His Mother Dear Cupid)
Сонет 18. Я сознаюсь в ничтожестве своем (Sonnet 18. With What Sharp Checks)
Сонет 19. Струна души на луке Купидона (Sonnet 19. On Cupid’s Bow)
Сонет 20. Я в сердце поражен. Назад, друзья! (Sonnet 20. Fly, Fly, My Friends)
Сонет 21. Ты говоришь, насмешливый приятель (Sonnet 21. Your Words, My Friend)
Сонет 22. На небосводе Солнце посредине (Sonnet 22. In Highest Way Of Heav’N)
Сонет 23. Заметив мой угрюмо сжатый рот (Sonnet 23. The Curious Wits)
Сонет 24. Глупцов богатых многих я знавал (Sonnet 24. Rich Fools There Be)
Сонет 25. Сказал мудрец, успевший в изученье (Sonnet 25. The Wisest Scholar)
Сонет 26. Пускай себе неумные людишки (Sonnet 26. Though Dusty Wits)
Сонет 27. Я, погруженный мыслями во тьму (Sonnet 27. Because I Oft)
Сонет 28. О вы, поклонники молвы лукавой (Sonnet 28. You That With Allegory’s Curious Frame)
Сонет 29. Как Сопредельник сильных королей (Sonnet 29. Like Some Weak Lords)
Сонет 30. Грозят ли полумесяца рога (Sonnet 30. Whether The Turkish New Moon)
Сонет 31. О Месяц, как бесшумен твой восход! (Sonnet 31. With How Sad Steps, O Moon)
Сонет 32. О, сын отца мертвящего – Морфей (Sonnet 32. Morpheus The Lively Son)
Сонет 33. Я мог бы (Sonnet 33. I Might)
Сонет 34. Спроси: Зачем ты пишешь? – Для покоя (Sonnet 34. Come Let Me Write)
Сонет 35. Ну как словами выразить предмет (Sonnet 35. What May Words Say)
Сонет 36. Зачем ты, Стелла, и на этот раз (Sonnet 36. Stella, Whence Doth This)
Сонет 37. Губам неймется, распирает грудь (Sonnet 37. My Mouth Doth Water)
Сонет 38. Смыкает сон тяжелые крыла (Sonnet 38. This Night While Sleep Begins)
Сонет 39. Приди, о Сон, забвение забот (Sonnet 39. Come, Sleep!)
Сонет 40. Уж лучше стих, чем безысходность стона (Sonnet 40. As Good To Write)
Сонет 41. В тот день служили конь, рука, копье (Sonnet 41. Having This Day My Horse)
Сонет 42. Глаза, красою движущие сферы (Sonnet 42. Oh Eyes, Which Do The Spheres)
Сонет 43. Я верил: мне поможет Купидон (Sonnet 43. Fair Eyes, Sweet Lips)
Сонет 44. Моей душе дано в словах раскрыться (Sonnet 44. My Words, I Know Do Well)
Сонет 45. Так часто Стелле грусть моя видна (Sonnet 45. Stella Oft Sees)
Сонет 46. Я часто клял тебя, юнца слепого (Sonnet 46. I Curs’D Thee Oft)
Сонет 47. Неужто я свою свободу предал? (Sonnet 47. What, Have I Thus Betray’D)
Сонет 48. Не отвращай своих очей щедрот (Sonnet 48. Soul’s Joy, Bend Not)
Сонет 49. Я на коне, Эрот на мне верхом (Sonnet 49. I on my Horse, and Love)
Сонет 50. Стелла, тобой столь переполнен ум (Sonnet 50. Stella, The Fullness Of My Thoughts)
Сонет 51. Мой слух и я, мы молим перед всеми (Sonnet 51. Pardon Mine Ears)
Сонет 52. Любовь и Добродетель – на ножах (Sonnet 52. A Strife is Grown between Virtue and Love)
Сонет 53. Я на турнирах подвизался смело (Sonnet 53. In Martial Sports)
Сонет 54. Я не кричу о страсти всем вокруг (Sonnet 54. Because I Breathe)
Сонет 55. О Музы, к вам взывал я столько раз (Sonnet 55. Muses, I Oft Invoked)
Сонет 56. Молчи, Терпенье, долог твой урок (Sonnet 56. Fie, School Of Patience)
Сонет 57. Боль, став хозяйкой мыслей и страстей (Sonnet 57. Woe, Having Made With Many Fights)
Сонет 58. Кто усомнится? Цепью золотою (Sonnet 58. Doubt There Hath Been)
Сонет 59. Ужели для тебя я меньше значу (Sonnet 59. Dear, Why Make You More)
Сонет 60. Когда мой гений шлет меня туда (Sonnet 60. When My Good Angel Guides Me)
Сонет 61. Слезой нежданной, вздохом безутешным (Sonnet 61. Oft With True Sighs)
Сонет 62. Недавно я, любовью истомленный (Sonnet 62. Late, Tir’D With Woe)
Сонет 63. О правила грамматики! Вдвойне (Sonnet 63. Oh Grammar Rules)
Сонет 64. Не нужно больше, милая, советов (Sonnet 64. No More, My Dear)
Сонет 65. Амур! Считать я вправе: ты – жесток (Sonnet 65. Love By Sure Proof)
Сонет 66. Ну разве для надежды есть причины? (Sonnet 66. And Do I See Some Cause)
Сонет 67. Надежда, ты не шутишь, ты серьезна? (Sonnet 67. Hope, Art Thou True)
Сонет 68. О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар (Sonnet 68. Stella, The Only Planet)
Сонет 69. О радость, как мне слог обресть высокий (Sonnet 69. Oh Joy, Too High For My Low Style)
Сонет 70. А Муза мне устроит тарарам (Sonnet 70. My Muse May Well Grudge)
Сонет 71. Кто ищет в Книге бытия листы (Sonnet 71. Who will in Fairest Book of Nature Know)
Сонет 72. О Страсть! подруга всех моих невзгод (Sonnet 72. Desire, Though Thou My Old Companion Art)
Сонет 73. Малыш Амур – проказник хоть куда (Sonnet 73. Love Still A Boy)
Сонет 74. Темпейских рощ не снилась мне прохлада (Sonnet 74. I Never Drank)
Сонет 75. Из всех владык, по мненью моему (Sonnet 75. Of All The Kings)
Сонет 76. Она пришла – и знак стремить лучи дала (Sonnet 76. She Comes, And Straight Therewith)
Сонет 77. Те взгляды, чьи лучи – восторг; черты живые (Sonnet 77. Those Looks, Whose Beams Be Joy)
Сонет 78. О, как любви чистейший аромат (Sonnet 78. Oh How The Pleasant Airs)
Сонет 79. О сладкий поцелуй, ты – сласть сплошная (Sonnet 79. Sweet Kiss, Thy Sweets I Fain)
Сонет 80. Ты, губка, (что ж!) в надменности права (Sonnet 80. Sweet Swelling Lip)
Сонет 81. О поцелуй, который дан устам (Sonnet 81. Oh Kiss, Which Dost)
Сонет 82. О нимфа сада, дивный облик твой (Sonnet 82. Nymph Of The Garden)
Сонет 83. Филип, я долго был в ладах с тобой (Sonnet 83. Good, Brother Philip)
Сонет 84. Уж если ты – дорога, мой Парнас (Sonnet 84. Highway, since You my Chief Parnassus be)
Сонет 85. Я вижу берег! (Sonnet 85. I See The House)
Сонет 86. Увы, зачем такая перемена (Sonnet 86. Alas, Whence Come This Change Of Looks?)
Сонет 87. Когда меня от Стеллы уводил (Sonnet 87. When I was Forced from Stella, ever Dear)
Сонет 88. Молчи, разлука! Смеешь ты шептать (Sonnet 88. Out, Traitor Absence)
Сонет 89. Разлуки хмурая, глухая ночь (Sonnet 89. Now, That Of Absence)
Сонет 90. Не жду, о Стелла, славы и побед (Sonnet 90. Stella, Think Not That I)
Сонет 91. Когда, о Стелла, чести своевластье (Sonnet 91. Stella While Now)
Сонет 92. Вы, сударь, цените свои слова (Sonnet 92. Be Your Words Made)
Сонет 93. О провиденье, о провинность! (Sonnet 93. Oh Fate, Oh Fault)
Сонет 94. О горе, все слова – в твоей лишь воле (Sonnet 94. Grief Find The Words)
Сонет 95. О вздохи, ваша дружба необманна (Sonnet 95. Yet Sighs, Dear Sighs)
Сонет 96. Ты не случайно, мысль, на ночь похожа (Sonnet 96. Thought, With Good Cause)
Сонет 97. Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана (Sonnet 97. Dian, That Fain Would Cheer)
Сонет 98. Постель, ты мир несешь для душ иных (Sonnet 98. Ah Bed, The Field Where Joy’s Peace)
Сонет 99. Когда Глухая ночь дает всем знак (Sonnet 99. When Far-Spent Night)
Сонет 100. О слезы! Нет – о ливень благодатный (Sonnet 100. Oh Tears, No Tears)
Сонет 101. Хворает Стелла (Sonnet 101. Stella Is Sick)
Сонет 102. Где Розы алые, чей пламень так пленял? (Sonnet 102. Where Be Those Roses Gone)
Сонет 103. Благословенна Темза, в чьих струях (Sonnet 103. Oh Happy Thames)
Сонет 104. Но чем я вас, завистники, задел (Sonnet 104. Envious Wits)
Сонет 105. Она исчезла. Горю нет конца (Sonnet 105. Unhappy Sight)
Сонет 106. О боль разлуки – Стеллы нет со мной (Sonnet 106. Oh Absent Presence)
Сонет 107. О Стелла, ты одна – Источник счастья (Sonnet 107. Stella, Since Thou So Right)
Сонет 108. Когда беда (Sonnet 108. When Sorrow)

Джошуа Сильвестер (Joshua Sylvester) (1563-1618)
“Будь я равниной низменной, а ты” (Love’s Omnipresence)
Плоды чистой совести (The Fruits of a Clear Conscience)

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) (1552-1599)
Пастуший Календарь. Эклога 1. Январь (The Shepheardes Calender. Ægloga 1. Ianuarye)
Пастуший Календарь. Эклога 2. Февраль (The Shepheardes Calender. Ægloga 2. Februarie)
Пастуший Календарь. Эклога 3. Март (The Shepheardes Calender. Ægloga 3. March)
Пастуший Календарь. Эклога 4. Апрель (The Shepheardes Calender. Ægloga 4. Aprill)
Пастуший Календарь. Эклога 5. Май (The Shepheardes Calender. Ægloga 5. Maye)
Пастуший Календарь. Эклога 6. Июнь (The Shepheardes Calender. Ægloga 6. Iune)
Пастуший Календарь. Эклога 7. Июль (The Shepheardes Calender. Ægloga 7. Iulye)
Пастуший Календарь. Эклога 8. Август (The Shepheardes Calender. Ægloga 8. August)
Пастуший Календарь. Эклога 9. Сентябрь (The Shepheardes Calender. Ægloga 9. September)
Пастуший Календарь. Эклога 10. Октябрь (The Shepheardes Calender. Ægloga 10. October)
Пастуший Календарь. Эклога 11. Ноябрь (The Shepheardes Calender. Ægloga 11. Nouember)
Пастуший Календарь. Эклога 12. Декабрь (The Shepheardes Calender. Ægloga 12. December)
Сонет 1. Блаженны вы, листки, когда в руках (Sonnet 1. Happy Ye Leaues When As Those Lilly Hands)
Сонет 3. Свидетель мир, пристала похвала (Sonnet 3. The Souerayne Beauty Which I Doo Admyre)
Сонет 19. Лесной кукушки радостный рожок (Sonnet 19. The Merry Cuckow, Messenger Of Spring)
Сонет 30. Как пламень — я, любимая — как лед (Sonnet 30. My Love Is Like To Ice)
Сонет 37. С таким коварством золото волос (Sonnet 37. What Guyle Is This, That Those Her Golden Tresses)
Сонет 54. В театре жизни ты, моя любовь (Sonnet 54. Of this worlds Theatre in which we stay)
Сонет 62. Окончил путь усталый старый год (Sonnet 62. The Weary Yeare his Race Now Hauing Run)

Джон Тейлор (John Taylor) (1578-1654)
английский поэт, памфлетист, путешественник
На англо-шотландской границе (The Border Lands of England and Scotland)

Чайдиок Тичборн (Chidiock Tichborne) (1558?-1586)
«Моя весна – зима моих тревог…» (“My Prime of Youth Is but a Frost of Cares”)

Джордж Уидер (George Wither) (1588-1667)
английский поэт, памфлетист, сатирик
Сонет об украденном поцелуе (Sonnet upon a Stolen Kiss)
Стойкий пастушок (The Steadfast Shepherd)

Генри Уоттон (Henry Wotton) (1568-1639)
английский литератор, дипломат и политик
На смерть сэра Альбертуса и леди Мортон (On the Death of Sir Alberus and Lady Morton)

Джон Уэбстер (John Webster) (1578-1634)
английский драматург
Vanitas Vanitatum (Vanitas Vanitatum)

Джайлз Флетчер Старший (Giles Fletcher the Elder) (1546-1611)
английский поэт и дипломат
Лисия. Сонет 47 (Licia Sonnets 47)

Томас Фриман (Thomas Freeman) (1591?-1614)
английский поэт
О добродетели (In Virtutem)

Джон Хейвуд (John Heywood) (1497?-1580?)
английский поэт и драматург
Двое слепых за обедом (Two Blind Men)
Дворянин у позорного столба (Of a Man’s Head and the Pillory)
Добрый совет (Jack and His Father)
Женатому адвокату (Of a Man of Law and His Wife)
Избавление от зла (A Deliverance from Ill)
Конь под покрывалом (Of a Horse Wearing Great Breeches)
Меж Ладгейтом и Ньюгейтом (Of Dwelling)
Неожиданные вести (Of Good News to a Man)
Неудачное путешествие (Of Peter and Paul)
Ньюгейтские окна (Of Newgate Windows)
О ветрах (Of Blowing)
О взорах (Of Looking)
О всеведенье пророка. Та же эпиграмма, но с изменением нескольких слов (Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five)
О всеведенье пророка (Of Foreknowledge)
О головах (Of Heads)
О городе Свиньинге (Of Hogstown)
О двойном отрицании (Of Lack)
О двух дорогах (Of Going to Heaven and Hell)
О джентльмене (Of Writing a Gentleman)
О долгах (Of a Debtor)
О дороге и девушке (Of the Highway and a Maid’s Face)
О дурацком языке (A Fool’s Tongue)
О жаловании слуги (A Reward to a Service Man)
О жене с нахмуренными бровями (A Wife’s Defence of Her Beetle Brow)
О живописи великого художника (Of a Painter)
О здравице (Of One that Would Be Praised)
О красных розах (Of Red Roses)
О легкомыслии (Of Lightness)
О лжеце (Of a False Brag)
О лице и разуме (Of a Face and a Wit)
О ловле мух (Of Catching a Fly)
О льстецах (To the Flatterer)
О мартовском зайце (Of an Unkindly March)
О мачехе (Of a Stepmother)
О молчании (Of Few Words)
О несхожих вещах (Of Things Unlike)
О неумелом охотнике (Of a Hand-gun and a Hand)
О покупке новой одежды (Of a Buying a Coat)
О постоянстве мира (Of a Lanthorn and Light)
О презрении (Of Disdain)
О пророках-мошенниках (Of Cole-Prophet)
О самостоятельности (A Praise of One)
О слабости и силе (Of Weakness and Strength)
О смирении (Of Fortune)
О сношенных ботинках (Of Treading a Shoe Awry)
О собаках и ворах (Of Dogs and Thieves)
О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму (Of Holding an Inn)
О терпении (Of Patience)
О том, что легче всего и труднее всего на свете (Of Least and Most Mastery)
О торчании и молчании (Of Looking Out)
О траве и дубовой роще (Of Reeds and Oaks)
О фальшивой монете (Of Red Testons)
О флюгере (Of Waiting)
О цене на известь (Of Buying a Mortar)
О человеке и часах (Of a Man and a Clock)
О человеке, который боится вспотеть (Of One Fearing the Sweat)
О шляпе (Of One Saying of a Hat)
Об адвокате и его клиентах (Of a Man of Law and His Clients)
Питер (Of Peter)
Пожелание друзьям (To Walk, Talk, Drink, or Sleep)
Приговорённый к смерти (A Prisoner)
Слуга и проповедь (A Hearer of a Sermon)
Тост (Of Drinking to a Man)
Ум и глупость (Wisdom and Folly)
Хозяин и слуга (The Master and the Man)
«Для нужды нет закона» (Of Need and Law)
«Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга (A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend)
«Дьявол умер». 2. Дьявол скончался… Потомки династии (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil is dead, but we see)
«Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – но не сгинул, не пропал (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 3. The devil is dead: who shall inherit his land?)
«Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?)
«Дьявол умер». 5. Дьявол скончался, ушёл в сторону́ (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown)
«Если Бог промолвит: “Н-но!”…» (What God Said to One. Thou art one of them to whom God bade Ho!)
«Если Бог промолвит: “Тпру!”…» (What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!)
«За пределами моего ума» (Of the End of the Wit)
«Запас карман не тянет» (Of Store)
«Лучше гнуться, чем ломаться» (Bowing and Breaking)
«Лучше поздно, чем никогда» (Of Late and Never)
«Любишь меня, люби и мою собаку» (Of Loving a Dog)
«Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» (Of Robbing)
«Отче наш…» (Of Prayer)
«Покричи, моя супруга!..» (Precepts of a Man to His Wife)
«С глаз долой, из сердца вон» (Of Sight and Mind)
«Сколько голов, столько умов» (Of Wits)
«Хоть сей же день и сей же час…» (Of an Old Wooer)

Роберт Хейман (Robert Hayman) (1575-1629)
На урода, который любуется собой, глядя в кривое зеркало (“Thou Art Deceiu’d, Selfe-Flattering-Golden Asse”)
Плачущая вдова (To a Weeping Widdow)
Последняя воля супруга (A Husband’s Desire to His Wife)

Джеймс Шерли (James Shirley) (1596-1666)
английский драматург
Любимой женщине, прикованной к постели (To His Mistres Confined)
Мир, играющий на дудочке (Piping Peace)
Мой садик (The Garden)
Смерть-уравнительница (Death the Leveller)
«Ты покорил морской простор…» (“Victorious Men of Earth, No More”)

Количество переводов: 325



To the dedicated English version of this website