Антология поэтов-шотландцев
Томас Блэклок (Thomas Blacklock) (1721-1791)
шотландский поэт
• Джентльмену, который спросил, как я к нему отношусь (To a Gentleman, Who Asked My Sentiments of Him)
• Панч (On Punch)
• Письмо Томаса Блэклока Автору, который ценит Бернса (A Letter from Thomas Blacklock to the Author, Respecting Burns)
• Эпитафия на могилу любимой комнатной собачки (An Epitaph, on a Favourite Lap-Dog)
Джон Бьюго (John Beugo) (1759-1841)
шотландский поэт
• Роберту Бернсу (To Robert Burns)
Ричард Голл (Richard Gall) (1776-1801)
шотландский поэт
• На кончину Бернса (On the Death of Burns)
• Послание, адресованное Роберту Бернсу (Epistle Addressed to Robert Burns)
• Прощание с Айрширом (Farewell to Ayrshire)
• “Сколь чудно, сколь тихо на раннем рассвете!..” (“How Sweet Is the Scene”)
• Стихи, написанные осенью 1799 года при посещении дома, где родился прославленный поэт Роберт Бернс, и осмотре близлежащих окрестностей (Verses Written on Visiting the House in Which the Celebrated Robert Burns Was Born, and the Surrounding Scenery, in Autumn 1799)
• Элегия на кончину Пышки Лиззи, трактирщицы (Elegy on Pudding Lizzie)
Френсис Гроуз (Francis Grose) (1731?-1791)
• Стихи о покойной супруге (On a Wife)
Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз (James Graham, 1st Marquise of Montrose) (1612-1650)
шотландский полководец
• О моём положении (Montrose on His Own Condition)
• Стихи, написанные после оглашения приговора (On Himself, Upon Hearing What Was His Sentence)
• «Дай мне любимая зарок…» («My Dear and Only Love I Pray…»)
Иаков V, король Шотландский (King James V of Scotland) (1512-1542)
• Весёлый нищий (The Jolly Beggar)
Аллен Каннингем (Allan Cunningham) (1784-1842)
шотландский поэт и писатель
• Морская песня (Sea Song)
• Песня пирата (The Pirate’s Song)
• “Пускай нагрянут холода” (Last Words)
• Стихи на смерть Роберта Бернса (“My Task Is Ended – Farewell, Robin!”)
Томас Карлейль (Thomas Carlyle) (1795-1881)
шотландский историк и философ
• Cui Bono (Cui Bono)
• День наш насущный (Today)
Дэвид Кроуфорд (David Crawford) (XVIII-XIX)
шотландский поэт
• На получение разряда от электрической машины, после которого Автор, мучимый болями, почувстовал облегчение (On receiving a Shock from an Electric Machine, when Author was troubled with Pains)
• Ода на выздоровление Его Величества после недавней болезни. 1789 (Ode the Recovery of His Majesty from His Late Illness, in the Year 1789)
• Ответ Уильяму Маквити (An Answer to Will. M’Vitie)
• Письмо, отправленное джентльмену, который посоветовал автору пойти добровольцем на военную службу (A Letter sent to a Gentleman, who had advised the Author to be a Volunteer, but was rejected on account of Age)
• Стихи, написанные в честь Эдинбургских Волонтёров в день получения боевого знамени 26 сентября 1794 года (Verses on the Edinburgh Volunteers Receiving their Colours, September 26, 1794)
Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) (1777-1844)
шотландский поэт
• Битва на Балтике (The Battle of the Baltic)
• В альбом молодой леди, которая попросила сочинить для неё несколько строк, «породив» нечто оригинальное и «впервые» (To a Young Lady, Who Asked Him to Write Something Original for Her Album)
• Гленара (Glenara)
• Ода морским воинам (Ye Mariners of England)
• Песня для Вечерней Звезды (To the Evening Star)
• Уллин и его дочь (Lord Ullin’s Daughter)
Джон Лапрейк (John Lapraik) (1727-1807)
шотландский поэт
• Весна (Spring)
• Жатва (Harvest)
• Зима (Winter)
• Лето (Summer)
• Ответ Дьявола на послание Поэта (The Devil’s Answer to the Poet’s Address)
• Послание Роберту Бернсу (Epistle to R****t B***s)
• Святее счастья нет, поверь… (When I Upon Thy Bosom Lean…)
• Стихи о том, как легко угадать, у кого в кормане пусто (An Empty Pocket Easily Known)
Дженет Литтл (Janet Little) (1759-1813)
шотландская поэтесса
• Визит к мистеру Бернсу (On a Visit to Mr. Burns)
• К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара (To a Lady who Sent the Author Some Paper with a Reading of Sillar’s Poems)
• Послание мистеру Роберту Бернсу (An Epistle to Mr. Robert Burns)
• Послание, обращённое к леди, которая попросила меня сочинить стихотворение (Given to a Lady who Asked Me to Write a Poem)
• Хэллоуин (On Halloween)
Джон Гибсон Локкарт (John Gibson Lockhart) (1794-1854)
шотландский писатель и поэт
• На Питера Робертсона (On Peter Robertson)
• Строки (Lines)
Уильям Маквити (William M’Vitie) (XVIII–XIX)
шотландский поэт
• Виски (Whisky)
• Послание Дэвиду Кроуфорду (An Epistle to David Crawford)
Джеймс Маколи (James Macaulay) (1754-1817)
шотландский поэт
• Стихи о подготовке к войне. 1787-й год (On the Warlike Preparations of 1787)
• Стихи об изгнании шотландского языка (On the Expulsion of the Scots Language)
• Стихотворное Послание мистеру Р. Б. из Эйршира (To Mr. R***** B****, Ayrshire)
Джеймс Максвелл (James Maxwell) (1719-1800)
шотландский поэт и эссеист
• 1. А ведь ещё вчера считалось… ( 1. ’Twas Thought of Late but Few Years Past…)
• 2. Об эйрширском пахаре-поэте, или рифмоплёте Р.Б. ( 2. On the Ayr-shire Ploughman Poet, or Poetaster, R.B.)
• 3. Первый ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный Гамильтоном ( 3. 1st Answer to the Foregoing. By—— HAMILTON)
• 4. Второй ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный другим человеком ( 4. 2d Answer. By another Hand)
• 5. Третий ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный тем же человеком ( 5. 3d Answer, By the Same)
• 6. О стихотворениях господина Лапрейка, другого эйрширского барда ( 6. On L—————–’s Poems. Another A—–sh—–e Bard)
• 7. Подписчикам на собрание поэтических произведений Джона Лапрейка ( 7. To L———–’s Subscribers)
• 8. Эпитафия собранию поэтических произведений Джона Лапрейка, составленная другим человеком ( 8. An Epitaph on L— Poems. By another Hand)
• 9. Послесловие; оно же и Обращение ( 9. Postscript; by Way of Application)
• 10. Урания. К Музе Рода Человеческого (10. Urania. To the Human Muse)
Джеймс Клерк Максвелл (James Clerk Maxwell) (1831-1879)
• Эволюция молекул (Molecular Evolution)
Дэвид Маллет (David Mallet) (1705?-1765)
шотландский поэт и драматург
• Берёзы Эндермея (The Birks of Endermay)
Джеймс Милн (James Milne) (1737-1788)
шотландский поэт
• Мистеру Бернсу о его поэтических произведениях (To Mr. Burns, on His Poems)
Джон Мэйн (John Mayne) (1759-1836)
шотландский журналист и поэт
• “Бонапарте, паразит…” (“Bonaparte, O’er the Sea”)
• Стихи, обращённые к армии и флоту, которые возвращаются домой после победы (To the Army and Navy Returning from the War)
• Триединый наш народ (English, Scots, and Irishmen)
• Хэллоуин (Halloween)
Изабел Пейган (Isabel Pagan) (1740-1821)
шотландская поэтесса
• Гнал овец пастушок… (Ca’ the Yowes to the Knowes)
• Краткое жизнеописание автора (Account of the Author’s Lifetime)
• О Бернсе и Рэмси (On Burns and Ramsay)
• Посох и плед (The Crook and Plaid)
• Сезон – открывается! (The Putting Begins)
• Шутка (Skit on an Old Huntsman)
• Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного (Muirkirk Light Weights)
Александр Пенникук (Alexander Pennecuik) (1690?-1730)
шотландский поэт
• Сэр Джон Ячменное Зерно объявлен в розыск и давно (A Huy and Cry after Sir John Barlycorn)
Аллан Рамзей (Рэмси) (Allan Ramsay) (1686-1758)
шотландский поэт, издатель, фольклорист
• Добрая встреча (The Kind Reception)
• На сэра Исаака Ньютона (On Sir Isaac Newton)
• Ода в память сэра Исаака Ньютона, адресованная Лондонскому Королевскому Обществу естественных наук (To the Memory of Sir Isaac Newton: Inscrib’d to the Royal Society of London, for the Improving of Natural Knowledge)
• Расточитель (Sui Prodigus)
• Элегия на кончину Джона Купера, церковного старосты. Anno 1714 (Elegy on John Cowper Kirk-Treasurer’s Man, Anno 1714)
Уильям Гамильтон Рид (William Hamilton Reid) (1760?-1826)
шотландский поэт, писатель, переводчик
• Монодия на смерть Роберта Бернса (Monody on the Death of Robert Burns)
• Элегия в память о мистере Роберте Бернсе, прославленном шотландском поэте (An Elegy to the Memory of Mr. Robert Burns, the Celebrated Scots Poet)
Джеймс Рукби (James Ruickbie) (1757-1829)
шотландский поэт
• Мистеру ***, стоящему на страже закона, – после того, как я заплатил штраф за торговлю элем без патента (To Mr. —, at —, on being fined for selling Ale without Licence)
Дэвид Силлар (David Sillar) (1760-1830)
шотландский поэт
• Виски (Whisky)
• За так – и лошадь не побежит (Money Makes the Mare to Go)
• Песня, сочинённая ко дню рождения короля Георга III 4-го июня 1787 года (Song IV)
• Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астроному (Epistle to J**N G****E, a Famous Theologist and Astronomer)
• Послание критикам (Epistle to the Critics)
• Послание Роберту Бернсу (Epistle to R. Burns)
• Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта Бернса (Verses, Occasioned by a Reply to Burns’ Calf by an Unco Calf)
Уильям Симсон (William Simson) (1758-1815)
шотландский поэт
• Император Павел в преисподней (The Emperor Paul’s Flight to Pandemonium)
• Стихи для Тома Уокера, который попал в беду (Tom Walker in Affliction)
Джон Скиннер (John Skinner) (1721-1807)
шотландский поэт
• О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди» (On Burns’ Address to a Louse)
• Песня старого священника (The Auld Minister’s Song)
• Послание Роберту Бернсу от автора «Таллоохгорума» (The Epistle to Robert Burns from the Author of «Tullochgorum»)
• Таллохго́рум (Tullochgorum)
• «Джон из Баденьона» (John o’ Badenyon)
Aдам Скирвинг (Adam Skirving) (1719-1803)
шотландский поэт
• Джонни Коп (Johnnie Cope)
• Тране́нт-Мур. Сражение при Престонпансе 21-го сентября 1745 года (Tranent Muir. Battle of Prestonpans 21st September 1745)
Вальтер Скотт (Walter Scott) (1771-1832)
шотландский прозаик, поэт
• Владыка огня (The Fire-King)
• Военная песня клана Макгрегор (MacGregor’s Gathering)
• Даме, преподнося ей цветы с римской стены (To a Lady – with Flowers from a Roman Wall)
• Дева из Нидпаса (The Maid of Neidpath)
• Дева Торо (The Maid of Toro)
• Джок из Хэзелдина (Jock of Hazeldean)
• “Доналд Кэрд вернулся к нам!” (“Donald Caird’s Come Again!”)
• “Закат окрасил гладь озер…” (Datur Hora Quieti)
• Замок Смальгольм, или Иванов вечер (The Eve of St. John)
• Клятва Мойны (Nora’s Vow)
• Колыбельная юному вождю (Lullaby of an Infant Chief)
• Лохинвар (Lochinvar)
• Охотничья песня (Hunting Song)
• Паломник (The Palmer)
• Песня пажа (“Where Shall the Lover Rest”)
• Плач вдовы (The Lament of the Border Widow)
• Покаяние (The Gray Brother)
• Прощание с музой (Farewell to the Muse)
• Решение (The Resolve)
• Скиталец Уилли (Wandering Willie)
• Умирающий бард (The Dying Bard)
• Фиалка (The Violet)
• Хелвеллин (Hellvellyn)
Элизабет Скотт (Elizabeth Scott) (1729-1789)
• Владелица поместья Уокоп-Хаус – Роберту Бернсу, эйрширскому Барду. Февраль 1787 год (The Guidwife of Wauchope-House, to Robert Burns, the Airshire Bard. February 1787)
Александр Смарт (Alexander Smart) (1798-1866)
шотландский композитор, поэт, писатель
• Сторожевой пёс (The Watch Dog)
Тобайас Джордж Смоллетт (Tobias George Smollett) (1721-1771)
шотландский романист, поэт, переводчик
• Ода к Независимости (Ode to Independence)
• Ода реке Ле́вен-Ва́тер (Ode to Leven-Water)
• Слёзы Шотландии. Стихи, написанные в 1746 году (The Tears of Scotland. Written in the Year 1746)
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) (1850-1894)
• Вересковый мёд (Heather Ale)
• Детский сад стихов. Моей няне Элисон Каннингем (A Child’s Garden of Verses. To Alison Cunningham)
• Детский сад стихов. 1. Зимой и летом (A Child’s Garden of Verses. 1. Bed in Summer)
• Детский сад стихов. 2. Размышление (A Child’s Garden of Verses. 2. A Thought)
• Детский сад стихов. 4. Ночные размышления (A Child’s Garden of Verses. 4. Young Night Thought)
• Детский сад стихов. 6. Дождь (A Child’s Garden of Verses. 6. Rain)
• Детский сад стихов. 9. Бурная ночь (A Child’s Garden of Verses. 9. Windy Nights)
• Детский сад стихов. 10. Путешествие (A Child’s Garden of Verses. 10. Travel)
• Детский сад стихов. 11. Все поют (A Child’s Garden of Verses. 11. Singing)
• Детский сад стихов. 12. Когда я стану взрослым (A Child’s Garden of Verses. 12. Looking Forward)
• Детский сад стихов. 13. На пароходе (A Child’s Garden of Verses. 13. A Good Play)
• Детский сад стихов. 14. Куда уплывает челнок (A Child’s Garden of Verses. 14. Where Go the Boats?)
• Детский сад стихов. 15. Тётушкины юбки (A Child’s Garden of Verses. 15. Auntie’s Skirts)
• Детский сад стихов. 16. Страна кровати (A Child’s Garden of Verses. 16. The Land of Counterpane)
• Детский сад стихов. 17. Страна дремоты (A Child’s Garden of Verses. 17. The Land of Nod)
• Детский сад стихов. 18. Моя тень (A Child’s Garden of Verses. 18. My Shadow)
• Детский сад стихов. 19. Такой порядок (A Child’s Garden of Verses. 19. System)
• Детский сад стихов. 20. Я был хорошим целый день (A Child’s Garden of Verses. 20. A Good Boy)
• Детский сад стихов. 21. Перед сном (A Child’s Garden of Verses. 21. Escape at Bedtime)
• Детский сад стихов. 22. Марш (A Child’s Garden of Verses. 22. Marching Song)
• Детский сад стихов. 23. Наша корова (A Child’s Garden of Verses. 23. The Cow)
• Детский сад стихов. 24. Счастливая мысль (A Child’s Garden of Verses. 24. Happy Thought)
• Детский сад стихов. 25. Ветер (A Child’s Garden of Verses. 25. The Wind)
• Детский сад стихов. 28. Заморские дети (A Child’s Garden of Verses. 28. Foreign Children)
• Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца (A Child’s Garden of Verses. 29. The Sun’s Travels)
• Детский сад стихов. 30. Фонарщик (A Child’s Garden of Verses. 30. The Lamplighter)
• Детский сад стихов. 31. Моя постель – ладья (A Child’s Garden of Verses. 31. My Bed is a Boat)
• Детский сад стихов. 32. Луна (A Child’s Garden of Verses. 32. The Moon)
• Детский сад стихов. 33. Качели (A Child’s Garden of Verses. 33. The Swing)
• Детский сад стихов. 34. Пора вставать (A Child’s Garden of Verses. 34. Time to Rise)
• Детский сад стихов. 35. Зеркало реки (A Child’s Garden of Verses. 35. Looking-glass River)
• Детский сад стихов. 37. Из окна вагона (A Child’s Garden of Verses. 37. From a Railway Carriage)
• Детский сад стихов. 38. Зима (A Child’s Garden of Verses. 38. Winter-Time)
• Детский сад стихов. 39. Сеновал (A Child’s Garden of Verses. 39. The Hayloft)
• Детский сад стихов. 40. Прощание с деревней (A Child’s Garden of Verses. 40. Farewell to the Farm)
• Детский сад стихов. Дни в саду. 1. Ночь и день (A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 1. Night and Day)
• Детский сад стихов. Дни в саду. 2. Яички в гнезде (A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 2. Nest Eggs)
• Детский сад стихов. Дни в саду. 3. Летнее солнце (A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 4. Summer Sun)
• Детский сад стихов. Дни в саду. 5. Молчаливый солдатик (A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 5. The Dumb Soldier)
• Детский сад стихов. Дни в саду. 6. Осенние огни (A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 6. Autumn Fires)
• Детский сад стихов. Дни в саду. 7. Садовник (A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 7. The Gardener)
• Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 1. Невидимка (A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 1. The Unseen Playmate)
• Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 2. Капитан (A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 2. My Ship and I)
• Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 3. Моё королевство (A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 3. My Kingdom)
• Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 4. Книги с картинками зимой (A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 4. Picture-books in Winter)
• Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 5. Мои сокровища (A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 5. My Treasures)
• Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 6. Город из деревяшек (A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 6. Block City)
• Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 7. Вычитанные страны (A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 7. The Land of Story-Books)
• Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 9. Маленькая страна (A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 9. The Little Land)
• Песни странствий и другие стихи. 1. Бродяга (Songs of Travel and Other Verses. 1. The Vagabond)
• Песни странствий и другие стихи. 11. Романс (Songs of Travel and Other Verses. 11. I WILL make you brooches and toys for your delight)
• Песни странствий и другие стихи. 42. Спой мне о том, кто уплыл на Скай (Songs of Travel and Other Verses. 42. SING me a song of a lad that is gone)
• Рождество в море (Christmas at Sea)
Джон Страдерз (John Struthers) (1776-1853)
шотландский поэт
• Плач. Стихотворение, обращённое к тому, кто горько сожалеет, что на могиле Роберта Бернса всё ещё не возведён монумент. 1798 (Dirge, to a Person who Lamented that no Monument had been erected on the Grave of Robert Burns. 1798)
Джеймс Тайтлер (James Tytler) (1745-1804)
шотландский поэт
• “Жила-была девчонка…” (“The Bonnie Bruckit Lassie”)
• У озера Лох-Э́ррох (Loch Erroch Side)
• Я замуж звал, я жду ответ… (Lass’, Gin Ye Lo’e Me)
Александр («Сондерс») Тейт (Alexander («Saunders») Tait) (1750?-1800?)
шотландский поэт
• Иллюминация в Тарболтоне по случаю выздоровления его величества короля Георга III (Illumination of Tarbolton on the Recovery of His Majesty [George III])
Джеймс Томсон (James Thomson) (1700-1748)
шотландский поэт и драматург
• К Фортуне (To Fortune)
• Ода (Моя любовь, моя душа…) (Ode (Tell me, thou soul of her I love…))
• Песня (Кумир желанья хитроватый…) (Song (One day the god of fond desire…))
• Правь, Британия! (Rule Britannia)
• Приди ко мне, кумир желанья! (Come, Gentle God)
Роберт Уилсон (Robert Wilson) ()
шотландский поэт
• Элегия на смерть Бернса (Elegy on the Death of Burns)
Томас Уокер (Thomas Walker) (?-1812?)
шотландский поэт
• Ответ Тэмми Уокера на второе послание Джеймса Фишера (Answer II)
• Ответ Тэмми Уокера на первое послание Джеймса Фишера (Answer I)
• Послание Роберту Бернсу от Тэмми Уокера, портного из деревушки О́хилтри (Epistle from a Taylor to Robert Burns)
Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) (1750-1774)
шотландский поэт
• Добротное сукно (Braid Claith)
• К моим ветхим порткам (To My Auld Breeks)
• Крестьянский очаг (The Farmer’s Ingle)
• Свежая Водица (Caller Water)
• Свежие устрицы (Caller Oysters)
• Сэру Джону Фильдингу в ответ на его попытку запретить представление «Оперы нищего» Джона Гея (To Sir John Fielding, on his Attempts to Suppress «The Beggar’s Opera»)
• Элегия на смерть шотландской музыки (Elegy on the Death of Scots Music)
Джеймс Фишер (James Fisher) (1759?-?)
шотландский поэт
• Второе послание мистеру Томасу Уокеру (Epistle II. To Mr. Thomas Walker)
• Первое послание мистеру Томасу Уокеру (Epistle I. To Mr. Thomas Walker)
• Послание дьявола ругателям и сквернословам (The Devil’s Advice to Swearers)
• Послание мистеру Джону Лапрейку (An Epistle to Mr. John Lapraik)
• Хэллоуин (On Halloween)
У.А. Фостер (W. A. Foster) (1801-1862)
• Выдровый пёс (The Otter-Hound)
Роберт Хенрисон (Robert Henryson) (1425?-1500?)
шотландский поэт
• Аптека (Sum Practysis of Medecyne)
• Две мыши (The Two Mice)
• Петух и Яшмовый Камень (The Cock and the Jasp)
• Пролог (Prologue)
• Робин и Мэкайн (Robene and Makyne)
Роберт Хетрик (Robert Hetrick) (1769-1849)
шотландский поэт
• Былые времена (Auld Lang Syne)
• Вторжение (The Invasion)
• Элегия на смерть Бернса (Elegy on the Death of Burns)
• Юбилейная ода, прочитанная в домике Бернса на собрании участников Клуба Бернса (Anniversary Ode, Recited at the Burns’ Club Held in Burns’ Cottage)
Джеймс Хогг (James Hogg) (1770-1835)
шотландский поэт
• Мальчишечья песня (A Boy’s Song)
• Морейские кумушки (Athol Cummers)
• Плач солдатской вдовы (The Soldier’s Widow)
Роберт Эйтон (Robert Ayton) (1570-1638)
шотландская поэт
• Былые времена (Old-Long-Syne)
• Непостоянной женщине (To an Unconstant One)
• Той, которую покидаю (To His Forsaken Mistress)
Уильям Эдмонстоун Эйтон (William Edmondstoune Aytoun) (1813-1865)
шотландский поэт
• Обращение Луи Наполеона к своим войскам (Louis Napoleon’s Address to his Army)
Томас Эркарт (Thomas Urquhart) (1611-1660?)
шотландский поэт, писатель, переводчик
• Эпиграммы. Книга I. № 1. Королю (Epigrams. The First Booke. № 1. To the King)
• Эпиграммы. Книга I. № 2. Те, у кого крепкий ум, не задирают нос от похвал и не лезут на стенку от хулы (Epigrams. The First Booke. № 2. That those of a solid wit, cannot be puffed vp with applause; nor incensed by contumelie)
• Эпиграммы. Книга I. № 3. Отважный дух презирает угрозы Судьбы (Epigrams. The First Booke. № 3. A brave spirit disdaineth the threats of Fortune)
• Эпиграммы. Книга I. № 4. Как обретают мудрость (Epigrams. The First Booke. № 4. How to become wise)
• Эпиграммы. Книга I. № 6. Рост равно как ущербление твоей души премного зависят от того, с какими людьми общаешься, добродетельными или порочными (Epigrams. The First Booke. № 6. That the fellowship of vertuous, or vicious people, contributes much to the bettering, or depraving of the mind)
• Эпиграммы. Книга I. № 7. Неприумноженные богатства не приносят счастья людям (Epigrams. The First Booke. № 7. Riches without further, can make no man happy)
• Эпиграммы. Книга I. № 8. Что у человека есть, то и состовляет его истинное богатство (Epigrams. The First Booke. № 8. What man it is, that is truly wealthie)
• Эпиграммы. Книга I. № 9. Как должен вести себя доблестный человек по отношению к тем, кто подло желает оскорбить его (Epigrams. The First Booke. № 9. How a valiant man ought to behave himselfe towards those, that basely offer to offend him)
• Эпиграммы. Книга I. № 10. О противоречивости мира (Epigrams. The First Booke. № 10. Why the world is at variance)
• Эпиграммы. Книга I. № 11. Как нужно вести себя, чтобы сохранить вегдашнее спокойствие (Epigrams. The First Booke. № 11. How to be alwayes in repose)
• Эпиграммы. Книга I. № 12. Только о мудром человеке можно сказать, что он в полном смысле слова наслаждается жизнью (Epigrams. The First Booke. № 12. A wise man onely may properly be said to enjoy life)
• Эпиграммы. Книга I. № 13. Кто недоволен своей судьбой, сколь бы великой она не была, тот несчастен (Epigrams. The First Booke. № 13. Who is not satisfied with his owne fortune, how great soever it be, is miserable)
• Эпиграммы. Книга I. № 14. О чём некий Старик сказал перед смертью своему Сыну (Epigrams. The First Booke. № 14. A certaine old mans expression before his death, to his Son)
• Эпиграммы. Книга I. № 15. Обладателю прекрасной памяти, живующему в неправедности и пороке (Epigrams. The First Booke. № 15. To one of a great memory, but depraved life)
• Эпиграммы. Книга I. № 21. Строки, обращённые к тому, кто оплакивает смерть ближнего (Epigrams. The First Booke. № 21. To one bewailing the death of another)
• Эпиграммы. Книга II. № 11. О том, сколь опасно писать и говорить о времени, в которое живёшь (Epigrams. The Second Booke. № 11. How dangerous it is, to write, or speake of moderne times)
• Эпиграммы. Книга II. № 16. О тех, кто воистину богат и воистину беден (Epigrams. The Second Booke. № 16. Who is truly rich, and who poore)
• Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника (Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate)
• Эпиграммы. Книга III. № 31. Умеренное Питание – лучшее Лекарство (Epigrams. The Third Booke. № 31. A temperate Dyet, is the best Physicke)
• Эпиграммы. Книга III. № 38. О том, как умиротворить весь мир (Epigrams. The Third Booke. № 38. How to make all the world peaceable)
• Эпиграммы. Книга III. № 43. Нас не должны беспокоить превратности Судьбы, а также то, чего избежать невозможно (Epigrams. The Third Booke. № 43. We should not be troubled at the accidents of Fortune nor those things, which cannot be eschewed)
Количество переводов: 247