Василий Жуковский – Рыцарь Тоггенбург

«Сладко мне твоей сестрою,
Милый рыцарь, быть;
Но любовию иною
Не могу любить:
При разлуке, при свиданье
Сердце в тишине —
И любви твоей страданье
Непонятно мне».

Он глядит с немой печалью —
Участь решена:
Руку сжал ей; крепкой сталью
Грудь обложена;
Звонкий рог созвал дружину;
Все уж на конях;
И помчались в Палестину,
Крест на раменах.

Уж в толпе врагов сверкают
Грозно шлемы их;
Уж отвагой изумляют
Чуждых и своих.
Тоггенбург лишь выйдет к бою —
Сарацин бежит…
Но душа в нем всё тоскою
Прежнею болит.

Год прошел без утоленья…
Нет уж сил страдать;
Не найти ему забвенья —
И покинул рать.
Зрит корабль — шумят ветрилы,
Бьет в корму волна —
Сел и поплыл в край тот милый,
Где цветет она.

Но стучится к ней напрасно
В двери пилигрим;
Ах, они с молвой ужасной
Отперлись пред ним:
«Узы вечного обета
Приняла она;
И, погибшая для света,
Богу отдана».

Пышны праотцев палаты
Бросить он спешит;
Навсегда покинул латы;
Конь навек забыт;
Власяной покрыт одеждой
Инок в цвете лет,
Не украшенный надеждой
Он оставил свет.

И в убогой келье скрылся
Близ долины той,
Где меж темных лип светился
Монастырь святой:
Там — сияло ль утро ясно,
Вечер ли темнел —
В ожиданьи, с мукой страстной,
Он один сидел.

И душе его унылой
Счастье там одно:
Дожидаться, чтоб у милой
Стукнуло окно,
Чтоб прекрасная явилась,
Чтоб от вышины
В тихий дол лицом склонилась,
Ангел тишины.

И, дождавшися, на ложе
Простирался он;
И надежда: завтра то же!
Услаждала сон.
Время годы уводило…
Для него ж одно:
Ждать, как ждал он, чтоб у милой
Стукнуло окно;

Чтоб прекрасная явилась;
Чтоб от вышины
В тихий дол лицом склонилась,
Ангел тишины.
Раз — туманно утро было —
Мертв он там сидел,
Бледен ликом, и уныло
На окно глядел.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Анализ баллады «Рыцарь Тоггенбург» Жуковского / Шиллера

Стихотворение «Рыцарь Тоггенбург» Василия Андреевича Жуковского, написанное им в 1818 году, является переводом с немецкого языка, автор оригинального произведения – Фридрих Шиллер.

Рассказ ведется от третьего лица. Стихотворение описывает некого Рыцаря, влюбленного в прекрасную девушку. Волей рока герой призван на сражение и вынужден оставить ее.

Автор описывает страдания главного героя от того, что он не может быть вместе с возлюбленной. Он покидает девушку и отправляется на войну. Но не может долго без милой сердцу, все мысли только о ней, их не способно затмить даже сражение. Возвратившись с войны, тоскуя по любимой, он сразу же отправляется к ней. Но узнает, что та стала монахиней:

«Узы вечного обета
Приняла она;
И, погибшая для света,
Богу отдана».

Душа Рыцаря, и без того страдавшая год на поле битвы, надламывается еще сильнее. Герой уходит с военной службы: «навсегда покинул латы». От горя он «оставляет свет» и запирается в келье. Ждет, что возлюбленная явится ему и постучится в окно. Мечтая, он представляет себе девушку в образе прекрасного Ангела. Не покидает он своего пристанища ни днем, ни ночью, до самой своей смерти:

«Раз — туманно утро было —
Мертв он там сидел,
Бледен ликом, и уныло
На окно глядел».

Стихотворение написано в жанре баллады. Как и положено эпическому произведению, описанные события никак не зависят от автора, он не является действующим лицом, не дает оценку поступкам героев. Характерным для этого жанра является и упоминание только главных событий, описывающих всю историю. Начало, развитие и развязка – самое существенное.

Происходящее в стихотворении намеренно не привязывается ко времени и территории, не считая упоминания сражения в Палестине, показывая, что подобное может случиться в любом месте и веке.

Жуковский довольно детально проработал свой перевод. Как и в оригинальном тексте, строфы у него состоят из восьми строк. Рифмовка также аналогична оригиналу: нечетные строки – четырехстопный хорей, четные – трехстопный.

Василий Андреевич придает главному герою романтический образ, используя возвышенные эпитеты: «пилигрим», «сарацин», «неукрашенный надеждой». И усиливается этот эффект символичными словами: «душа», «тишина», «тоска», «милый», «отвага». Рыцарь предстает перед читателями смиренным и терпеливым в ожидании ответных чувств от возлюбленной.

Пронзающая история о судьбе благородного Рыцаря, который не может не пойти на войну («звонкий рог созвал дружину»), но и без возлюбленной ему тоже нет жизни.

—————

—————

—————

Конец стихотворения – все стихи в оригинале.

Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь

Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.

© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.

Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке

Внешние ссылки

Yandex – лучший поисковик на русском языке

Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках

Duckduckgo

Министерство культуры Российской Федерации

Вернуться на главную