Генрих Гейне - Гонец, Heine Botschaft, Message

[lwptoc]

Генрих Гейне – Гонец

Гонец, скачи во весь опор
Через леса, поля,
Пока не въедешь ты во двор
Дункана-короля.

Спроси в конюшне у людей,
Кого король-отец
Из двух прекрасных дочерей
Готовит под венец.

Коль темный локон под фатой,
Ко мне стрелой лети.
А если локон золотой,
Не торопись в пути.

В канатной лавке раздобудь
Веревку для меня
И поезжай в обратный путь,
Не горяча коня.

(Перевод Самуила Маршака

Впервые в журнале “Новый мир”, 1951, № 10.

Перевод 7-го стихотворения из цикла Гейне “Романсы” (1822) из “Книги песен”.

Печатается по сб. “Избранные переводы”, 1959.


Примечание для русского читателя

Стишок № 7 из раздела III “Романсов” Гейне Книги песен (das Buch der Lieder, Le livre des chants). В немецком и современном Гейне (XIX века) английском переводе “гонец”–  это слуга. Во французском он оруженосец или гонец. В русском это “паж” (пажъ). В советском переводе Маршака он “слуга” не звучало бы так романтично. Стихотворение на немецком называется Послание, а на английском The Message, сообщение, на французском соответственно La Message. Есть русские переводы озаглавленные “Поручение” и “Послание”.


Die Botschaft — Heinrich Heine

7

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Duncans Schloß.

Dort schleiche in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: “Sprich, welche ist
Von Duncans Töchtern Braut?”

Und spricht der Bub: “Die Braune ist’s”,
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: “Die Blonde ist’s”,
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.

1821

Вѣстникъ. Современный Гейне русский перевод (1831) Петра Вейнберга  в русской орфографии

Вѣстникъ.

Мой пажъ, вставай, сѣдлай скорѣй
И на коня садись
И чрезъ лѣса, и чрезъ поля
Къ Дункану въ замокъ мчись.

Въ конюшню тамъ пройди тайкомъ,
И конюхъ какъ взойдетъ,
Спроси: «Которую Дунканъ
Дочь замужъ выдаетъ?»

Коль скажетъ онъ: «брюнетку» — ты
Сейчасъ же съ вѣстью мчись;
Коль скажетъ онъ: «блондинку» — ты
Не слишкомъ торопись.

Сперва у мастера купи
Веревку для меня
И, молча, мнѣ ее вези,
Не торопя коня.

 

Вестник советская орфография

Вестник.

Мой паж, вставай, седлай скорей
И на коня садись
И чрез леса, и чрез поля
К ​Дункану в замок мчись.

В конюшню там пройди тайком,
И конюх как взойдет,
Спроси: «Которую ​
Дункан Дочь замуж выдает?»

Коль скажет он: «брюнетку» — ты
Сейчас же с вестью мчись;
Коль скажет он: «блондинку» — ты
Не слишком торопись.

Сперва у мастера купи
Веревку для меня
И, молча, мне ее вези,
Не торопя коня.

 

Le Message — Henri Heine

Lève-toi, mon écuyer, et selle vite,
Et jette-toi sur ton cheval,
Et, par forêts et champs, file à toute allure
Vers le château du roi Duncan.

Là-bas, glisse-toi dans l’écurie, et attends
Jusqu’à ce que le valet te voie.
Questionne-le pour moi : « Dis, quelle est
La mariée parmi les filles de Duncan ? »

Et si le valet dit : « c’est la brune »,
Alors rapporte-moi vite la nouvelle.
Mais si le valet dit : « c’est la blonde »,
Alors ne te presse pas trop.

Passe ensuite chez le maître cordier,
Et achète-moi une corde,
Et chevauche lentement, sans dire un mot,
Et rapporte-la moi.

Message by Henry Heine, English

Good servant! up, and saddle quick,
And leap upon thy steed,
And to King Duncan’s castle then
Through plain and forest speed.

Into the stable creep, and wait,
’Till by the helper spied;
Then say: “Of Duncan’s daughters, which
Has just become a bride?”

And if he says: “The brown one ’tis,”
The news bring quickly home;
But if he says: “The fair one ’tis,”
More slowly thou mayst come.

Then go to the ropemaker’s shop,
And buy a rope for me;
And riding slowly, bring it here,
And mute and silent be.

—————

Конец стихотворения – все стихи в оригинале.

Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь

Стихи русских поэтов по месту рождения, по происхождению, по городам и губерниям 

Стихи по алфавиту

Стихи по предметам и темам 

Стихи по авторам

Стихи в переводе, сравнительный и параллельный перевод 

Переключатель языка

[do_widget id=polylang-5]

 

Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.

© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.

Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке

Внешние ссылки

Yandex – лучший поисковик на русском языке

Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках

Duckduckgo

Министерство культуры Российской Федерации

Вернуться на главную

гонец, Botschaft, message, la message, knecht, servant, écuyer, Heinrich Heine, Heine, Гейне, Генрих Гейне