Давид Самойлов – Сороковые
Сороковые, роковые,
Военные и фронтовые,
Где извещенья похоронные
И перестуки эшелонные.
Гудят накатанные рельсы.
Просторно. Холодно. Высоко.
И погорельцы, погорельцы
Кочуют с запада к востоку…
А это я на полустанке
В своей замурзанной ушанке,
Где звездочка не уставная,
А вырезанная из банки.
Да, это я на белом свете,
Худой, веселый и задорный.
И у меня табак в кисете,
И у меня мундштук наборный.
И я с девчонкой балагурю,
И больше нужного хромаю,
И пайку надвое ломаю,
И все на свете понимаю.
Как это было! Как совпало —
Война, беда, мечта и юность!
И это все в меня запало
И лишь потом во мне очнулось!..
Сороковые, роковые,
Свинцовые, пороховые…
Война гуляет по России,
А мы такие молодые!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Анализ стихотворения «Сороковые» Самойлова
Фронтовик Давид Самойлов написал стихотворение «Сороковые» в 1961 году, спустя 20 лет после начала Великой Отечественной войны. Произведение было положено на музыку, как и многие стихи этого автора.
Тема стихотворения
Главной темой стихотворения является человек, переживающий ужасы военного времени. Лирический герой смотрит на себя молодого через призму времени и рассуждает о том, каким застала его война. В 20 лет он был наивен, полон надежд. Впереди была вся жизнь. Именно молодость и помогает душе героя не «зачерстветь» даже во время военных испытаний. В этом главная мысль автора — несмотря ни на что человек не должен превращаться в зверя. Лирический герой не просто выжил на передовой под свистом пуль, он, к тому же, сохранил лёгкость, чуткость, способность радоваться мелочам и замечать прекрасное. В один клубок смешались полярные понятия: мечта с бедой, война с юностью.
Мы видим «сороковые» как на кадрах фильма — с конкретными деталями, на которых заостряет внимание автор. Например, что он «больше нужного хромает», «балагурит». Ведёт себя так, как любой юноша его возраста в мирное время, но не забывает, что повсюду война и беда.
Композиция и жанр
Условно всё стихотворение можно разделить на три части. Сначала читатель погружается в атмосферу войны — смерть, боль, бесконечные эшелоны.
Во второй части мы види молодого человека, оказавшегося на войне, со своими мечтами и надеждами. Несмотря на ужасы реальной жизни, он видит свет впереди, даже может шутить и замечать чудесное в простом.
В третьей части обобщается судьба лирического героя и страны. Строки повторяются, благодаря этому композиция стиха замыкается. Произведение написано в жанре автобиографического монолога.
Средства выразительности, размер
Стихотворение написано четырёхстопным ямбом, смежной и перекрёстной рифмой. Поэт использует эпитеты: «роковые», «пороховые», «замурзанная», «свинцовая»; метафоры «война гуляет по России»); инверсии («извещенья похоронные», «перестуки эшелонные»).
Для передачи атмосферы рухнувшего с приходом войны мира, автор использует аллитерации: «сороковые», «роковые», «фронтовые», «похоронные», «перестуки» и др. Ими передаётся тревога, непоправимая беда. Также поэт использует повторы («погорельцы, погорельцы»), риторические восклицания и другие художественные средства выразительности.
—————
—————
—————
Конец стихотворения – все стихи в оригинале.
Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь
Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.
© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.
Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.
Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.
Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке
Внешние ссылки
Yandex – лучший поисковик на русском языке
Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках
Министерство культуры Российской Федерации
Давид Самойлов (настоящее имя — Давид Самуилович Кауфман; Kaufmann, 1 июня 1920, Москва — 23 февраля 1990, Таллин, настоящее название Ревель) — русский советский поэт и переводчик. Еврей по происхождению.