Джордж Байрон – Прометей

1

Титан! На наш земной удел,
На нашу скорбную юдоль,
На человеческую боль
Ты без презрения глядел;
Но что в награду получил?
Страданье, напряженье сил
Да коршуна, что без конца
Терзает печень гордеца,
Скалу, цепей печальный звук,
Удушливое бремя мук
Да стон, что в сердце погребен,
Тобой подавленный, затих,
Чтобы о горестях твоих
Богам не смог поведать он.

2

Титан! Ты знал, что значит бой
Отваги с мукой… ты силен,
Ты пытками не устрашен,
Но скован яростной судьбой.
Всесильный Рок — глухой тиран,
Вселенской злобой обуян,
Творя на радость небесам
То, что разрушить может сам,
Тебя от смерти отрешил,
Бессмертья даром наделил.
Ты принял горький дар, как честь,
И Громовержец от тебя
Добиться лишь угрозы смог;
Так был наказан гордый бог!
Свои страданья возлюбя,
Ты не хотел ему прочесть
Его судьбу — но приговор
Открыл ему твой гордый взор.
И он постиг твое безмолвье,
И задрожали стрелы молний…

3

Ты добр — в том твой небесный грех
Иль преступленье: ты хотел
Несчастьям положить предел,
Чтоб разум осчастливил всех!
Разрушил Рок твои мечты,
Но в том, что не смирился ты, —
Пример для всех людских сердец;
В том, чем была твоя свобода,
Сокрыт величья образец
Для человеческого рода!
Ты символ силы, полубог,
Ты озарил для смертных путь, —
Жизнь человека — светлый ток,
Бегущий, отметая путь,
Отчасти может человек
Своих часов предвидеть бег:
Бесцельное существованье,
Сопротивленье, прозябанье…
Но не изменится душа,
Бессмертной твердостью дыша,
И чувство, что умеет вдруг
В глубинах самых горьких мук
Себе награду обретать,
Торжествовать и презирать,
И Смерть в Победу обращать.

Перевод В. Луговского

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Анализ стихотворения «Прометей» Байрона

Личная драма, творческий кризис пробуждают в Джордже Гордоне Байроне «охоту к перемене мест». Изучая античные сюжеты, он создает своего «Прометея».

Стихотворение написано летом 1816 года. Его автору исполнилось 28 лет, он признанный поэт, еще недавно был женат, но теперь семья разрушена, маленькая дочь осталась с матерью. Общество и литературные круги по разным причинам настроены против него. Он продает родовое имение и отправляется странствовать по миру. Почти весь год поэт провел в Швейцарии, а с ноября перебирается в Венецию. По жанру – поэма на мифологический сюжет, по размеру – ямб с кольцевой и смежной рифмовкой, 3 строфы. Лирический герой – автор, восхваляющий титана Прометея. Того самого, который по легенде обманом принес людям огонь, отобранный Зевсом. Помогая людям, он впал в немилость, был прикован цепями, а орел терзал его печень. Спустя долгое время с Зевсом он примирился. В стихотворении раскрыт момент наказания героя, ставший его триумфом. Первая строфа начинается с обращения: титан! Оно же повторяется в следующей строфе. «Ты знал бой отваги с мукой», «ты был добр». Бессмертный по воле «всесильного Рока», он терпит страдания вечно. Рефреном проходит слово «гордость»: непокорный Прометей прав и этим сильнее любой кары. Теперь «символ силы, полубог» — образец для людского рода. Цели не достичь, круговорот суеты, но среди всего этого человек находит «в глубинах самых горьких мук» себе награду. Для него важно бессмертие не самой души, как дар, а ее «бессмертная твердость». Перекликается со стихотворением Ф. Тютчева «Два голоса», в которой автор призывает бороться, даже если смерть похищает победу. По мысли двух поэтов, такое мужество удивит самих античных богов, и они невольно признают превосходство духа смертного перед ними, бессмертными. Лексика возвышенная, эпитеты патетические: горьких мук, вселенской злобой, яростной судьбой, скорбную юдоль (метонимия жизни на земле), удушливое бремя. Сравнения: Рок (с прописной буквы, как личность) – тиран, дар, как честь. Метафора: стон в сердце погребен, светлый ток. Глагольность (в том числе и рифм) усиливает динамизм. Инверсия: смирился ты. Своих часов бег: аллегория уходящей жизни. Множество перечислительных градаций.

Еще в ранней лирике Д. Байрон обращался к образу борца Прометея. На исходе жизни сам поэт поддержал освободительное движение в Греции, изнемогавшей под гнетом турок.

—————

—————

—————

Конец стихотворения – все стихи в оригинале.

Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь

Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.

© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.

Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке

Внешние ссылки

Yandex – лучший поисковик на русском языке

Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках

Duckduckgo

Министерство культуры Российской Федерации

Вернуться на главную