Джордж Байрон – Тьма

Я видел сон… Не все в нем было сном.
Погасло солнце светлое, и звезды
Скиталися без цели, без лучей
В пространстве вечном; льдистая земля
Носилась слепо в воздухе безлунном.
Час утра наставал и проходил,
Но дня не приводил он за собою…
И люди — в ужасе беды великой
Забыли страсти прежние… Сердца
В одну себялюбивую молитву
О свете робко сжались — и застыли.
Перед огнями жил народ; престолы,
Дворцы царей венчанных, шалаши,
Жилища всех имеющих жилища —
В костры слагались… города горели…
И люди собиралися толпами
Вокруг домов пылающих — затем,
Чтобы хоть раз взглянуть в глаза друг другу.
Счастливы были жители тех стран,
Где факелы вулканов пламенели…
Весь мир одной надеждой робкой жил…
Зажгли леса; но с каждым часом гас
И падал обгорелый лес; деревья
Внезапно с грозным треском обрушались…
И лица — при неровном трепетанье
Последних замирающих огней
Казались неземными… Кто лежал,
Закрыв глаза, да плакал; кто сидел,
Руками подпираясь, улыбался;
Другие хлопотливо суетились
Вокруг костров — и в ужасе безумном
Глядели смутно на глухое небо,
Земли погибшей саван… а потом
С проклятьями бросались в прах и выли,
Зубами скрежетали. Птицы с криком
Носились низко над землей, махали
Ненужными крылами… Даже звери
Сбегались робкими стадами… Змеи
Ползли, вились среди толпы, шипели,
Безвредные… Их убивали люди
На пищу… Снова вспыхнула война,
Погасшая на время… Кровью куплен
Кусок был каждый; всякий в стороне
Сидел угрюмо, насыщаясь в мраке.
Любви не стало; вся земля полна
Была одной лишь мыслью: смерти — смерти
Бесславной, неизбежной… Страшный голод
Терзал людей… И быстро гибли люди…
Но не было могилы ни костям,
Ни телу… Пожирал скелет скелета…
И даже псы хозяев раздирали.
Один лишь пес остался трупу верен,
Зверей, людей голодных отгонял —
Пока другие трупы привлекали
Их зубы жадные… Но пищи сам
Не принимал; с унылым долгим стоном
И быстрым, грустным криком все лизал
Он руку, безответную на ласку,
И умер наконец… Так постепенно
Всех голод истребил; лишь двое граждан
Столицы пышной — некогда врагов —
В живых осталось… Встретились они
У гаснущих остатков алтаря,
Где много было собрано вещей
Святых . . . . . . . . . . .
Холодными костлявыми руками,
Дрожа, вскопали золу… Огонек
Под слабым их дыханьем вспыхнул слабо,
Как бы в насмешку им; когда же стало
Светлее, оба подняли глаза,
Взглянули, вскрикнули и тут же вместе
От ужаса взаимного внезапно
Упали мертвыми . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . И мир был пуст;
Тот многолюдный мир, могучий мир
Был мертвой массой, без травы, деревьев
Без жизни, времени, людей, движенья…
То хаос смерти был. Озера, реки
И море — все затихло. Ничего
Не шевелилось в бездне молчаливой.
Безлюдные лежали корабли
И гнили на недвижной, сонной влаге…
Без шуму, по частям валились мачты
И, падая, волны не возмущали…
Моря давно не ведали приливов…
Погибла их владычица — луна;
Завяли ветры в воздухе немом…
Исчезли тучи… Тьме не нужно было
Их помощи… она была повсюду…

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Анализ стихотворения «Тьма» Байрона

Стихотворение «Тьма» Джорджа Байрона — одна из самых сильных страниц английского романтизма. Поэт обратился к теме Апокалипсиса в переломный момент своей жизни.

Стихотворение написано в 1816 году. Его автору исполнилось 28 лет, это сложный год, в который поэт расстался со своей женой и решил покинуть Англию. Он направился в Швейцарию. Читатель знает это произведение во множестве переводов. В данном случае анализ сделан по переводу И. Тургенева, созданном в 1845 году, опубликованном годом позже. По жанру — философская лирика, по размеру пятистопный ямб, белый стих. Лирический герой — рассказчик, наблюдающий кончину этого мира.

Помимо Откровения святого Иоанна Богослова, в этих стихах принято отыскивать влияние Данте Алигьери, и малоизвестного ныне романа «Последний человек», вышедшего в 1806 году. Однако обращение поэта по преимуществу именно к Апокалипсису легко подтвердить. Итак, перед лирическим героем встает видение во сне. «Погасло солнце, земля носилась в воздухе безлунном» — отсылка к библейским строкам: солнце и луна остановились, … и звезды пали на землю. Наступила «осязаемая тьма», как написано в другой библейской книге. «Перед огнями жил народ», «деревья с треском обрушались» — коррелирует с: третья часть дерев сгорела. «Небо, земли погибшей саван» — переиначенная цитата из Откровения: и небо скрылось, свившись как свиток. «Снова вспыхнула война»: … дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга. «Ничего не шевелилось в бездне молчаливой»: … не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево. Описание голода также имеет совпадения с Библией.

Две строки из перевода были выпущены. В одной сообщалось, что «святые вещи» были собраны обезумевшими людьми для того, чтобы пользоваться ими без разбора, без всякого благоговения перед Богом. В другой — «упавшие замертво от ужаса взаимного» увидели, до какой степени расчеловечивания они дошли, а на челах (лбах) у них «голод начертал: ты враг мой». Сама повторяющаяся соединительная конструкция с «и» также позаимствована из Апокалипсиса. Стихотворение следует понимать как буквально, так и метафорически. Эпизод с верным псом у руки хозяина — островок добрых чувств в хаосе гибнущего мира. Интересно, что у Д. Байрона описаны только погибающие, отвергнувшие Бога люди, а в Апокалипсисе — народ Бога, те, кто спасется, кто пройдет все испытания и победит.

Ритмическая структура перевода стихотворения Д. Байрона «Тьма» в некоторых русских переводах обходилась без рифм. Этим же путем пошел и И. Тургенев, чей вариант перевода появился в печати, когда писатель находился в том же возрасте, в котором автор написал оригинал.

—————

—————

—————

Конец стихотворения – все стихи в оригинале.

Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь

Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.

© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.

Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке

Внешние ссылки

Yandex – лучший поисковик на русском языке

Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках

Duckduckgo

Министерство культуры Российской Федерации

Вернуться на главную