[lwptoc]
Константин Батюшков – Судьба Одиссея
Средь ужасов земли и ужасов морей
Блуждая, бедствуя, искал своей Итаки
Богобоязненный страдалец Одиссей;
Стопой бестрепетной сходил Аида в мраки;
Харибды яростной, подводной Сциллы стон
Не потрясли души высокой.
Казалось, победил терпеньем рок жестокой
И чашу горести до капли выпил он;
Казалось, небеса карать его устали
И тихо сонного домчали
До милых родины давно желанных скал.
Проснулся он: и что ж? отчизны не познал.
Odysseus
Alle Gewässer durchkreuzt, die Heimat zu finden, Odysseus;
Durch der Scylla Gebell, durch der Charybde Gefahr,
Durch die Schrecken des feindlichen Meers, durch die Schrecken des Landes;
Selber in Aides Reich führt ihn die irrende Fahrt.
Endlich trägt das Geschick ihn schlafend an Ithaka′s Küste,
Er erwacht und erkennt jammernd das Vaterland nicht.
Ulysse
Ulysse a sillonné toutes les ondes pour trouver sa patrie ; il a passé par les périls de Scylla et les périls de Charybde, par les écueils d’une mer ennemie et les dangers de la terre. Dans sa course aventureuse, il a pénétré jusqu’au royaume de Pluton. Pendant son sommeil, sa destinée le conduit sur les rives d’Ithaque, il s’éveille et le malheureux ne reconnaît pas sa patrie.
Odysseus by Friedrich Schiller (a 19th century English translation)
Seeking to find his home, Odysseus crosses each water;
Through Charybdis so dread; ay, and through Scylla’s wild yells,
Through the alarms of the raging sea, the alarms of the land too,—
E’en to the kingdom of hell leads him his wandering course.
And at length, as he sleeps, to Ithaca’s coast fate conducts him;
There he awakes, and, with grief, knows not his fatherland now.
Odysseus by Friedrich Schiller (a semi-literal modern translation)
He crossed all waters to find home, Odysseus;
Through Scylla’s roar, through Charybdis’ threat,
Through the horrors of the hostile sea, through the horrors of the land,
Even in Hades’ kingdom, the errant journey leads him.
At last fate carries him asleep on the coast of Ithaca,
He wakes up and, wailing, he does not recognize the fatherland.
Внешние ссылки на статьи о стихотворении / External links / Liens externes / Weblinks
Remarques sur Le Destin d’Ulysse, poème de Batiouchkov adapté de Schiller
Анализ стихотворения «Судьба Одиссея» Батюшкова / Шиллера
Это сочинил какой-то школьник, возможно даже инородец, или школьница-плебейка. Поэтому использовать исключительно auf eigene Gefahr, потому что это сильно криво-косо, но на безрыбье как известно и не такое съешь. Смешно конечно, я исправил очевидные ошибки, не меняя слога “анализа”. Fair use.
С юных лет Николай Батюшков любил сюжеты из мифологии. «Судьба Одиссея», написанная в 1814 году, является вольным переводом стихотворения Фридриха Шиллера. Но это не помешало отразить настроение и раскрыть чувства поэта.
В стихотворении присутствует не только история, но и жизнь отдельного человека, судьба богобоязненного страдальца, в котором угадывается сам Батюшков. Как раз в это период он потерял многих друзей, которые были ему очень близки, на сражениях, и отправился в путешествие после этого.
Похожий путь прошёл герой Иллиады. Он вынес все испытания, преодолел препятствия. Но остался при этом мужественным, твёрдым и стойким человеком. Ничто не помешало быть сильным и не потрясло душу, пока герой не дошёл до милых и желанных скал. Разные этапы в пути главного героя обозначаются таким словом, как ужасы. Можно провести параллель с жизнью Константина Батюшкова и понять, что это очень близко ему.
В произведении используется интересный приём аллитерации. Часто употребляется тяжелая и грубая буква «б», гремя, как будто, удары колокола и напоминая о возможных опасностях и угрозах. Писатель показывает стихотворного героя отважным воином, которого окружают монстры и боги, отличающиеся особой жестокостью. Это видно по строчкам: «Стопой бестрепетной сходил Аида в мраки; Харибды яростной, подводной Сциллы стон…».
Кроме того, Одиссей сопротивляется ударам, преподнесенными судьбой, смиряется с возникшими потерями и отсутствием взаимной любви. Его не узнает собственная жена Пенелопа. Он испытывает большие страдания, потому что сильно любит ее. По аналогии поэт любит свои страну. Также персонаж из мифологии вроде бы и победил терпением жестокий рок, выпил чашу горести до дна, даже небеса не в силах его карать и наказывать. Но у Одиссея не получается увидеть родную Итаку из-за тумана. Последние строчки стихотворения завершаются на грустной ноте, жестокий рок сыграл свою роль. Задается вопрос и подводится печальный итог, заготовив для Одиссея коварное наказание. Хоть главный персонаж и проснулся, но отчизны не познал. Это заставляет размышлять на такие философские темы, как смысл жизни, нравственной опоре, противостоящей истории.
Батюшков очень талантливый писатель. Он смог выполнить блестящий перевод стихотворения, который никого не оставит равнодушным. Также в «Судьбе Одиссея» прослеживается биография Константина Николаевича.
Ещё стихи Батюшкова
- Константин Батюшков – Жуковский, время все проглотит
- Константин Батюшков – Запрос Арзамасу
- Константин Батюшков – Явор к прохожему
- Константин Батюшков – Я вижу тень Боброва
- Константин Батюшков – Я клялся боле не любить
- Константин Батюшков – Хор жен воинов из “Сцен четырех возрастов”
- Константин Батюшков – Хор для выпуска благородных девиц
- Константин Батюшков – Выздоровление
- Константин Батюшков – Всё Аристотель врёт
- Константин Батюшков – Всегдашний гость, мучитель мой
- Константин Батюшков – Воспоминание
- Константин Батюшков – Видение на берегах Леты
- Константин Батюшков – Весёлый час
- Константин Батюшков – Вечер
- Константин Батюшков – Вакханка
- Константин Батюшков – В. Л. Пушкину
- Константин Батюшков – В день рождения N
- Константин Батюшков – Ужели слышать всё докучный барабан
- Константин Батюшков – Увы, мы носим все дурачества оковы
- Константин Батюшков – Умирающий тасс
- Константин Батюшков – У Волги-реченьки сидел
- Константин Батюшков – Ты знаешь, что изре
- Константин Батюшков – Ты хочешь меду, сын
- Константин Батюшков – Ты пробуждаешься, о Байя
- Константин Батюшков – Тот вечно молод, кто поёт
- Константин Батюшков – Теперь, сего же дня
- Константин Батюшков – Тень друга
- Константин Батюшков – Тебе ль оплакивать утрату юных дней
- Константин Батюшков – Таврида
- Константин Батюшков – Судьба Одиссея
- Константин Батюшков – Странствователь и домосед
- Константин Батюшков – Стихи Семеновой
- Константин Батюшков – Стихи на смерть Даниловой
- Константин Батюшков – Срубленное дерево
- Константин Батюшков – Сравнение
- Константин Батюшков – Совет эпическому стихотворцу
- Константин Батюшков – Совет друзьям
- Константин Батюшков – Сон воинов
- Константин Батюшков – Сон могольца
- Константин Батюшков – Скалы чувствительны к свирели
- Константин Батюшков – Скальд
- Константин Батюшков – Сей старец, что всегда летает
- Константин Батюшков – Сей кипарис, как наша степь
- Константин Батюшков – Счастливец
- Константин Батюшков – Сцены четырех возрастов
- Константин Батюшков – С. С. Уварову
- Константин Батюшков – Рыдайте, амуры и нежные грации
- Константин Батюшков – Разлука (Напрасно покидал страну)
- Константин Батюшков – Разлука
- Константин Батюшков – Радость
Ещё стихи Шиллера в русском переводе
- Фридрих Шиллер – Жалоба девушки
- Фридрих Шиллер – Завоеватель
- Фридрих Шиллер – Юной приятельнице в альбом
- Фридрих Шиллер – Встреча
- Фридрих Шиллер – Восхищение Лаурой
- Фридрих Шиллер – Власть песнопения
- Фридрих Шиллер – Величие мира
- Фридрих Шиллер – Вечер
- Фридрих Шиллер – Тайна
- Фридрих Шиллер – Свет и тепло
- Фридрих Шиллер – Ширина и глубина
- Фридрих Шиллер – Сеятель
- Фридрих Шиллер – Рыцарь Тогенбург
- Фридрих Шиллер – Руссо
- Фридрих Шиллер – Раздел земли
- Фридрих Шиллер – Пуншевая песня
- Фридрих Шиллер – Прощание с читателем
- Фридрих Шиллер – Прощание Гектора
- Фридрих Шиллер – Прошение
- Фридрих Шиллер – Прогулка
- Фридрих Шиллер – Порука
- Шиллер – Поликратов перстень: читать балладу в переводе Жуковского – Poetry Monster
- Фридрих Шиллер – Песнь о колоколе
- Фридрих Шиллер – Перчатка: Читать балладу, стих Шиллера с переводом на Poetry Monster
- Фридрих Шиллер – Пегас в ярме
- Фридрих Шиллер – Ожидание
- Фридрих Шиллер – Отречение
- Фридрих Шиллер – Немецкое величие
- Фридрих Шиллер – Немецкая муза
- Фридрих Шиллер – Надовесский похоронный плач
- Фридрих Шиллер – Надежда
- Фридрих Шиллер – Начало нового века
- Фридрих Шиллер – Мужицкая серенада
- Фридрих Шиллер – Мудрецы
- Фридрих Шиллер – Моралисту
- Фридрих Шиллер – Метафизик
- Фридрих Шиллер – Меланхолия
- Фридрих Шиллер – Лаура у клавесин
- Фридрих Шиллер – Кубок
- Фридрих Шиллер – Колумб
- Фридрих Шиллер – К весне
- Фридрих Шиллер – К радости
- Фридрих Шиллер – К Минне
- Фридрих Шиллер – К Гёте, когда он поставил “Магомета” Вольтера
- Фридрих Шиллер – К Эмме
- Фридрих Шиллер – Ивиковы журавли
- Фридрих Шиллер – Граф Габсбургский
- Фридрих Шиллер – Геро и Леандр
- Фридрих Шиллер – Дурные монархи
- Фридрих Шиллер – Друзьям
—————
Конец стихотворения – все стихи в оригинале.
Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь
Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.
© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.
Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.
Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.
Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке
Внешние ссылки
Yandex – лучший поисковик на русском языке
Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках
Константин Батюшков, Судьба Одиссея, Одиссей, Шиллер, Schiller, Odysseus, Ulysse, Ulyssis
Министерство культуры Российской Федерации