[lwptoc]
Константин Батюшков – Судьба Одиссея
Средь ужасов земли и ужасов морей
Блуждая, бедствуя, искал своей Итаки
Богобоязненный страдалец Одиссей;
Стопой бестрепетной сходил Аида в мраки;
Харибды яростной, подводной Сциллы стон
Не потрясли души высокой.
Казалось, победил терпеньем рок жестокой
И чашу горести до капли выпил он;
Казалось, небеса карать его устали
И тихо сонного домчали
До милых родины давно желанных скал.
Проснулся он: и что ж? отчизны не познал.
Odysseus
Alle Gewässer durchkreuzt, die Heimat zu finden, Odysseus;
Durch der Scylla Gebell, durch der Charybde Gefahr,
Durch die Schrecken des feindlichen Meers, durch die Schrecken des Landes;
Selber in Aides Reich führt ihn die irrende Fahrt.
Endlich trägt das Geschick ihn schlafend an Ithaka′s Küste,
Er erwacht und erkennt jammernd das Vaterland nicht.
Ulysse
Ulysse a sillonné toutes les ondes pour trouver sa patrie ; il a passé par les périls de Scylla et les périls de Charybde, par les écueils d’une mer ennemie et les dangers de la terre. Dans sa course aventureuse, il a pénétré jusqu’au royaume de Pluton. Pendant son sommeil, sa destinée le conduit sur les rives d’Ithaque, il s’éveille et le malheureux ne reconnaît pas sa patrie.
Odysseus by Friedrich Schiller (a 19th century English translation)
Seeking to find his home, Odysseus crosses each water;
Through Charybdis so dread; ay, and through Scylla’s wild yells,
Through the alarms of the raging sea, the alarms of the land too,—
E’en to the kingdom of hell leads him his wandering course.
And at length, as he sleeps, to Ithaca’s coast fate conducts him;
There he awakes, and, with grief, knows not his fatherland now.
Odysseus by Friedrich Schiller (a semi-literal modern translation)
He crossed all waters to find home, Odysseus;
Through Scylla’s roar, through Charybdis’ threat,
Through the horrors of the hostile sea, through the horrors of the land,
Even in Hades’ kingdom, the errant journey leads him.
At last fate carries him asleep on the coast of Ithaca,
He wakes up and, wailing, he does not recognize the fatherland.
Внешние ссылки на статьи о стихотворении / External links / Liens externes / Weblinks
Remarques sur Le Destin d’Ulysse, poème de Batiouchkov adapté de Schiller
Анализ стихотворения «Судьба Одиссея» Батюшкова / Шиллера
Это сочинил какой-то школьник, возможно даже инородец, или школьница-плебейка. Поэтому использовать исключительно auf eigene Gefahr, потому что это сильно криво-косо, но на безрыбье как известно и не такое съешь. Смешно конечно, я исправил очевидные ошибки, не меняя слога “анализа”. Fair use.
С юных лет Николай Батюшков любил сюжеты из мифологии. «Судьба Одиссея», написанная в 1814 году, является вольным переводом стихотворения Фридриха Шиллера. Но это не помешало отразить настроение и раскрыть чувства поэта.
В стихотворении присутствует не только история, но и жизнь отдельного человека, судьба богобоязненного страдальца, в котором угадывается сам Батюшков. Как раз в это период он потерял многих друзей, которые были ему очень близки, на сражениях, и отправился в путешествие после этого.
Похожий путь прошёл герой Иллиады. Он вынес все испытания, преодолел препятствия. Но остался при этом мужественным, твёрдым и стойким человеком. Ничто не помешало быть сильным и не потрясло душу, пока герой не дошёл до милых и желанных скал. Разные этапы в пути главного героя обозначаются таким словом, как ужасы. Можно провести параллель с жизнью Константина Батюшкова и понять, что это очень близко ему.
В произведении используется интересный приём аллитерации. Часто употребляется тяжелая и грубая буква «б», гремя, как будто, удары колокола и напоминая о возможных опасностях и угрозах. Писатель показывает стихотворного героя отважным воином, которого окружают монстры и боги, отличающиеся особой жестокостью. Это видно по строчкам: «Стопой бестрепетной сходил Аида в мраки; Харибды яростной, подводной Сциллы стон…».
Кроме того, Одиссей сопротивляется ударам, преподнесенными судьбой, смиряется с возникшими потерями и отсутствием взаимной любви. Его не узнает собственная жена Пенелопа. Он испытывает большие страдания, потому что сильно любит ее. По аналогии поэт любит свои страну. Также персонаж из мифологии вроде бы и победил терпением жестокий рок, выпил чашу горести до дна, даже небеса не в силах его карать и наказывать. Но у Одиссея не получается увидеть родную Итаку из-за тумана. Последние строчки стихотворения завершаются на грустной ноте, жестокий рок сыграл свою роль. Задается вопрос и подводится печальный итог, заготовив для Одиссея коварное наказание. Хоть главный персонаж и проснулся, но отчизны не познал. Это заставляет размышлять на такие философские темы, как смысл жизни, нравственной опоре, противостоящей истории.
Батюшков очень талантливый писатель. Он смог выполнить блестящий перевод стихотворения, который никого не оставит равнодушным. Также в «Судьбе Одиссея» прослеживается биография Константина Николаевича.
Ещё стихи Батюшкова
- Константин Батюшков – Ложный страх
- Константин Батюшков – Когда в страдании девица отойдет
- Константин Батюшков – Князю П. И. Шаликову
- Константин Батюшков – Книги и журналист
- Константин Батюшков – Как трудно Бибрису со славою ужиться
- Константин Батюшков – К Жуковскому
- Константин Батюшков – К творцу «Истории государства Российского»
- Константин Батюшков – К Тассу
- Константин Батюшков – К портрету Жуковского
- Константин Батюшков – К Петину
- Константин Батюшков – К Никите
- Константин Батюшков – К Маше
- Константин Батюшков – К Мальвине
- Константин Батюшков – К Гнедичу (Только дружба обещает)
- Константин Батюшков – К Филисе
- Константин Батюшков – К друзьям
- Константин Батюшков – К другу
- Константин Батюшков – К Дашкову
- Константин Батюшков – К цветам нашего Горация
- Константин Батюшков – Изнемогает жизнь в груди моей остылой
- Константин Батюшков – Из письма к В. Л. Пушкину 1817
- Константин Батюшков – Из письма к П. А. Вяземскому 1816
- Константин Батюшков – Из письма к П. А. Вяземскому 1811
- Константин Батюшков – Из письма к Н. И. Гнедичу от 1 ноября 1809 г.
- Константин Батюшков – Из письма к Н. И. Гнедичу 1809
- Константин Батюшков – Из письма к Н. А. Оленину 1807
- Константин Батюшков – Из письма к Д. П. Северину 1814
- Константин Батюшков – Из письма к А. Н. Оленину 1817
- Константин Батюшков – Из письма к А. Г. Гревенс 1826
- Константин Батюшков – Из греческой антологии
- Константин Батюшков – Из антологии
- Константин Батюшков – Источник
- Константин Батюшков – Истинный патриот
- Константин Батюшков – Гезиод и Омир
- Константин Батюшков – Где слава, где краса, источник зол твоих
- Константин Батюшков – Есть наслаждение и в дикости лесов
- Константин Батюшков – Эпитафия (Не нужны надписи)
- Константин Батюшков – Эпиграмма на перевод Виргилия
- Константин Батюшков – Элизий
- Константин Батюшков – Элегия (Я чувствую)
- Константин Батюшков – Элегия (Как счастье медленно приходит)
- Константин Батюшков – Элегия из Тибулла
- Константин Батюшков – Дружество
- Константин Батюшков – Числа по совести не знаю
- Константин Батюшков – Бог
- Константин Батюшков – Безрифмина совет
- Константин Батюшков – Беседка муз
Ещё стихи Шиллера в русском переводе
—————
Конец стихотворения – все стихи в оригинале.
Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь
Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.
© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.
Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.
Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.
Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке
Внешние ссылки
Yandex – лучший поисковик на русском языке
Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках
Константин Батюшков, Судьба Одиссея, Одиссей, Шиллер, Schiller, Odysseus, Ulysse, Ulyssis
Министерство культуры Российской Федерации