Марина Цветаева – Молитва морю
Солнце и звёзды в твоей глубине,
Солнце и звёзды вверху, на просторе.
Вечное море,
Дай мне и солнцу и звёздам отдаться вдвойне.
Сумрак ночей и улыбку зари
Дай отразить в успокоенном взоре.
Вечное море,
Детское горе моё усыпи, залечи, раствори.
Влей в это сердце живую струю,
Дай отдохнуть от терпения — в споре.
Вечное море,
В мощные воды твои свой беспомощный дух предаю!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Анализ стихотворения «Молитва морю» Цветаевой
Произведение «Молитва морю» Марины Ивановны Цветаевой относится к ее ранней лирике, входит в сборник «Волшебный фонарь».
Стихотворение написано не позднее 1912 года. В эту пору поэтессе 20 лет, она уже автор двух книг, жена С. Эфрона. Лето прошлого года вместе с сестрой она провела в Коктебеле, как раз у моря, в доме гостеприимного хозяина М. Волошина. Там же познакомилась со своим будущим мужем. В конце того же года семья пополнилась дочкой. Пейзажная лирика с философским подтекстом, 3 строфы с опоясывающей рифмовкой. Встречаются лишь открытые рифмы. Лирическая героиня – сама автор. Стихотворение построено на лексических повторах, синтаксическом параллелизме, перечислительной градации приставочных глаголов (усыпи, раствори). Интонация мечтательная. Анафора в первых строках: солнце и звезды. Лексика возвышенная и нейтральная. Простор и глубина «вечного моря» (настойчивый рефрен, похожий на перекат медлительных волн). Множество глаголов в повелительном наклонении, личностные просьбы: дай, влей. Героиня обращается к морю в своеобразной молитве, как беспомощный – к мощи, бессильный – силе (соответственно, есть тут и элемент противопоставления). Впрочем, очеловечивания стихии здесь нет. «Детское горе»: поэтесса в эти годы выглядела совсем юной. В дневниках того времени она замечает, что не только ее дочь – ребенок, но все еще и она сама. Сосредоточенно героиня просит (практически требует) принять и ее в безмятежность неба и воды, ночи и зари. Исцеления душевных ран она ищет у природы, причем, в самых грандиозных ее проявлениях. «Успокоенном взоре»: от житейских бурь, внутренних треволнений, столкновений с людьми, непонимания, несовпадения внешнего облика и души. Олицетворение: улыбку зари (рассвет). В озябшее сердце она просит влить «живую струю». При этом отдых ее – все же в общении, обмене мыслями, чувствами с близкими по духу людьми. Потому и хочет героиня отдыха «от терпения» (молчания, пустых разговоров, суеты), готова ринуться в бой, отстаивая свои убеждения и идеалы. «Дух предаю»: церковная лексика с восклицанием в финальной строке. Скажем, из сборника молитв перед сном. Однако в них, разумеется, человек предает свою жизнь, дух в руки Бога. Следует сказать, впрочем, что образ гор в поэзии и мироощущении поэтессы всегда соревновался с морем.
М. Цветаева в своем творчестве часто обращается к образам природы, к ее обновляющей силе.
—————
—————
—————
Конец стихотворения – все стихи в оригинале.
Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь
Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.
© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.
Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.
Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.
Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке
Внешние ссылки
Yandex – лучший поисковик на русском языке
Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках
Министерство культуры Российской Федерации