Михаил Лермонтов – Из Гёте

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Анализ стихотворения «Из Гёте» Лермонтова

Наследие Михаила Юрьевича Лермонтова включает в себя и его переводческую деятельность. Переосмысливая оригинал, поэт создает вполне самостоятельные произведения, среди которых особое место занимает короткое стихотворение «Из Гете».

Стихотворение написано в 1840 году, поэт издал свой единственный прижизненный сборник стихотворений, роман «Герой нашего времени», и был отправлен после дуэли в действующую армию на Кавказ. Поручик Тенгинского пехотного полка, он дважды был представлен к наградам за храбрость, только опала помешала ему их получить. М. Лермонтов в тот год ждал только отставки, чтобы, наконец, вполне предаться творчеству. До смерти ему оставался один год. Иногда ошибочно полагают, что Гете в своей «Ночной песне странника» обозревал прошедшую жизнь. Нет, ему был 31 год. М. Лермонтов пересоздал его творение, сохранив аутентичность только первой строки и двух последних.

По жанру — пейзажная лирика с философским подтекстом, по размеру — хорей с перекрестной открытой рифмой. Лирический герой — некий наблюдатель, который будто переводит взгляд от созерцания природы на странника и говорит ему сакраментальное «отдохнешь и ты». Или же это мысли самого одинокого путешественника о себе. Царящий покой кажется неземным, его величие и простота подавляют, путнику впору растеряться и потерять цель.

О смертном покое напоминают «тьма» и «мгла». Эпитеты: тихие долины, свежей мглой. Олицетворение: вершины спят. Мир словно бы остановился. Многоточие подчеркивает этот момент. Взгляд наблюдателя скользит от горных пиков к долинам и, наконец, к дороге: такой шумной, обыденной днем, где пыль стоит столбом. Дневной открыточный вид ночью приобретает совсем другой смысл.

Лексика нейтральная, ритм песенный. Повторы: не. Задействована также конструкция «не с глаголом», усиливающая отрицание. Простой синтаксис, глагольность придают картине скрытую динамику. «Подожди немного»: то ли до ближайшего жилья идти осталось совсем чуть-чуть, то ли отдых имеется в виду иной. Обычно это стихотворение принято считать вольным переводом. Однако поэт существенно переработал оригинал, иначе расставив акценты и нарушив более строгую, сухую структуру творения своего предшественника.

Произведение «Из Гете» — вершина философской лирики М. Лермонтова. Эти строки были положены на музыку множеством композиторов как XIX, так и XX века.

—————

—————

—————

Конец стихотворения – все стихи в оригинале.

Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь

Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.

© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.

Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке

Внешние ссылки

Yandex – лучший поисковик на русском языке

Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках

Duckduckgo

Министерство культуры Российской Федерации

Вернуться на главную