Низами Гянджеви – Искендер-наме – Страница 2 из 15

ДАРИЙ ТРЕБУЕТ ОТ ИСКЕНДЕРА ДАНЬ ОТВЕТ ИСКЕНДЕРА

Кравчий! Чашу, как яркое зеркало, дай!
Ее место в руке! Как блестит ее край!
Выпью чашу, — и стану властней Кей-Хосрова!
И увижу весь мир, если выпью я снова.

* * *

Поспеши! От неправды ладони омой!
Будь правдив, чтоб указ этот выполнить мой!
Для чего у земли твоя служба радива?
Это — гулей дорога, пристанище дива.
Мир отнимет, что дал мне за много годин,
Он давал — по глоткам, а отнимет — кувшин.
Так вода дождевая сберется, и вскоре
Обратится в поток, убегающий в море.
Так пойдем, будем веселы, друг мой! Зачем
За дирхемом беречь каждый новый дирхем?
Смерть предстанет в пути… с ней не сыщется слада,
Что ж не сыпать нам золото нашего клада!
Ведь Карун, все сокровища мира собрав,
Все же скрылся в земле под покровами трав.
В сад Шеддада внесли кирпичи золотые.
Но пресек смертный час его грезы пустые.
Нет деревьев на свете, которых вовек
Топором не ударит седой дровосек.

* * *

Описавший престол, и венцы и уборы,
Начал так: славный царь, все прельщающий взоры,
В некий день, полный неги, среди опахал
От превратностей рока в тиши отдыхал.
То с пустой был он чашей, то, лалом играя,
Наполнялась та чаша до самого края.
Был он мудрости друг. Был он знанью сродни.
Мудрецы были с ним. Не хмелели они.
И, внимая звучанью различного лада,
Разрешать все вопросы была их услада.
Искендеру, сидевшему с чашей вина,
Толковал звездочет всех светил письмена.
И сверкали все чаши, как в молнийном блеске.
В винах сладость была, и веселье — в их плеске
У внимающих струнам кружились умы
И от песен полны были сладостной тьмы.
Слезы чаш воскрешали печали, и стона
Был исполнен сладчайший напев органон;
О смычки! От их сладких ударов смогло
Переполниться влагой сухое русло.
И в чертоге, который от края до края
Был в цветах, словно сад благодатного рая,
Искендер-повелитель, хранимый судьбой,
Возвышался, как месяц в ночи голубой.
Появился гонец, послан Дарием. Словом
Он владел, был он знатен, казался готовым
На почтительность. Выполнив рабский поклон,
Восхвалил Искендера и Дария он.
И румийца прославив и блеск его сана,
Начал он излагать пожеланья Ирана.
«Дарий шлет свой привет, — он промолвил, — и царь
Просит дани, ему посылавшейся встарь.
Почему ожерелья, венцы и каменья
К нам отправить опять не дал ты повеленья?
Или немощь увидел ты в наших делах,
Что оставил тебя твой почтительный страх?
Ты к былому вернись. Наш указ тебе ведом.
Приведет тебя спесь к неожиданным бедам».
Запылал Искендер… И, внезапен и яр,
Пламень сердца словам да неистовый жар.
Так царя Искендера нахмурились брови,
Что посланец запнулся на прерванном слове, —
И, увидев такой непредвиденный гнев,
Он с трепещущим сердцем стоял, побледнев.
Лютым жаром охвачен был царь, и досаду
Изливая, рассудка забыл он преграду.
Много слов он сказал, устрашивших гонца,
Как порой говорит обладатель венца.
У кого есть решенья благая основа, —
Тот, забывшись, не скажет излишнего слова
Если можешь ты в ярости сдерживать речь, —
От врагов ты сумеешь себя уберечь.
Хоть бы в речь свою вплел ты слова величанья,
Все же речь твоя будет опасней молчанья.
Ведь «язык твой из мяса, — я слышал слова, —
Из железа — клинок». Поговорка права.
Коль не прячешь ты гнева, горящего в жилах,
То себя самого охранять ты не в силах.
Некий муж, что от Кея вел славный свой род,
Описал всех событий стремительный ход:
В дни, когда драгоценности, шлемы, престолы
Посылались из Рума в иранские долы,
Золотое яйцо, это ведал посол,
Меж даров жадный Дарий однажды нашел.
И ковер, шитый золотом, послан был тоже, —
Тот ковер, что казался всех кладов дороже.
И лишь поднял гонец слов настойчивых меч
И о дани былой вновь повел свою речь,
Закричал повелитель всех смертных созданий:
«У всеславного льва ты потребовал дани!
Все иначе пошло! Дней не стало былых!
Нет уж более в гнездах яиц золотых!
И ковры эти древние свернуты роком!
Не мечтай, что былое вернешь ненароком!
Не всегда из горы добывают рубин,
Мир — то в мире, то — в громе военных годин.
Длить заносчивой речи тебе не пристало!
Иль желаешь, чтоб снова железо блистало?
Счастлив будь, что мечом я железным твой трон
И не тронул, — что все еще держится он!
Если, выйдя на Зинджей поспешным походом,
Не подверг твое царство я бранным невзгодам, —
Ты, довольно сокровищ приняв от меня,
Должен дать мне покой! Или с этого дня
Буду мыслить о схватке вседневно, всечасно.
Не влеки меня к этому! Это опасно.
Я отрину любовь! Узришь ты, побледнев,
Мою грозную власть, мой играющий гнев!
Иль забыто тобою, безумным владыкой,
Что за головы снес я в пустыне великой,
И в какие пределы водил я войска,
И каких силачей бьет вот эта рука?
Тот, кто слал тебе в дар и венцы и каменья,
Не пошлет тебе дани, как знак униженья.
Меч египетский мой ты увидишь, — не дань!
Ты о золоте, царь, говорить перестань.
В неоглядную даль я простер свои длани,
Только равный с меня мог бы требовать дани!
Грозной смуты не сей, своей спеси не дли, —
Или станешь бедой для иранской земли.
Тебе мир и покой и достаток подарен, —
Так не будь за блага эти неблагодарен.
Сохрани свой Иран, пожалей свои дни,
Мысли праздные быстрым пером зачеркни.
Ты за данью послал, — труд свершил ты напрасный,
С властным ты говоришь, — будь почтителен, властный»
Это выслушав слово, иранский посол
Позабыл пожеланье, с которым пришел.
В своем сердце почувствовав тяжкую рану,
Он сейчас же помчался к родному Ирану.
И когда у престола отчет был им дан,
Он увидел: высокий сгибается стан.
И гонца устрашил своим яростным криком
Грозный Дарий, вскипевший во гневе великом.
«Он мне равен! Он Дарию равен? О нет!
С его именем нету на свете монет».
Столько злости и жгло и терзало владыку,
Что желтело лицо у внимавшего крику.
Но со смехом внезапным царь вымолвил;«Вот
Что решился творить голубой небосвод:
Дел, подобных сему, свет не видывал встаре.
Искендер захотел, чтоб унизился Дарий!
Искендер!.. Хоть бы Кафские встали хребты!
Кто взнесется, скажи, до моей высоты?
Хочет мошка с орлом состязаться! На горе!
Он — мельчайшая капля, я — мощное море!»
И немедля посла вновь отправивши в Рум,
Стал ответа он ждать, был он тих и угрюм.
Он и мяч и човган дал в дорогу вельможе,
Хмурясь, мерку кунжута послал он с ним тоже.
Тайну этого дара открыл он послу,
И зажгла злая радость очей его мглу.
И посол вновь помчался знакомой дорогой,
Чтоб исполнить, что следует, с точностью строгой.
Но когда пред румийским предстал он царем,
Весь он вспыхнул в смущенье нежданным огнем..
И, чело опустив, он склонился с поклоном
И простерся, как раб, перед блещущим троном.
И затем стал плести он словесную нить,
Чтоб сладчайшею речью слух царский пленить:
«Повелители мира дают повеленья,
Посылают послов лишь для их выполненья.
Что исполнить велишь, повелитель земли?
Все твой выполнит раб, распростертый в пыли…»
Но постиг Искендер: что-то скрыто за лестью.
И явился посол с неотрадною вестью.
Закричал он послу: «С чем ко мне ты пришел?»
И словесную нить вмиг распутал посол.
Привезенные вещи под пристальным взглядом
Он достал и с собой положил он их рядом.
Открывая подарок для царственных глаз,
Выполнять он стал Дария строгий наказ.
О човгане с мячом речь повел он сначала:
«Ты — дитя, а дитяти забава пристала.
Ну, а если ты все же затеешь войну, —
Лишь тревогу ты сыщешь, тревогу одну!»
И рассыпав кунжут, он промолвил проворно:
«Чтоб войска мои счесть, — сосчитай эти зерна».
Но увенчанный славой властитель царей
Разгадал предвещанье победы своей.
«Так, — промолвил он, — притча могла бы начаться:
Ловит ловкий човган то, что может умчаться.
Может статься, затем он послал мне човган,
Чтобы я у него взял човганом Иран.
Мне дарованный мяч не сочту за обиду, —
Скажет каждый мудрец: схож с землей он по виду.
Если в руки земной мне вручается шар,
Значит первенство в мире мне послано в дар».
Так он понял значенье игры, — потому-то
Стало ясно ему и значенье кунжута.
Он сказал, разбросать повелевши кунжут:
«Пусть ко мне во дворец тотчас птиц принесут».
И хоть всюду кунжутом был пол разузорен,
Во мгновенье не стало разбросанных зерен.
Царь сказал: «Это знаменье мне не во зло.
Из кунжута, как масло, оно истекло.
Коль войска твои — этот кунжут, вереницы
Моих войск исклюют их, как эти вот птицы».
Дал он мерку зерна мелкой руты тому,
Кто доставил кунжут, и промолвил ему:
«Если множество войска у Дария, — ведай,
Сколько войск я сберу, чтоб вернуться с победой».
И посол, увидав, что сгущается мгла.
Вмиг навьючил поклажу свою на осла.
Вновь опасность над ним свою руку простерла.
Стала речь его ядом, сжимающим горло.
Тяжко Дарий смущен был ответом: гласил
Он о мощном обилии вражеских сил.
И поддержки иранцев потребовал Дарий,
Чтоб всю мощь проявить в своем крепком ударе.
И от Гура, Китая, Хорезма, Газны
Стали конниц железных подковы слышны.
Крепче Кафской горы взял он рати: могли бы
Мять железо они, скал раскалывать глыбы.
Пожелавшие войско прикинуть на счет,
Увидали, что войско течет и течет.
Лишь одних легкоконных, идущих отрядом,
Девятьсот было тысяч. Под сумрачным взглядом
Полновластного Дария, — словно волна
За волною текла; вся бурлила страна.
Шел он в Рум. Шел по странам путем он суровым,
Оставляя развалины, годные совам.
Мча в Армению тьмы войсковых своих сил,
Ноги ветру он взвихренным прахом скрутил.
За страною страну проходил он, и вскоре
Вся земля затряслась, все запенилось море.
Злак полег перетоптанный: стал он таков
От подбитых шипами железных подков.
Хоть стремленье владык благотворно, но все же
Не оно ли порой с разорением схоже?

ИСКЕНДЕР ГОТОВИТ ВОЙСКО ДЛЯ ВОЙНЫ С ДАРИЕМ

Кравчий, дух мой взнеси! Животворно вино!
Оживлюсь, если выпито будет оно,
А поглотит меня его пламя живое, —
Плоть недужную примет вино огневое.

* * *

Нам дороже всего нужных сведений свет,
В мире трудно ступать, если знания нет.
Тот высокого в мире достигнет удела,
Кто разумно взирает на каждое дело,
Кто с расчетом свои измеряет пути
И умеет поклажу от вора спасти.
Он того не отбросит от клади дорожной,
Что послужит в скитаниях службы надежной.
Полустертую шкуру, — и ту сохрани:
Ведь она пригодится в холодные дни.
В ледниках некий смертный сомкнул свои вежды,
Ибо теплой с собою не взял он одежды.

* * *

Говоривший о шахе, исполненном сил,
Так ответил тому, кто его вопросил:
Лишь в Армению ввел войско страшное Дарий,
Судный день наступил; все дымилось в пожаре.
Но не знал Искендер, что армяне в плену
И что полчища Дарий повел на войну.
Толпы скорбных росли, все стонали от горя
И вопили: «Иранцы у самого моря!»
Каждый путь, каждый горный грохочущий скат
Почернел от пришельцев, одетых в булат.
«Близок враг, — Искендеру сказал соглядатай, —
Но в пути опьянен он добычей богатой.
Если б царь захотел, то набегом ночным
Он сумел бы мгновенно разделаться с ним».
Царь ответил. Его изреченье гласило:
«Побеждает не тайно дневное светило.
Воровского пути не должно быть следа,
Если царственный вождь натянул повода».
И лазутчик второй так промолвил: «По странам
Столько ратей собрал тот, кто правит Ираном,
Что недаром знакомые с делом войны,
Сосчитать их желая, весьма смущены».
И реченье владыки опять прозвучало:
«Тот же нож ста быков не кромсает ли сало?!
И когда лютый волк разъярится вконец,
Не один ли он ринется в стадо овец?»
Смелым словом он вновь утвердил свою славу,
И ответ его войску пришелся по нраву.
Царь внимал возраставшим тревогам. Дракон
На румийской земле. К Руму движется он.
И когда сумрак тучи наполнился громом
И мечи в нем сверкнули сверканьем знакомым, —
Царь к дворцовым вратам созывать повелел
Всех владевших мечом, всех носителей стрел.
Из Египта, Руси и от франкской границы
Вслед румийцам отрядов текли вереницы.
И когда для их счета уж не было мер,
О храбрейших узнать пожелал Искендер.
Их шестьсот было тысяч, — мечтавших о бое
В одиночку и знавших оружье любое.
И когда общий сбор завершили сполна,
Царь собранье созвал без певцов и вина.
Собрались мудрецы из придворных и знати,
Чтоб на воск воспринять знаки царской печати.
И о Дарии речь и о деле войны
Начал дивный воитель среди тишины.
«Мощный царь, — он сказал, — столь достойный служенья,
Сжал в руке свой меч и возжаждал сраженья.
Что нам должно свершить? Примириться ли с ним
Иль сразиться? Ведь мы перед схваткой стоим.
Если смело свой меч мы не вынем из ножен,
Тотчас будет конец нашей славе положен.
Если ж я с венценосного скину венец,
Может быть, правосудью настанет конец.
Как из царства мне гнать порождение Кеев?
Мне ль желать, чтоб свершилось падение Кеев?
За такую заносчивость ждать я могу,
Что судьбою победа вручится врагу.
В чем решенье? Какою ступая дорогой,
Мы не будем судьбою наказаны строгой?

Вы, на мудрость простершие ваши права,
Дайте нужный ответ мне на эти слова». :
Те, чье знанье весь мир было взвесить готово,
Со вниманьем прослушали царское слово,
И когда для ответа настала пора,
Властелину земли пожелали добра:
«Да цветет это царское древо, чья сила
Велика и о мощи своей возгласила!
Пусть держава твоя будет вечно жива,
Пусть врага твоего упадет голова!
Все слова твои — свет. Весь исполнен ты света,
Для чего тебе светоч людского совета?
Но коль нам на совет повелел ты прийти,
Мы пришли. Ослушанье у нас не в чести.
Вот что в мысли приходит носителям знанья
И мужам хитроумным, достойным признанья:
Если ненависть жжет злое сердце врага
И ему только гибель твоя дорога,
Злость и ты разожги! К неизменным удачам
На коне нашей злости мы яростно скачем.
Юный ты кипарис, ива старая — он.
Кипарис ведь не может быть с ивой сравнен!
Сад зарос, и садовнику ведь не впервые
Подрубать в старых зарослях ветви кривые.
В шелк прекрасного царства, как блещущий день
Мир — благую невесту — о светлый, одень!
Враг — насильник. Низвергнуть насильника злого, —
Нет у подданных Дария в сердце иного!
Что страшиться врага, если враг твой таков
Что и в доме своем он имеет врагов!
Зачеркни ты каламом правление злое,
Чтоб народ позабыл все насилье былое.
Коль пресытилось царство врагом твоим, — в бой
Выходи, и да будет он сброшен тобой!
Печь готова, сажай в нее противни с хлебом.
Мчать коня на врага тебе велено небом.
Мы к стопам твоим мысли сложили. Меж нас;
Несогласия нет. Наш ты выслушал глас.
Кто к желанью царя здесь не сделал бы шага?
В чьем бы сердце сыскалась такая отвага?»
Но сказали мужи, все решив меж собой,
Что владыке нельзя первым ринуться в бой.
Должно вызова ждать, уваженье имея
К достославному трону великого Кея.
И тогда, руководствуясь мудростью слов
Многодумных наставников и мудрецов,
Царь, в согласии с ними свой замысел строя,
Порешил выйти с войском, готовясь для боя.
В некий день, от крутящихся в небе времен
Получив предвещанье счастливое, он,
Под знаменами встав, своим царским указом
Повелел всем войскам своим выступить разом.
И воссел на коня всеми славимый шах,
Неизменной победой владевший в боях.
Этот лев был с мечом… не с ключом ли, которым
Он весь мир отмыкал своим натиском скорым?
Все войска были — пчелы с их множеством жал.
Столько пчел все же в ульях никто не держал,
Создавая свой знак, чтоб явить свое пламя,
Вспомнил он Феридуна победное знамя.
И когда звездный ход открывается нам,
В час, когда небосвод ласков к верным сынам,
Выше Кеева стяга, прельщавшие око,
Волны синей парчи укрепил он высоко.
Пятьдесят было в древке аришей; оно
Из сосны было стругано?: сотворено.
И дракон был на стяге сапфировом вышит,
И казалось взиравшим: он пламенем пышет.
Выше — черные кисти, как грозную тьму,
Опускали по древку свою бахрому.
За фарсанги могли видеть все без усилья:
Черный реет орел, вскинув яркие крылья.
Вел войска полыхавший в отваге дракон.
Пред войсками вздымался на стяге дракон.
Клубы пыли сей смуты весь мир затемнили.
Что принудило к распре? Лишь пригоршня пыли!
Но на землю — на серую кошку — права
Не возьмешь ни по-волчьи, ни с храбростью льва.
Мир — неверная снедь: есть в ней сладость, но рядом
Вкусишь печени горечь, столь схожую с ядом.
Свод простерт над землей, нам погибель суля.
Небосвод — чаша с кровью, а с прахом — земля.
Гибель шлют они всем, тело смертное руша,
Ведь на них запеклась даже кровь Сиавуша.
Коль земля все, что скрыла, явила бы вновь,—
Все просторы земли затопила бы кровь.
Ты — беспомощен; области смертные — строги:
В их предел для помощника нету дороги.
Но коль помощь не внидет в сей замкнутый край,
Что напрасно взывать? Примирись. Не взывай.
Сделай угол свой крепостью. Помощь другая
Лишь в молчанье. Молчи, сам себе помогая.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

—————

—————

—————

Конец стихотворения – все стихи в оригинале.

Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь

Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.

© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.

Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке

Внешние ссылки

Yandex – лучший поисковик на русском языке

Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках

Duckduckgo

Министерство культуры Российской Федерации

Вернуться на главную