Низами Гянджеви – Искендер-наме – Страница 4 из 15

Прикажи мне любое! Обет я даю,
Что с покорностью выполню волю твою».
Слышал стон этот сладостный тот, кто навеки
Уходил, и просительно поднял он веки
И промолвил: «О ты, чей так сладок удел,
О преемник благой моих царственных дел!
Что отвечу? Ведь я уже в мире угрюмом,
Я безвольнее розы, несомой самумом.
Ждал от мира шербета со льдом, — но в ответ
Он на тающем льду написал про шербет.
От бесславья горит моя грудь. И в покрове
Я простерт. Но покров мой — из пурпурной крови.
И у молний, укрытых обильным дождем,
Иссыхают уста и пылают огнем.
Ведь сосуд наш из глины. Сломался, — жалеем,
Но ни воском его не починим, ни клеем.
Все бесчинствует мир. Он еще не притих.
Он приносит одних и уносит других.
Он опасен живущим своею игрою,
Но и спасшихся прах он тревожит порою.
Видишь день мой последний… Вглядись: Впереди
День такой же ты встретишь. Так правду блюди!
Если будешь ей верен всегда, то в пучину
Не падешь и отрадную встретишь кончину.
Я подобен Бахману: сдавил его змей
Так, что он и не вскрикнул пред смертью своей.
Я — ничто перед силою Исфендиара,
А постигла его столь же лютая кара.
Все в роду моем были убиты. О чем
Горевать? Утвержден я в наследстве мечом.
Царствуй радостно! Горькой покорствуя доле,
Я не думаю больше о царском престоле.
Но желаешь ты ведать, чего б я хотел,
Если плач надо мной мне пошлется в удел?
Три имею желанья. Простер свою длань я
К миродержцу. Так выполни эти желанья!
За невинную кровь — вот желанье одно —
Быть возмездью вели. Да свершится оно!
Сев на кейский престол — вот желанье второе, —
Милосердье яви в государственном строе.
Семя гнева из царской исторгнув груди,
Мое семя, сынов моих, ты пощади.
Слушай третье: будь хладным и сдержанным с теми,
Что мой тешили взор в моем царском гареме.
Но прекрасную дочь мою Роушенек,
Мной взращенную нежно для счастья и нег,
Ты возвысь, осчастливь своим царственным ложем.
Мы услады пиров нежноликими множим.
В ее имени светлом — сиянья печать;
Надо Солнцу со Светом себя сочетать».
Внял словам Искендер. Все сказал говоривший.
Встал внимавший. Навек засыпал говоривший…
Мрак покрыл небосвод, покоривший Багдад,
Скрывший царский дворец и весь царственный сад,
Сбивший плод с древа Кеев и сшивший для дара
Синий саван — огромнее Исфендиара.
День отвел от земли свой приветливый взгляд.
Стал невидим рубин. Появился агат, —
И всю ночь Искендер сокрушался, взирая
На того, кто был славен от края до края.
Он взирал на царя, но рыдал о себе:
Тот же выпьет он яд, шел он к той же судьбе.
И рассвет на коне своем пегом встревожил
Все вокруг и коня разнуздал и стреножил.
Приказал Искендер, чтоб обряжен был шах,
Чтобы прах опустили в родной ему прах,
И под каменным сводом к его новоселью
Чтоб воздвигли дворец с золотой колыбелью.
И когда сей чертог был усопшему дан,
Мир забыл, кто виновник бесчисленных ран.
Обладателей тел почитают, покуда
В их телах есть душа, что чудеснее чуда.
Но когда их тела покидает душа,
Все отводят свой взор, удалиться спеша.
Если светоч погас, — безразлично для ока,
На земле он стоял иль висел он высоко.
По земле ты бродил иль витал в небесах,
Если сам ты из праха, сойдешь ты во прах.
Много рыб, что расстались с волнами родными,
Поедаются вмиг муравьями земными.
Вот обычай земли! На поспешном пути
Все идут, чтобы идти и куда-то уйти.
Одному в должный срок он стоянку укажет,
А другому «вставай» раньше времени скажет.
Ты под синим ковром, кратким счастьем горя,
Не ликуй, хоть весь мир — яркий блеск янтаря.
Как янтарь, станет желтым твой лик. И пустыней
Станет мир. И пойдешь за одеждою синей.
Если в львином урочище бродит олень,
Его срок предуказан, мелькнет его день.
Словно птица, сбирайся в отлет свой отрадный,
Не пленяйся вином в этой пристани смрадной.
Жги, как молния, мир! Не жалей ничего!
Мир избавь от себя! А себя — от него!
Мотылек — легкокрыл. Саламандра — хромая,
Все ж их манит огонь, чтобы сжечь, обнимая.
Будь владыки слугой иль владыкою будь, —
Это горесть в пути, или горести путь.
Вечный кружится прах. И, охвачены страхом,
Мы не знаем, что скрыто крутящимся прахом.
Это старый кошель, полный складок, и он
Затаил свои клады; не слышен их звон.
Только новый кошель будет звонок. А влага
Зашипит, если с влагой впервые баклага.
Кто б узнать в этой «Башне молчанья» сумел
Всю былую чреду злых и праведных дел?
Столько мудрых томил в своих тленных пределах
Этот мир! Умертвил столько воинов смелых!
Свод небесный — двухцветен. Кляня и любя,
Он двойною каймою коснулся тебя:
То ты ангелом станешь всем людям на диво,
То тебя он придавит, как злобного дива.
Он, что хлеба тебе дать под вечер не смог,
Утром в небо поднимет свой круглый пирог.
Для чего в звездной мельнице, нам на потребу
Давшей это ничто, — быть признательным небу?
Ключ живой обретя, пост воспримешь легко.
Будь, как Хызр. Что нам финики и молоко!
Уходи от того, в ком есть сходство со зверем,
Люди — дивы, а дивам мы души не вверим.
Мчатся в страхе онагры, — их короток век:
Человечность свою позабыл человек.
От людей и олень, перепуган без меры,
Мчится в горы, на скалы, в глухие пещеры.
В темной роще, листву с легким шумом задев,
Вероломства людей опасается лев.
Благородства расколот сверкающий камень!
Человек! Человечности где же твой пламень?
«Человек» или «смерть»? Ты на буквы взгляни, —
И поймешь: эти двое друг другу сродни.
Мрачен дух человека и в злобе упорен,
Как зрачок человека, он сделался черен.
Но молчи и значенье молчанья пойми!
Говорить о сокрытом нельзя, Низами!
Ты меж спящих иль нет! Мертвецов они глуше!
Ты усни иль заткни хлопком тотчас же уши.
У лазурного свода учись: небосклон
С желтым — желт, с красным — красным становится он.
По ночам, когда звезды сплетают узоры,
Многоцветным сияньем он радует взоры;
Светлым днем, когда светит великий алмаз,
Он приятен всем людям, хоть он — одноглаз.

ИСКЕНДЕР ВОСХОДИТ НА ПРЕСТОЛ В СТОЛИЦЕ ИСТАХРЕ

Кравчий! Магов полночный светильник мне дай!
Он — прозренье мое. Надо мной не стенай!
Из него в свою душу вбираю я масло,
Чтобы сердце мое пламенело, не гасло.
Ты скажи мне, о слово, алхимиков клад,
Как ты сделалось камнем волшебных услад?
Из тебя создавались дворцы и палаты,
Но в тебе ни крупицы не видно утраты.
Где у нас ты рождаешься? Где? Не скрывай!
Если ты издалека, тогде же твой край?
Ты исходишь от нас, но ты нами незримо.
Создавая рисунки, ты неуловимо.
В мастерской наших душ лишь тобой мы живем.
Наш язык — он служитель в приказе твоем.
Если ты будешь виться, волшебная птица,
То и память о нас на земле сохранится.
Как возвышен познавший весь круг твоих чар!
Да раскупит народ его звучный товар!
Да вручает он всем драгоценное слово,
Огорчая удачей завистника злого!
Приходи, обладатель сверкающих слов,
Изложи все законы словесных основ.
И о витязях пой и, владеющий знаньем,
Вызывай отошедших своим заклинаньем.

* * *

Излагающий мудро былые дела,
Тот, пред кем проясняется древняя мгла,
Молвил так: под безмерным шатром бирюзовым,
Указующим путь к устремлениям новым.
Искендер снова поднял свой воинский стан
И оставил прельщавший его Исфахан.
И в Истахре, в приюте царя Каюмерса,
Перед ним весь Иран покоренный отверзся.
На главу возложил он венец, и на трон
Он воссел, и стране дал могущество он.
И вельможи, царя почитавшие твердой
Государству опорой, с осанкою гордой
Приходили к царю: приносили они
Подношенья тому, кто возвысил их дни.
От истоков и Нила и Ганга, из края
Черных Зинджей, из желтых просторов Китая
С изобильною данью примчались послы
И, вручая дары, возносили хвалы.
И на троне, под сенью дворцового крова,
Искендер снял печать с драгоценного слова:
«Восхваляю того, кто в мой разум вселил
Для хвалы постиженье божественных сил,
Кто чело мое поднял из праха, вздымая
До горящего звездами светлого края,
Кто из Рума привел меня в дальний Иран,
Воском сделав хребты мне дарованных стран,
Кто возвысил меня своим словом единым,
Чтоб небесный шатер стал моим паланкином,
Кто мне также вручил свой суровый наказ,
Чтоб не смел отводить я от истины глаз,
Чтоб чинил правосудье, чтоб скорбным и бедным
Светлой сделалась ночь в моем царстве победном.
Указует мне разум дорогу к творцу,
Правосудьем дарую сиянье венцу.
Избираю сегодня прямую дорогу,
Ибо к страшному завтра приду я порогу.
К дню отчета приду по такому пути,
Потому с спасеньем хочу я идти.
Ни слона, ни сверчка, дав сияние трону,
Я рукою насилья отныне не трону.
Серебра не желаю и золота я
Отнимать у других. В этом правда моя.
Не хочу, хоть насилья увижу немало,
Чтоб насилье мое целый мир донимало.
Снял с больших я и малых селений налог.
Дань снимаю со стран: я к подвластным не строг.
Если в руки дается мне благо мирское, —
Им делюсь я с людьми, чтоб остаться в покое.
И ключи от богатства, и помощь свою,
И опору житейскую всем я даю.
Вознесу всех искусных. Не дам я помоги
Лишь безумным, — цепями стяну я их ноги.
Тех не чту, кто живет на чужой только счет,
Но беспомощный люд пусть ко мне притечет.
У здоровых и дельных не будет заботы:
Не позволю оставить я их без работы.
Если примется кто-то за труд и притом
Все ж не сможет прожить ежедневным трудом,
Облегчу я ему трудовую дорогу
И, казну раскрывая, приду на помогу.
Знанье с верой призвал я. Мне служат они.
Справедливости дам я базарные дни.
Сея благо, страшусь при свершенье посева
Лишь одних — устрашившихся божьего гнева.
Всех преступников злых раздробят жернова,
Но иным — на прощенье вручу я права.
Мир украшу я щедростью. Мне ведь не ново
Золотою казною поддерживать слово.
Подчиню я рассудку свой огненный нрав.
Угнетенных спасу, угнетателей сжав.
Злом отвечу на зло злодеяний стократных.
За добро — сто деяний свершу благодатных.
Накажу за неправду деяний былых,
Обласкаю всех тех, кто раскается в них.
Если враг зашумит, — быстро смолкнет он снова;
Если ж он промолчит, — не скажу я ни слова.
Лишь основа добра для меня дорога,
Если явится зло, то оно — от врага.
Все просеять хочу через разума сито,
Чтоб одно только благо мной было добыто.
Колесо водяное боится ль труда?
Им чистейшая людям дается вода.
Все, что меч мой нашел, все, что взял он на свете,
Настигает удар моей хлещущей плети.
Не успел еще меч всю страну одолеть,
Как уже ударяет разумная плеть.
Для того я взошел на престола ступени,
Чтоб упавших поднять, их заслышавши пени.
Я и солнце и туча. Таков я всегда.
В левой длани — огонь, в правой длани — вода.
Вражьи скалы прожгу: было так не однажды.
Если ж встречу посевы, — спасу их от жажды.
Я не сам к вам из Рума явился в Иран, —
Был мне должный указ вседержателем дан,
Чтоб ключи подобрал я к познанию, чтобы
Отделил я от истины плевелы злобы,
Чтоб соратникам правды я поднял чело,
На приспешников лжи чтоб обрушил я зло.
Нищету я смету. Отгоню от лазури,
Чтоб не гасли светильники, лютые бури,
Я восставлю дома, их от бед оградив.
Станет ангелом каждый мной встреченный див.
Справедливость взнесу кипарисом. Охрана
Будет всем. Дерзкий сокол не схватит фазана.
Волк уснет меж ягнят, свою злость одолев,
И не тронет онагров смирившийся лев.
Злых к добру устремлю. От деяния злого
Отведу в темный час человека благого.
Тех людей, что поднять столь высоко я смог,
Не склоню уже больше у чьих-либо ног.
Если сердце терзаю я недругу злому, —
Все ж его на терзанье не дам я другому.
Никого не извел я, подсыпавши яд.
Бью открыто. Цари ничего не таят.
Никого не учил я неистовству гнева.
Без нужды ничьего не сжигал я посева
Если сам я кого-то сломлю, то и сам
Исцелю. Мною найден целебный бальзам.
Если боль я вселю в чье-то смертное око,
То лечебный состав у меня недалеко.
Да поможет создатель мне в трудных делах!
Да вселит в дурноглазых смиренье и страх!»

ПОВЕСТВОВАНИЕ О НУШАБЕ

Дай мне, кравчий, вина, что во мраке ночей
Укрепляет наш дух, словно чистый ручей!
Я сгораю, ведь скорби во мне преизбыток.
Научился я пить твой отрадный напиток.

* * *

Так прекрасна Берда, что январь, как и май,
Для пределов ее — расцветающий рай.
Там на взгорьях в июле раздолье для лилий.
Там весну ветерки даже осенью длили.
Там меж рощ благовонных снует ветерок,
Их Кура огибает, как райский поток.
Там земля плодородней долины Эдема.
«Белый сад» переполнен цветами Ирема.
Там кишащий фазанами дивно красив
Темный строй кипарисов и мускусных ив.
Там земля пеленою зеленой и чистой
Призывает к покою под зеленью мглистой.
Там в богатых лугах и под сенью дубрав
Круглый год благовонье живительных трав.
Там все птицы краев этих теплых. Ну, что же…
Молока хочешь птичьего? Там оно — тоже.
Там дождем золотым нивам зреющим дан
Отблеск золота, блещут они, как шафран.
Кто бродил там с отрадой по благостным травам,
Тот печален земных не поддастся отравам.
Но Берда ниспровергнута. Ветра рука
Унесла из нее и парчу и шелка.
В ней осыпались розы, пылавшие ало,
В ней не стало нарциссов, гранатов не стало.
Устремись к ее рощам, войдя в ее дол,
Ты бы только щепу да потоки нашел.
Или травы, что здесь в златоцветах блистали,
Из зерна справедливости древле взрастали?
Если правда здесь вновь утвердится, — красив
Снова станет узор здешних пастбищ и нив.
Да, коль шах обратит взор свой к этому лону,
Вновь он даст украшения древнему трону.
Этот край прозывался Харумом, потом.
Был Бердою учителем назван, и в нем,
Породившем прославленных мощное племя,
Много кладов укрыло поспешное время.
Где цвело столько роз, взор людской утоля?
Где еще столько кладов укрыла земля?

* * *

Там поведал мудрец, клады слов разбирая,
Воцарилась в стране, что прекраснее рая,
Нушабе. За отрадною чашей вина
Круглый год, веселясь, проводила она.
Непорочной газелью бродя по долинам,
Красотою была она схожа с павлином.
И была она, славой сияя большой,
Что мудрец, — благонравъем, что ангел — душой.
Ровно тысяча дев с ней была. И их лица
Окружали ее, словно лун вереница.
Тридцать тысяч гулямов служило при ней,
Все имели они быстроногих коней.
Но мужам был заказан предел ее крова:
В свой дворец не впустила б она и родного.
Только жены вели ее царства дела,
И к мужам благосклонной она не была.
Все советницы были разумны, — к чему же
Было им помышлять о каком-либо муже?
А гулямы, которыми край был храним,
Проживали в уделах, назначенных им.
Даже к тени дворца иль дворцовой ограды
Не посмели б они устремить свои взгляды.
Но приказ Нушабе исполняя любой,
За нее они всюду вступили бы в бой.
Царь, приведший войска к этим нивам и водам,
Воздвигая шатер, что был схож с небосводом,
Увидал и луга и безмерный посев,
И спросил, всю окрестность сию оглядев:
«Кто в раю этом правит? Каким властелином
Безмятежность дана этим светлым долинам?»
Отвечали царю: «Все, что в этой стране,
Вручено небесами прекрасной жене.
Разум зоркой владычицы с мудростью дружен.
А по крови она чище лучших жемчужин.
Сердце чистой — прозрачный, благой водоем.
И печется она о народе своем.
Много мужества в ней. Древней былью повеяв,
Говорит ее храбрость о доблести Кеев.
Венценосна она, но не носит венца.
И войска не видали царицы лица.
Есть гулямы у ней. Но ни днем и ни ночью
Не видали жены они этой воочью.
Много дивных, чья грудь, словно нежный жасмин,
Ей во всем помогает. Лишь сахар один
Равен сладостью с этими женами. Люди
Не видали гранатов круглей, чем их груди.
Горностай и шелка в вечной дрожи на них:
Посрамятся, — не ведали нежных таких!
Если б с неба взглянули на них серафимы, —
Тотчас пали бы наземь, любовью палимы.
Блещет каждая в роще и светит в дому,
Как светильник иль солнце, спугнувшее тьму,
Так сияют они, что опасно для ока
Поглядеть на красавиц хотя б издалека.
Кто б их голос услышал в их райском краю, —
Их бы прихоти отдал всю душу свою.
Их в жемчужинах шеи, а уши их в лалах.
Их из лалов уста, жемчуг в ротиках алых.
Чье заклятье над ними — не знаем, но страсть
Не простерла на них свою жаркую власть.
Их приятель — напев, их забвение — в чаше.
Ничего им на свете не кажется краше.
Это воля премудрой и чистой жены
Отгоняет от них сладострастные сны.
И чертоги ее с пышным капищем схожи,
И туда беспрепятственно дивные вхожи.
И она, хоть мужчинам к ней доступа нет,
Каждый день созывает свой царский совет.
У нее во дворце есть большая палата,
Что не только ковром златотканым богата:
Там хрустальный поставлен блистающий трон,
И рядами жемчужин он весь окаймлен.
Весь дворец ее блещет каменьев лучами
И, как светоч иль месяц, сияет ночами.
Каждым утром, взойдя на высокий престол,
Взор царица возносит в заоблачный дол.
Всем, кто в этой палате, невестою мнится
Меж невест услужающих эта царица.
И все жены цветут. В созерцанье они
И в веселье проводят счастливые дни.
Но в дремоте своей и за радостным пиром
Они помнят того, кто сияет над миром.
И жена, чье чело так пристало венцу,
Не жалеет себя в поклоненье творцу.
И не спит во дворце, схожем с божеским раем,
В прозорливости мудрой. О доме мы знаем,
Что из мраморных глыб. Ночью, словно луна,
Одинокая, в дом этот входит она.
Там за тихим, для всех недоступным порогом,
До утра она страждет, склоняясь пред богом.
Лишь ко сну она голову склонит, — и вот
Вскинет снова, как птичка, которая пьет.
И затем в окруженье пери она снова
Пьет вино и внимать милым песням готова.
Так она управляет стремлений конем:
В ночь — сюда повернет, а туда — светлым днем.
В ночь молитвам она предана, а с рассветом
Хочет радостной быть — видит благо лишь в этом.
Так ведет меж подруг она круг своих дней.
Пребывают гулямы в заботах о ней».
Искендер, обольщенный такими речами,
Все хотел бы увидеть своими очами.
Вся окрестность цвела, воды мчались по ней,
Дол казался алхимиков камня ценней…
За вином, в изобилье таком небывалом,
Искендер отдыхал, наслаждаясь привалом.
Но уже к Нушабе весть пришла во дворец,
Что блестит недалеко румийский венец.
И готовиться стала она к услуженью,
Ибо знала: весь мир — под румийскою сенью.
И, румийцу служа, как царю своему,
Наилучшие яства послала ему.
Кроме птиц для стола и животных отборных,
И коней под седло многоценных, проворных —
Злаки, блеском своим привлекавшие взгляд,
Ароматную снедь и приправы, и ряд
Златокованых чаш, чтоб свершать омовевья,
И плоды и вино, что дарует забвенье,
Мускус, травы, чей дух полон сладостных чар,
За харварами сахара новый харвар,—
Для того, кто царил так премудро и мощно,
От нее привозили и денно и нощно.
Искендеру подарки и яства даря,
Не забыла она и придворных царя.
И, ее благородством пленясь и делами,
Все царицу Берды осыпали хвалами.
Искендер еще больше направить свой путь
К Нушабе захотел, чтоб хоть глазом взглянуть, — —
Так ли скрытен дворец в ее райской столице,
Так ли дело правленья покорно царице,
Так ли властна она, так ли облик пригож,
Правда ль слухи о ней, или все это ложь?

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

—————

—————

—————

Конец стихотворения – все стихи в оригинале.

Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь

Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.

© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.

Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке

Внешние ссылки

Yandex – лучший поисковик на русском языке

Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках

Duckduckgo

Министерство культуры Российской Федерации

Вернуться на главную