Поэтессы Англии и Шотландии
Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) (1806-1861)
английская поэтесса
• Горец и поэт (Mountaineer and Poet)
• Даль (The Prospect)
• Лебединое гнездо (The Romance of the Swan’s Nest)
• Непоправимое (Irreparableness)
• Неудовлетворенность (Insufficiency)
• Плач детей (The Cry of the Children)
• Свирель (A Musical Instrument)
• Слезы (Tears)
• Сонеты с португальского. 1. Я вспоминала строки Феокрита (Sonnets from the Portuguese. 1. I thought once how Theocritus had sung)
• Сонеты с португальского. 14. Уж если любишь, то люби лишь ради (Sonnets from the Portuguese. 14. If thou must love me, let it be for nought)
• Узник (The Prisoner)
Шарлотта Бронте (Charlotte Brontё) (1816-1855)
английская поэтесса и романистка
• Жизнь (Life)
Эмили Бронте (Emily Jane Brontë) (1818-1848)
английская поэтесса и писательница
• Звезды (Stars)
• Надежда (Hope)
• Сочувствие (Sympathy)
• Стансы (Stanzas)
• Старый стоик (The Old Stoic)
• Стихи к – (Stanzas to – )
Энн Бронте (Anne Brontë) (1820-1849)
английская писательница и поэтесса
• Воспоминание (A Reminiscence)
• Зову (Appeal)
• Кающемуся (The Penitent)
• Поздравление себе (Self-congratulation)
• Строки, сложенные в лесу в ветреный день (Lines Composed in a Wood on a Windy Day)
Мэри Элизабет Брэддон (Mary Elizabeth Braddon) (1835-1915)
английская писательница
• Дева Острова (The Lady of the Land)
Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) (1846-1901)
английская художница и писательница
• “Вожу я в коляске” (“In Go-Cart So Tiny”)
• Воланы (“Up You Go, Shuttlecocks, Ever So High!”)
• Вот это зрелище! (Street Show)
• Гуси-гуси! Га-га-га! (“Some Geese Went out A-Walking”)
• Добрых снов! (“Now, All of You, Give Heed unto”)
• Котята спешат к чаю (The Cats Have Come to Tea)
• Мы прыгаем (The Little Jumping Girls)
• Мяч (Ball)
• Песенка о королевской чете (Child’s Song)
• Под окном (Under the Window)
• После школы (“School Is Over”)
• Томми (“It Was Tommy Who Said”)
• Четыре принцессы (The Four Princesses)
• Явление маленькой Королевы (The Little Queen’s Coming)
Дженет Литтл (Janet Little) (1759-1813)
шотландская поэтесса
• Визит к мистеру Бернсу (On a Visit to Mr. Burns)
• К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара (To a Lady who Sent the Author Some Paper with a Reading of Sillar’s Poems)
• Послание мистеру Роберту Бернсу (An Epistle to Mr. Robert Burns)
• Послание, обращённое к леди, которая попросила меня сочинить стихотворение (Given to a Lady who Asked Me to Write a Poem)
• Хэллоуин (On Halloween)
Каролина Лэм (Caroline Lamb) (1785-1828)
• Уильяму Лэму, сиятельному хаму и супругу (To William Lamb)
Изабел Пейган (Isabel Pagan) (1740-1821)
шотландская поэтесса
• Гнал овец пастушок… (Ca’ the Yowes to the Knowes)
• Краткое жизнеописание автора (Account of the Author’s Lifetime)
• О Бернсе и Рэмси (On Burns and Ramsay)
• Посох и плед (The Crook and Plaid)
• Сезон – открывается! (The Putting Begins)
• Шутка (Skit on an Old Huntsman)
• Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного (Muirkirk Light Weights)
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) (1830-1894)
английская поэтесса
• Алмаз и уголёк (“A Diamond or a Coal?”)
• Дуб (“A Toadstool Comes up in a Night”)
• Звёзды (“What Do the Stars Do”)
• Когда я умру (“When I Am Dead, My Dearest”)
• Коралл (“A Sailor, Come Ashore”)
• Ласточка (“Fly Away, Fly Away Over the Sea”)
• Помни (Remember)
• Радуга (“Boats Sail on the Rivers”)
• “Рыбки вдруг раскрыли зонт” (“When Fishes Set Umbrellas up”)
• Счастливая Элли (“Dancing on the Hill-Tops”)
• Хряк-джентльмен (“If a Pig Wore a Wig”)
• “Что нам принесла пчела?” (“What Does the Bee Do?”)
• Что это такое? (“There Is One That Has a Head without an Eye”)
Роуз Файлмен (Rose Fyleman) (1877–1957)
английская писательница и поэтесса
• Время петь (Singing-Time)
• Миссис Грей (Mrs. Brown)
• Феи (Fairies)
Кэтрин Филипс (Katherine Philips) (1632-1664)
английская поэтесса
• На Смерть моего Первого и Дражайшего Ребёнка Гектора Филипса (On the Death of my First and Dearest Child, Hector Philips)
Энн Финч, графиня Уинчилси (Anne Finch, Countess of Winchilsea) (1661-1720)
английская поэтесса и придворная
• Самооправдание (The Appology)
Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans) (1793-1835)
английская поэтесса
• “Все, что вольно, снится мне” (“I Dream of all Things Free!”)
• Касабьянка (Casabianca)
• Путешественник у истоков Нила (The Traveller at the Source of the Nile)
• “Убаюкай, родная, больную меня” (“Mother! Oh, Sing Me to Rest”)
Мэри Хобсон (Mary Hobson) (1926-2020)
английская писательница, поэтесса, переводчик
• “Боялась смерти я, пока” (“I used to be afraid of death”)
• Движение поездов (Movement of Trains)
• Дрянная еда (Junk Food)
• Ещё одна зима на улице Свободы в Зарайске (Another Winter in Zaraisk…)
• Жизнь наполовину (The Half-life)
• Затмение (Eclipse)
• “Имеет боль размер любви” (“The pain’s the same size as the love”)
• Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? (Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?)
• Медитации с Марком Аврелием (Meditations on Marcus Aurelius)
• “Может быть, я старалась не в меру” (“Perhaps I’ve Tried Too Hard”)
• “Отныне я буду всегда знать, что тебя больше…” (“Now I will always know that you died”)
• Отчаянье (Despair)
• Памяти Нила. 11 февраля 2011 года (For Neil. 11 February, 2011)
• Плач переводчика (Translator’s Lament)
• Прачечный блюз (Laundry Blues)
• Прогноз погоды (Weather Forecast)
• “Пусть скажут: «Помните, когда…?»” (“They’ll say ‘Do you remember when…?’”)
• Скверностишия (Doggerel)
• Смерть и Байкер (Death and the Biker)
• Снег в Зарайске (Snow in Zaraisk)
• Советчики (The Counsellors)
• Станция Ватерлоо (Waterloo Station)
• Толпа (The Crowd)
Шарлотта Эллиотт (Charlotte Elliott) (1789-1871)
английская поэтесса
• “Таков как есмь, во имя Крови” (“Just as I am, without One Plea”)
Количество переводов: 97