Поэтессы Англии и Шотландии

Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) (1806-1861)
английская поэтесса
Горец и поэт (Mountaineer and Poet)
Даль (The Prospect)
Лебединое гнездо (The Romance of the Swan’s Nest)
Непоправимое (Irreparableness)
Неудовлетворенность (Insufficiency)
Плач детей (The Cry of the Children)
Свирель (A Musical Instrument)
Слезы (Tears)
Сонеты с португальского. 1. Я вспоминала строки Феокрита (Sonnets from the Portuguese. 1. I thought once how Theocritus had sung)
Сонеты с португальского. 14. Уж если любишь, то люби лишь ради (Sonnets from the Portuguese. 14. If thou must love me, let it be for nought)
Узник (The Prisoner)

Шарлотта Бронте (Charlotte Brontё) (1816-1855)
английская поэтесса и романистка
Жизнь (Life)

Эмили Бронте (Emily Jane Brontë) (1818-1848)
английская поэтесса и писательница
Звезды (Stars)
Надежда (Hope)
Сочувствие (Sympathy)
Стансы (Stanzas)
Старый стоик (The Old Stoic)
Стихи к – (Stanzas to – )

Энн Бронте (Anne Brontë) (1820-1849)
английская писательница и поэтесса
Воспоминание (A Reminiscence)
Зову (Appeal)
Кающемуся (The Penitent)
Поздравление себе (Self-congratulation)
Строки, сложенные в лесу в ветреный день (Lines Composed in a Wood on a Windy Day)

Мэри Элизабет Брэддон (Mary Elizabeth Braddon) (1835-1915)
английская писательница
Дева Острова (The Lady of the Land)

Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) (1846-1901)
английская художница и писательница
“Вожу я в коляске” (“In Go-Cart So Tiny”)
Воланы (“Up You Go, Shuttlecocks, Ever So High!”)
Вот это зрелище! (Street Show)
Гуси-гуси! Га-га-га! (“Some Geese Went out A-Walking”)
Добрых снов! (“Now, All of You, Give Heed unto”)
Котята спешат к чаю (The Cats Have Come to Tea)
Мы прыгаем (The Little Jumping Girls)
Мяч (Ball)
Песенка о королевской чете (Child’s Song)
Под окном (Under the Window)
После школы (“School Is Over”)
Томми (“It Was Tommy Who Said”)
Четыре принцессы (The Four Princesses)
Явление маленькой Королевы (The Little Queen’s Coming)

Дженет Литтл (Janet Little) (1759-1813)
шотландская поэтесса
Визит к мистеру Бернсу (On a Visit to Mr. Burns)
К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара (To a Lady who Sent the Author Some Paper with a Reading of Sillar’s Poems)
Послание мистеру Роберту Бернсу (An Epistle to Mr. Robert Burns)
Послание, обращённое к леди, которая попросила меня сочинить стихотворение (Given to a Lady who Asked Me to Write a Poem)
Хэллоуин (On Halloween)

Каролина Лэм (Caroline Lamb) (1785-1828)
Уильяму Лэму, сиятельному хаму и супругу (To William Lamb)

Изабел Пейган (Isabel Pagan) (1740-1821)
шотландская поэтесса
Гнал овец пастушок… (Ca’ the Yowes to the Knowes)
Краткое жизнеописание автора (Account of the Author’s Lifetime)
О Бернсе и Рэмси (On Burns and Ramsay)
Посох и плед (The Crook and Plaid)
Сезон – открывается! (The Putting Begins)
Шутка (Skit on an Old Huntsman)
Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного (Muirkirk Light Weights)

Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) (1830-1894)
английская поэтесса
Алмаз и уголёк (“A Diamond or a Coal?”)
Дуб (“A Toadstool Comes up in a Night”)
Звёзды (“What Do the Stars Do”)
Когда я умру (“When I Am Dead, My Dearest”)
Коралл (“A Sailor, Come Ashore”)
Ласточка (“Fly Away, Fly Away Over the Sea”)
Помни (Remember)
Радуга (“Boats Sail on the Rivers”)
“Рыбки вдруг раскрыли зонт” (“When Fishes Set Umbrellas up”)
Счастливая Элли (“Dancing on the Hill-Tops”)
Хряк-джентльмен (“If a Pig Wore a Wig”)
“Что нам принесла пчела?” (“What Does the Bee Do?”)
Что это такое? (“There Is One That Has a Head without an Eye”)

Роуз Файлмен (Rose Fyleman) (1877–1957)
английская писательница и поэтесса
Время петь (Singing-Time)
Миссис Грей (Mrs. Brown)
Феи (Fairies)

Кэтрин Филипс (Katherine Philips) (1632-1664)
английская поэтесса
На Смерть моего Первого и Дражайшего Ребёнка Гектора Филипса (On the Death of my First and Dearest Child, Hector Philips)

Энн Финч, графиня Уинчилси (Anne Finch, Countess of Winchilsea) (1661-1720)
английская поэтесса и придворная
Самооправдание (The Appology)

Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans) (1793-1835)
английская поэтесса
“Все, что вольно, снится мне” (“I Dream of all Things Free!”)
Касабьянка (Casabianca)
Путешественник у истоков Нила (The Traveller at the Source of the Nile)
“Убаюкай, родная, больную меня” (“Mother! Oh, Sing Me to Rest”)

Мэри Хобсон (Mary Hobson) (1926-2020)
английская писательница, поэтесса, переводчик
“Боялась смерти я, пока” (“I used to be afraid of death”)
Движение поездов (Movement of Trains)
Дрянная еда (Junk Food)
Ещё одна зима на улице Свободы в Зарайске (Another Winter in Zaraisk…)
Жизнь наполовину (The Half-life)
Затмение (Eclipse)
“Имеет боль размер любви” (“The pain’s the same size as the love”)
Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? (Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?)
Медитации с Марком Аврелием (Meditations on Marcus Aurelius)
“Может быть, я старалась не в меру” (“Perhaps I’ve Tried Too Hard”)
“Отныне я буду всегда знать, что тебя больше…” (“Now I will always know that you died”)
Отчаянье (Despair)
Памяти Нила. 11 февраля 2011 года (For Neil. 11 February, 2011)
Плач переводчика (Translator’s Lament)
Прачечный блюз (Laundry Blues)
Прогноз погоды (Weather Forecast)
“Пусть скажут: «Помните, когда…?»” (“They’ll say ‘Do you remember when…?’”)
Скверностишия (Doggerel)
Смерть и Байкер (Death and the Biker)
Снег в Зарайске (Snow in Zaraisk)
Советчики (The Counsellors)
Станция Ватерлоо (Waterloo Station)
Толпа (The Crowd)

Шарлотта Эллиотт (Charlotte Elliott) (1789-1871)
английская поэтесса
“Таков как есмь, во имя Крови” (“Just as I am, without One Plea”)

Количество переводов: 97



To the dedicated English version of this website