Поэты Великобритании и США – участники Мировых войн

Руперт Брук (Rupert Chawner Brooke) (1887-1915)
английский поэт
Грантчестер (The Old Vicarage, Grantchester)
Мертвые (The Dead (Blow out, you bugles, over the rich Dead!))
Один день (One Day)
Солдат (The Soldier)

Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson) (1878-1962)
британский поэт
Вопрос (The Question)
Дожди идут… (The Raining)
Однополчане (Comrades)
Эпилог (An Epilogue)

Кит Дуглас (Keith Douglas) (1920-1944)
английский поэт
Vergissmeinnicht (Незабудка) (Vergissmeinnicht (Forget-Me-Not))
Как убивают на войне (How to Kill)
Нож (The Knife)
Попойка в Каире (Cairo Jag)

Уилфред Оуэн (Wilfred Owen) (1893-1918)
английский поэт
Dulce et Decorum est (Dulce et Decorum Est)
Бо́льшая любовь (Greater Love)
Душевнобольные (Mental Cases)
Конец (The End)
Оправдание моей поэзии (Apologia Pro Poemate Meo)
Пацан и винтовка (Arms and the Boy)
Притча о старце и отроке (The Parable of the Old Man and the Young)
Проводы (The Send-Off)
Псалом обреченной юности (Anthem for Doomed Youth)
Странная встреча (Strange Meeting)
Твердокожесть (Insensibility)
Часовой (The Sentry)
Шоу (The Show)

Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg) (1890-1918)
английский художник и поэт
Без вести пропавший (The One Lost)
Горящий храм (The Burning of the Temple)
Дочери войны (Daughters of War)
Еврей (The Jew)
На войне (In War)
Охота на вшей (Louse Hunting)
Получая вести с фронта (On Receiving News of the War)
Разрушение Иерусалима вавилонскими ордами (The Destruction of Jerusalem by the Babylonian Hordes)
Рассвет в окопах (Break of Day in the Trenches)
“Через эти пасмурные дни” (“Through These Pale Cold Days”)

Алан Сигер (Alan Seeger) (1888-1916)
американский поэт
“Однажды смерть назначит мне свиданье” (“I Have a Rendezvous with Death”)

Эдвард Томас (Edward Thomas) (1878-1917)
англо-валлийский поэт и эссеист
Сова (The Owl)

Количество переводов: 37



To the dedicated English version of this website