Поэты Великобритании и США – участники Мировых войн
Руперт Брук (Rupert Chawner Brooke) (1887-1915)
английский поэт
• Грантчестер (The Old Vicarage, Grantchester)
• Мертвые (The Dead (Blow out, you bugles, over the rich Dead!))
• Один день (One Day)
• Солдат (The Soldier)
Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson) (1878-1962)
британский поэт
• Вопрос (The Question)
• Дожди идут… (The Raining)
• Однополчане (Comrades)
• Эпилог (An Epilogue)
Кит Дуглас (Keith Douglas) (1920-1944)
английский поэт
• Vergissmeinnicht (Незабудка) (Vergissmeinnicht (Forget-Me-Not))
• Как убивают на войне (How to Kill)
• Нож (The Knife)
• Попойка в Каире (Cairo Jag)
Уилфред Оуэн (Wilfred Owen) (1893-1918)
английский поэт
• Dulce et Decorum est (Dulce et Decorum Est)
• Бо́льшая любовь (Greater Love)
• Душевнобольные (Mental Cases)
• Конец (The End)
• Оправдание моей поэзии (Apologia Pro Poemate Meo)
• Пацан и винтовка (Arms and the Boy)
• Притча о старце и отроке (The Parable of the Old Man and the Young)
• Проводы (The Send-Off)
• Псалом обреченной юности (Anthem for Doomed Youth)
• Странная встреча (Strange Meeting)
• Твердокожесть (Insensibility)
• Часовой (The Sentry)
• Шоу (The Show)
Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg) (1890-1918)
английский художник и поэт
• Без вести пропавший (The One Lost)
• Горящий храм (The Burning of the Temple)
• Дочери войны (Daughters of War)
• Еврей (The Jew)
• На войне (In War)
• Охота на вшей (Louse Hunting)
• Получая вести с фронта (On Receiving News of the War)
• Разрушение Иерусалима вавилонскими ордами (The Destruction of Jerusalem by the Babylonian Hordes)
• Рассвет в окопах (Break of Day in the Trenches)
• “Через эти пасмурные дни” (“Through These Pale Cold Days”)
Алан Сигер (Alan Seeger) (1888-1916)
американский поэт
• “Однажды смерть назначит мне свиданье” (“I Have a Rendezvous with Death”)
Эдвард Томас (Edward Thomas) (1878-1917)
англо-валлийский поэт и эссеист
• Сова (The Owl)
Количество переводов: 37