Райнер Мария Рильке – Песнь любви

О как держать мне надо душу, чтоб
она твоей не задевала? Как
ее мне вырвать из твоей орбиты?
Как повести ее по той из троп,
в углах глухих петляющих, где скрыты
другие вещи, где не дрогнет мрак,
твоих глубин волною не омытый?

Но все, что к нам притронется слегка,
нас единит, – вот так удар смычка
сплетает голоса двух струн в один.
Какому инструменту мы даны?
Какой скрипач в нас видит две струны?
О песнь глубин!

Перевод К. Богатырева
_____________________

Как душу удержать мне, чтоб она,
с тобой расставшись, встречи не искала?
О если бы, забытая, одна,
она в дремучем сумраке лежала,
запрятанная мной в тайник такой,
куда б ничто твоё не проникало!

Но как смычок, двух струн коснувшись вдруг,
из них единый исторгает звук,
так ты и я: всегда звучим мы вместе.
Кто трогает их, эти две струны?
И что за скрипка, где заключены
такие песни?

Перевод Е. Храмова
_____________________
Что сделать, чтобы впредь душа моя
с твоею не соприкасалась? Как
к другим вещам ей над тобой подняться?
Ах, поселить ее хотел бы я
среди утрат, во тьме, где, может статься,
она затихнет и, попав впросак,
на голос твой не станет отзываться.
Но что бы порознь не коснулось нас,
мы в голос откликаемся тотчас —
невольники незримого смычка.
На гриф нас натянули, — но на чей?
И кто же он, скрипач из скрипачей?
Как песнь сладка.

Перевод В. Летучего

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Анализ стихотворения «Песнь любви» Рильке

Райнер Мария Рильке — один из крупнейших представителей западноевропейской поэзии начала XX века. Заслуженная слава пришла к поэту еще при жизни. Огромным уважением Рильке пользовался у русских поэтов Серебряного века.
Произведение «Песнь любви» входит в книгу «Новые стихотворения» (1907 г.), которая открывает собой совершенно новый этап в творчестве Рильке. Мы анализируем данное стихотворение по классическому русскому переводу К. Богатырева, который наиболее точно передает сокровенные мысли и переживания автора.

Стихотворение относится к жанру философско-любовной лирики. Основная тема произведения — любовь. Но она рассматривается автором не просто как одно из человеческих чувств. Прежде всего, это ощущение невероятной духовной близости. При этом физические отношения не играют абсолютно никакой роли, они даже не упоминаются. Общение между влюбленными происходит только на духовном уровне. Оно настолько близкое, что лирический герой не представляет себе существование без любимой.

Композиция произведения построена на противопоставлении. В первой части лирический герой задается риторическими вопросами о том, каким образом он сможет «уберечь» свою душу от слияния с душой возлюбленной. Вторая часть — торжественное заключение о невозможности такого разделения. В ней содержится философское рассуждение автора о неизбежности единения двух родственных душ. Поэт использует религиозный мотив: «песнь любви» — творение неведомого музыканта («какой скрипач»), который символизирует собой высшую силу.

К. Богатырев при переводе постарался максимально точно передать художественно-выразительные средства, которыми пользовался Рильке. Центральный образ — сравнение душ влюбленных с «голосами двух струн». Развивая свою мысль, автор сравнивает Бога с таинственным «скрипачом», из «инструмента» которого льются звуки любовной мелодии. Счастью духовного единства противопоставлено существование в одиночестве, которое сравнивается с «углами глухими петляющими». Также можно выделить олицетворения («не дрогнет мрак», «удар смычка сплетает»), метафоры («из твоей орбиты», «волною не омытый»).

Как уже упоминалось, большое значение имеют риторические вопросы автора. Вначале они придают произведению особую эмоциональную окраску, создают нужный возвышенный настрой. В финале эти вопросы переходят в философскую плоскость, заставляют читателя задуматься о том, что настоящая любовь возникает под влиянием высшей силы. Заключительное восклицание («О песнь глубин») подводит итог размышлениям лирического героя. Оно подчеркивает, что человек не властен над своими чувствами, ему остается только склониться в безмолвном восхищении перед прекрасной мелодией Творца.

Богатырев при переводе очень удачно смог передать фонетическую изобразительность произведения. В оригинале ярко выражена аллитерация на [r], [rt], [st], [str]. В переводе эти звуки повторяются:

Как повести ее по той из троп,
В углах глухих петляющих, где скрыты
Другие вещи, где не дрогнет мрак…

Какому инструменту мы даны?
Какой скрипач в нас видит две струны?

Эти звуковые сочетания подчеркивают эмоциональный накал лирического героя, искренность его чувства.

В русской поэтической традиции звук [о] связан с возвышенными и торжественными понятиями. Поэтому Богатырев широко использует ассонанс на этот звук:

…из твОей Орбиты?
Как пОвести ее пО тОй из трОп…

ТвОих глубин вОлнОю не Омытый?
НО все, чтО к нам притрОнется слегка…

Стихотворение «Песнь любви» — великолепный образец любовной лирики Рильке. Поэт предлагает читателю самому найти ответ на вечный вопрос о гармоничности человеческих отношений, о глубоких истоках этих отношений и их связи с Богом.

—————

—————

—————

Конец стихотворения – все стихи в оригинале.

Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь

Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.

© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.

Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке

Внешние ссылки

Yandex – лучший поисковик на русском языке

Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках

Duckduckgo

Министерство культуры Российской Федерации

Вернуться на главную