Роберт Бернс - Баллада о мельнике и его жене

Роберт Бёрнс – Баллада о мельнике и его жене

(Это баллада Роберта Бёрнса, которую Бёрнс никогда не писал, см. примечание)

1

Вернулся мельник вечерком
На мельницу домой
И видит: конь под чепраком
Гуляет вороной.
— Хозяйка, кто сюда верхом
Приехал без меня?
Гуляет конь перед крыльцом,
Уздечкою звеня.
— Гуляет конь,
Ты говоришь?
— Гуляет,
Говорю!
— Звенит уздечкой,
Говоришь?
— Уздечкой,
Говорю!
— С ума ты спятил, старый плут,
Напился ты опять!
Гуляет п’o двору свинья,
Что мне прислала мать.
— Прислала мать,
Ты говоришь?
— Прислала,
— Свинью прислала,
Говоришь?
— Прислала,
Говорю!
— Свиней немало я видал,
Со свиньями знаком,
Но никогда я не видал
Свиньи под чепраком!

2

Вернулся мельник вечерком,
Идет к своей жене
И видит новенький мундир
И шляпу на стене.
— Хозяйка, что за командир
Пожаловал в мой дом?
Зачем висит у нас мундир
И шляпа с галуном?
— Побойся бога, старый плут,
Ни сесть тебе, ни встать!
Мне одеяло и чепец
Вчера прислала мать!
— Чепец прислала,
Говоришь?
— Прислала,
Говорю!
— И одеяло,
Говоришь?
— Прислала,
Говорю!
— Немало видел я, жена,
Чепцов и одеял,
Но золотого галуна,
На них я не видал!

3

Вернулся мельник вечерком,
Шагнул через порог
И видит пару щегольских
Начищенных сапог.
— Хозяйка, что за сапоги
Торчат из-под скамьи?
Свои я знаю сапоги,
А это не мои!
— Ты пьян, как стелька, старый плут!
Иди скорее спать!
Стоят под лавкой два ведра,
Что мне прислала мать.
— Прислала мать,
Ты говоришь?
— Прислала,
Говорю!
— Прислала ведра,
Говоришь?
— Прислала,
Говорю!
— Немало ведер я видал
На свете до сих пор,
Но никогда я не видал
На ведрах медных шпор!

 


Примечание

Обращение к русским читателям

Самуил Маршак, известный советский сочинитель, перевел эту балладу Роберта Бёрнса. Она звучит комично и вообще, сказать честно, не похожа на стихи Бёрнса. Её легко читать (Бёрнса зачастую невозможно читать и сегодня почти нельзя понять. Нужна и культурная подготовка и усилие — даже если твой язык родной, причем даже в Шотландии, а не в США или на Ямайке). Тут же опереточный ритм, живость и комизм сцен прямо из жизни штетла. Притом, это одно из самый популярных и известных, если не самое известное, произведение Бёрнса на русском языке.

Поставим же легкость чтения в заслугу переводчику (сочинителю) и не будем его за такой успех бранить. Однако, а это вопрос к читателям, если это перевод, то перевод чего? Я (Fledermaus) прошёл через всё собрание стихов Бёрнса (559 стихов, баллад и песен) и не нашёл ничего даже отдаленно напоминающее Балладу о мельнике и его жене.

Потому что смысл затеи найти параллельные переводы к каждому известному стихотворению и на каждое переведённое произведение предоставить, для сравнения и изучения, источник (“оригинал”), то этот интерес на праздный.

Итак, как называется в оригинале стихотворение (баллада) Бёрнса переводом с которой нас радует Самуил Маршак?

Что за чудо-история?

Продолжение истории, Маршак не переводил эту балладу Бёрнса, потому что Бёрнс ничего такого не писал. Это народная песня, известная как Our Goodman

Our goodman came hame at e’en,
And hame came he:
And there he saw a saddle horse,
Where nae horse should be.

O how came this horse here?
How can this be
How came this horse here,
Without the leave o’ me?

A horse! quo’ she:
Ay, a horse, quo’ he.
Ye auld blind dotard carl,
Blind mat ye be
‘Tis naething but a bonny milk cow,
My minny sent to me.

A bonny milk cow! quo’ he;
Ay, a milk cow, quo’ she.
Far hae I ridden,
And meikle hae I seen,
But a saddle on a cow’s back
Saw I never nane

и так далее

В смятение (straight into the state of confusion)Маршак бросает читателя тем. что в английском есть баллада, точнее народная песня, о Мельнике и его жене, также на тему супружеской неверности, но совсем с другим содержанием.

Что же перевёл Маршак не баллада сочинённая Робертом Бёрнсом, а народная песня распространённая в Англии, Ирландии, Шотландии, Германии, Нидерландах, и скандинавских (в языковом смысле, Финляндия не скандинавская страна), примерно с одними словами и с ритмом.

Ближайший к “переводу” Маршака (заимствованию совершенно другого товара, с неправильной упаковкой и вводящей в заблуждение маркировкой) будет ирландская, на английском, разновидность песни. Она здесь исполняется Dubliners как Seven Drunken Nights.


Вот текст песни

As I went home on Monday night as drunk as drunk could be
I saw a horse outside the door where my old horse should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that horse outside the door where my old horse should be?

Ah, you’re drunk,
you’re drunk you silly old fool,
still you can not see
That’s a lovely sow that me mother sent to me
Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles or more
But a saddle on a sow sure I never saw before

And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
I saw a coat behind the door where my old coat should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that coat behind the door where my old coat should be

Ah, you’re drunk,
you’re drunk you silly old fool,
still you can not see
That’s a woollen blanket that me mother sent to me
Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles or more
But buttons in a blanket sure I never saw before

And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
I saw a pipe up on the chair where my old pipe should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that pipe up on the chair where my old pipe should be

Ah, you’re drunk,
you’re drunk you silly old fool,
still you can not see
That’s a lovely tin whistle that me mother sent to me
Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles or more
But tobacco in a tin whistle sure I never saw before

And as I went home on Thursday night as drunk as drunk could be
I saw two boots beneath the bed where my old boots should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns them boots beneath the bed where my old boots should be

Ah, you’re drunk,
you’re drunk you silly old fool,
still you can not see
They’re two lovely Geranium pots me mother sent to me
Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles or more
But laces in Geranium pots I never saw before

And as I went home on Friday night as drunk as drunk could be
I saw a head upon the bed where my old head should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that head upon the bed where my old head should be

Ah, you’re drunk,
you’re drunk you silly old fool,
still you can not see
That’s a baby boy that me mother sent to me
Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles or more
But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before

And as I went home on Saturday night as drunk as drunk could be
I saw two hands upon her breasts where my old hands should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns them hands upon your breasts where my old hands should be

Ah, you’re drunk,
you’re drunk you silly old fool,
still you can not see
That’s a lovely night gown that me mother sent to me
Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles or more
But fingers in a night gown sure I never saw before

As I went home on Sunday night as drunk as drunk could be
I saw a thing in her thing where my old thing should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that thing in your thing where my old thing should be

Ah, you’re drunk,
you’re drunk you silly old fool,
still you can not see
That’s a lovely tin whistle that me mother sent to me
Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles or more
But hair on a tin whistle sure I never saw before

Конец стихотворения – все стихи в оригинале.

Стихи русских поэтов по месту рождения, по происхождению, по городам и губерниям 

Стихи по алфавиту

Стихи по предметам и темам 

Стихи по авторам

Стихи в переводе, сравнительный и параллельный перевод 

Переключатель языка

[do_widget id=polylang-5]

Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь

Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.

© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.

Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке

Внешние ссылки

Yandex – лучший поисковик на русском языке

Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках

Duckduckgo

Министерство культуры Российской Федерации

Вернуться на главную