Роберт Бернс – Возвращение солдата
Умолк тяжелый гром войны,
И мир сияет снова.
Поля и села сожжены,
И дети ищут крова.
Я шел домой, в свой край родной,
Шатер покинув братский.
И в старом ранце за спиной
Был весь мой скарб солдатский.
Шагал я с легким багажом,
Счастливый и свободный.
Не отягчил я грабежом
Своей сумы походной.
Шагал я бодро в ранний час,
Задумавшись о милой,
О той улыбке синих глаз,
Что мне во тьме светила.
Вот наша тихая река
И мельница в тумане.
Здесь, под кустами ивняка,
Я объяснился Анне.
Вот я взошел на склон холма,
Мне с юных лет знакомый, —
И предо мной она сама
Стоит у двери дома.
С ресниц смахнул я капли слез,
И, голос изменяя,
Я задал девушке вопрос,
Какой, — и сам не знаю.
Потом сказал я: — Ты светлей,
Чем этот день погожий,
И тот счастливей всех людей,
Кто всех тебе дороже!
Хоть у меня карман пустой
И сумка пустовата,
Но не возьмешь ли на постой
Усталого солдата?
На миг ее прекрасный взгляд
Был грустью отуманен.
— Мой милый тоже был солдат.
Что с ним? Убит иль ранен?..
Он не вернулся, но о нем
Храню я память свято,
И навсегда открыт мой дом
Для честного солдата!
И вдруг, узнав мои черты
Под слоем серой пыли,
Она спросила: — Это ты? —
Потом сказала: — Вилли!..
— Да, это я, моя любовь,
А ты — моя награда
За честно пролитую кровь
И лучшей мне не надо.
Тебя, мой друг, придя с войны,
Нашел я неизменной.
Пускай с тобою мы бедны,
Но ты — мой клад бесценный!
Она сказала: — Нет, вдвоем
Мы заживем на славу.
Мне дед оставил сад и дом,
Они твои по праву!
_____
Купец плывет по лону вод
За прибылью богатой.
Обильной жатвы фермер ждет.
Но честь — удел солдата.
И пусть солдат всегда найдет
У вас приют в дороге.
Страны родимой он оплот
В часы ее тревоги.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Анализ стихотворения «Возвращение солдата» Бернса
Стихи «Возвращение солдата» Роберта Бернса не раз переводились на русский язык. Классическим можно считать перевод Самуила Маршака.
Стихотворение датируется 1793 годом. К этому времени у поэта вышел уже второй сборник стихов, он занимает государственную должность, путешествует по родной Шотландии. Впрочем, как совсем скоро окажется, жить ему оставалось всего три года. В жанровом отношении – баллада о долге и верности, 17 строф с перекрестной рифмовкой. Стих начинается с неожиданной антитезы. «Мир сияет снова», однако беззащитные жертвы войны, самый безответный народ, остались на пепелище. Лирический герой – солдат. От его имени и идет повествование. Боевое братство распалось, все направились в родные края. «С легким багажом»: ни мародером, ни разбойником на той войне он не стал. Наконец, перед глазами воина возникает до боли знакомый пейзаж. Здесь прошло его детство – и здесь его ждет синеглазая Анна, его путеводная звезда. Она не сразу узнает в его запыленных, огрубевших от невзгод и тягот чертах своего милого Вилли. Однако в память о нем готова принять путника – «честного солдата». Разлученные долгом перед страной, они вновь соединяются, чтобы начать, наконец, тихую мирную жизнь с простыми радостями, столь часто украшающими жизнь честных и добрых людей. Верное сердце – «клад бесценный». У этой истории счастливый конец еще и в житейском смысле. Оказывается, девушка получила наследство, и сильно бедствовать им точно не придется. Две финальные строфы – обращение автора к читателю. Оно звучит теперь уже через столетия, но по-прежнему не теряет своей актуальности. Поэт славит защитников «страны родимой» и призывает ценить их подвиг самоотвержения, готовность пролить кровь за свободу близких. Стихотворение динамично, построено на экспрессивном диалоге. Метафоры: гром войны, грустью отуманен, часы тревоги. Олицетворение: лону вод. Эпитеты: тихая река, прекрасный взгляд, обильной жатвы, день погожий. Инверсия: нашел я, карман пустой, шагал я (это еще и анафора). Перечисления, повторы, ряд отрицаний, сравнение («ты светлей»). Идиома: заживем на славу. Лексика разговорная, интонация задушевная. Имена придают истории особую лиричность и достоверность. Град вопросов, обращений и восклицаний.
Произведение «Возвращение солдата» Р. Бернса – патриотическая лирика, в основе которой судьба солдата и его невесты.
—————
—————
—————
Конец стихотворения – все стихи в оригинале.
Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь
Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.
© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.
Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.
Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.
Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке
Внешние ссылки
Yandex – лучший поисковик на русском языке
Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках
Министерство культуры Российской Федерации
Роберт Бернс (родился 25 января 1759 года, Аллоуэй, Эйршир, Шотландия — умер 21 июля 1796 года, Дамфрис, Дамфрисшир), национальный поэт Шотландии. Он писал тексты песен, баллады и песни на шотландском и английском языках. Он также был известен своими любовными приключениями и бунтом против религии и морали.