Роберт Бернс – Джон Ячменное Зерно

Перевод Самуила Маршака

Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.

Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.

Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.

Настало время помирать —
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.

Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правеж,
Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.

Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.

Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.

Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.

Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, —
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет…

Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Анализ стихотворения «Джон Ячменное Зерно» Бернса

Баллада «Джон Ячменное Зерно» Роберта Бернса на русском языке существует в нескольких переводах. Один из самых колоритных – перевод Самуила Маршака.

Стихотворение создано в 1782 году. Поэту исполнилось 23 года, с детства он был приучен отцом к тяжелому фермерскому труду, дебют же его в литературе еще только готовится. В жанровом отношении – баллада, переложение старинной народной песни. По размеру – разностопный ямб с перекрестной рифмовкой, 14 строф. Следует сказать, что С. Маршак сделал перевод универсальный, не привязанный жестко лишь к шотландским историческим реалиям. Крестьянин любого народа способен в этих строчках себя узнать. История проникнута и романтическим пафосом, и революционным духом. «Три короля»: традиционно, волхвы. Однако в контексте стиха они превращаются просто в неких королей-тиранов. Главный герой, чье нарицательное имя вынесено в название стихотворения, символ национального духа и освободительного движения. Архетип защитника из народа и «было решено» погубить. «Боец лихой»: узнаваемый образ для советского читателя, еще по временам Гражданской войны. «Выкопать сохой», «везут на ток»: еще пара понятных любому крестьянину образов. Борьба с Джоном причудливо переплетается с мотивом приготовления традиционных алкогольных напитков из ячменя (в данном случае, виски и пива). Зерно антропоморфно (очеловечено), описываются разные стадии его выращивания, жатвы, переработки, перегонки, выдержки. Ироничный эпитет «осень трезвая» (кстати, еще и инверсия) – своеобразный контраст хмельному напитку. В предзимье «старика свалил горбатый нож». В дело вступает мельник, почти что изувер: «сердце меж камней растер». И вот уже «кровь его вскипает в кружках». После тяжелого трудового дня люди собираются за общим столом. Как сказано еще в Библии (впрочем, не совсем о пиве): «вино веселит сердце человека». Человек смягчается, философски смотрит на жизнь, не теряет надежды, братается с такими же, как он, работягами. «Покойный Джон» придает им мужества посреди испытаний и тягот. Даже «сердце вдовы» (то есть, женщины беззащитной) «от радости поет». Последнее четверостишие – настоящий тост, заздравная песнь: «так пусть же до конца времен». Сравнение (как бродягу), лексика просторечная, яркая (дубасить, швырнули). Синтез реального и фантастического, детали пейзажа, ирония, гипербола (как «злодеи» орудуют с зерном), ритм хмельного напитка, эпитеты (сумрачное дно, докучный рой), динамизм за счет обилия глаголов, повторы, метафоричность (не пощадив костей), почти сказочные испытания (огнем и водой), умолчание, финальное восклицание.

Стихотворение «Джон Ячменное Зерно» Р. Бернса – неунывающая застольная песня шотландских крестьян.

—————

—————

—————

Конец стихотворения – все стихи в оригинале.

Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь

Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.

© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.

Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке

Внешние ссылки

Yandex – лучший поисковик на русском языке

Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках

Duckduckgo

Министерство культуры Российской Федерации

Вернуться на главную