Роберт Бернс. Любовная лирика. В переводах Евгения Фельдмана

Роберт Бернс (Robert Burns) (1759-1796)
шотландская поэт
«Моя любовь цветёт во мне…» (A Red, Red Rose)
Мэри Морисон (Mary Morison)
Реке Афтон (Afton Water)
«Вина в серебряную кружку…» («Go Fetch to Me a Pint o’ Wine…»)
Горянка Мэри (Highland Mary)
Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (To Mary in Heaven)
Песенка о Нэнни (My Nannie O)
«Поцелуй, – и дрогнут веки…» (Ae Fond Kiss)
«Природа надела зелёный венец…» (My Nannie’s Awa)
«Где птичья песенка слышна…» (Ye Banks and Braes)
«Четыре ветра на земле…» (Jean)
«Камыш, камыш, о чём шумишь…» («Green Grow the Rashes O…»)
Былые времена (Auld Lang Syne)
«Где тебя носит, куда тебя носит?..» (Wandering Willie)
Пастух («Гнал овец пастушок…») (Ca’ the Yowes)
Берёзы Эберфельди (The Birks of Aberfeldy)
«И если взвоет стая вьюг…» («O, Wert Thou in the Cauld Blast…»)
Данкан Грей (Duncan Gray)
«Любовь и бедность – вот мой мир…» (Poortith Cauld)
Высокомерная Тибби (“O Tibbie, I Hae Seen the Day”)
Тэм Глен (Tam Glen)
«Я мигом – я сразу – ты свистни мне только!..» («O Whistle, and I’ll Come to You, My Lad…»)
Мэг с мельницы (Meg o’ the Mill)
«Хоть малую малость имей ко мне жалость…» («Open the Door to Me, Oh!»)
Вилли Чалмерс (Willie Chalmers)
Старый Роб Моррис (Auld Rob Morris)
День совершеннолетья (O, for ane an’ Twenty, Tam!)
О ком-то, кого я жду (For the Sake of Somebody)
«Где летний день уходит в тень…» (“Now Westlin Winds”)
«Схожу я снова в городок…» (“I’ll aye ca’ in by yon Town”)
«На свете девушка жила…» (“There Was a Bonnie Lass”)
«На свете девушка жила, она красавицей была…» (“There Was a Lass, and She Was Fair”)
«Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» (“Will Ye Go to the Indies, My Mary”)
«У рокочущего моря…» (“Musing on the Roaring Ocean”)
Лорд Грегори (Lord Gregory)
«Мой Джоки, славный и чудесный…» (Young Jockey)
«Поцелуй – одно мгновенье…» (“Jockey’s Ta’en the Parting Kiss”)
«Горькие слёзы – бурные реки…» (“Thou Hast Left Me Ever, Jamie”)
Возвращение солдата (The Soldier’s Return)
«Влюбился в меня молодой наш сосед…» (“Last May a Braw Wooer”)
Сельская девушка (Country Lassie)
Та, что постлала мне постель (The Lass That Made the Bed to Me)
«К триумфам Луи и к армадам Георга…» (“Louis, What Reck I by Thee?”)
Мой Дэви (Dainty Davie)
«Мой ткач, – весёлый, милый!» (The Gallant Weaver)
«Я встретил девушку босую…» (O Mally’s Meek, Mally’s Sweet)
«Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» (“O Lassie, Art Thou Sleeping Yet?”)
«Красива девчонка, но лжива девчонка…» (She’s Fair and Fause)
«Я с женою, видит Бог…» (I Hae a Wife)
«Дурень, дурень, что ворчишь?..» (“Husband, Husband, Cease Your Strife”)
«Нэнси, Нэнси, весь я твой…» (“Thine Am I, My Faithful Fair”)
«Друг Моряк – в стране далёкой…» (On the Seas and Far Away)
«Твой острый ум, твой нежный взгляд…» (My Peggy’s Face)
«Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» (Tho’ Cruel Fate)
«Найди я пещеру у дальнего синего моря…» (Had I a Cave)
«– Кто нынче влез ко мне во двор?..» (“Wha Is That At My Bower Door?”)
Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию (Bonnie Lesley)
Молитва о Мэри (Prayer for Mary)
«Долой заморочки…» (O Leave Novels)
«Светлый Май, приди с Любовью…» (Sweetest May)
«В чистом поле снега нету…» (The Winter It Is Past)
Мохлинские красавицы (The Belles of Mauchline)
Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней…») (The Tarbolton Lasses (“If уe gae up to yon hill-tap…”))
Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! – Краше…») (The Tarbolton Lasses (“In Tarbolton ken, there are proper young men…”))
Дамон и Сильвия (Damon and Sylvia)
«Миледи – сказочно богата…» (“My Lady’s Gown There’s Gairs Upon’t”)
Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка (To Miss Logan, with Beattie’s Poems, for a New Year’s Gift)
На берегах реки Нит (The Banks of Nith)
«А ну-ка дай ручонку…» (“O Lay Thy Loof in Mine, Lass”)
Полли Стюарт (Polly Stewart)
«Щипнул гусак папашу…» (The Deuk’s Dang O’er My Daddies)
«Он первым парнем был у нас…» (“My Harry Was a Gallant Gay”)
Тибби Данбар (Tibbie Dunbar)
«К чему ругня, зачем ругня…» (Had I the Wyte)
«Я пью, гордячка, за тебя!..» (“Heres’s To Thy Health, My Bonnie Lass!”)
«Белый пыльный мельник…» (“Hey, the Dusty Miller”)
“«Скорей зимой проснётся роза…»” (“The Blude Red Rose at Yule May Blaw”)
«На утре дня…» (The Tither Morn)
Портняжка напёрсток в постель обронил… (The Tailor Fell Thro’ the Bed…)
«Джеми, я твоя…» (“Jamie, Come Try Me”)
Эппи Адэр (“An’ O! my Eppie”)
Подруга Шахтёра (The Collier Laddie)
«Я не был глазами пленён голубыми…» (“‘Twas Na Her Bonnie Blue Ee”)
Epithalamium (Epithalamium)
«Я помню каждый день и час…» (“When I Think on the Happy Days”)
«Беда одолела – великая, злая…» (Wae Is My Heart)
Скроггам (Scroggam)
«Я не прочь в тебя влюбиться…» (“I Do Confess Thou Art Sae Fair”)
«Здесь мшистые горы стоят, высоки…» (Yon Wild Mossy Mountains)
«Полно, женщины, жалеть…» (“Let Not Woman E’er Complain”)
Прощание с Элизой (Farewell to Eliza)
Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса (Written on the Blank Leaf of a Copy of the First Edition of his Poems, Presented to an Old Sweetheart, then Married)
«Вот розы нежная краса…» (“A Rose-Bud by My Early Walk”)
«Красив, да, однако, большой задавака…» (“There’s a Youth in This City”)
На красавицу Элизу Д –– н (To the Beautiful Eliza J –– n)
«Паши усердно, не спеша…» (“O Can Ye Labour Lea, Young Man”)
«Ты не с тем, не с тем пошла…» (“Ye Hae Lien A’ Wrang, Lassie”)
«Овсянки дай да маслица…» (“O Gie My Love Brose, Brose”)
«С Дженни Маккро мы отправились в ригу…» (“Jenny M’Craw, She Has Ta’en to the Heather”)
«На Купер-Хилл я восходил…» (“I Met a Lass, a Bonnie Lass”)
Песня моряка (The Sailor’s Song)
Вторая песня лудильщика (The Caird’s Second Song)
Первый поцелуй при расставании (The First Kiss at Parting)

Количество переводов: 103



To the dedicated English version of this website