Роберт Бернс. Любовная лирика. В переводах Евгения Фельдмана
Роберт Бернс (Robert Burns) (1759-1796)
шотландская поэт
• «Моя любовь цветёт во мне…» (A Red, Red Rose)
• Мэри Морисон (Mary Morison)
• Реке Афтон (Afton Water)
• «Вина в серебряную кружку…» («Go Fetch to Me a Pint o’ Wine…»)
• Горянка Мэри (Highland Mary)
• Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (To Mary in Heaven)
• Песенка о Нэнни (My Nannie O)
• «Поцелуй, – и дрогнут веки…» (Ae Fond Kiss)
• «Природа надела зелёный венец…» (My Nannie’s Awa)
• «Где птичья песенка слышна…» (Ye Banks and Braes)
• «Четыре ветра на земле…» (Jean)
• «Камыш, камыш, о чём шумишь…» («Green Grow the Rashes O…»)
• Былые времена (Auld Lang Syne)
• «Где тебя носит, куда тебя носит?..» (Wandering Willie)
• Пастух («Гнал овец пастушок…») (Ca’ the Yowes)
• Берёзы Эберфельди (The Birks of Aberfeldy)
• «И если взвоет стая вьюг…» («O, Wert Thou in the Cauld Blast…»)
• Данкан Грей (Duncan Gray)
• «Любовь и бедность – вот мой мир…» (Poortith Cauld)
• Высокомерная Тибби (“O Tibbie, I Hae Seen the Day”)
• Тэм Глен (Tam Glen)
• «Я мигом – я сразу – ты свистни мне только!..» («O Whistle, and I’ll Come to You, My Lad…»)
• Мэг с мельницы (Meg o’ the Mill)
• «Хоть малую малость имей ко мне жалость…» («Open the Door to Me, Oh!»)
• Вилли Чалмерс (Willie Chalmers)
• Старый Роб Моррис (Auld Rob Morris)
• День совершеннолетья (O, for ane an’ Twenty, Tam!)
• О ком-то, кого я жду (For the Sake of Somebody)
• «Где летний день уходит в тень…» (“Now Westlin Winds”)
• «Схожу я снова в городок…» (“I’ll aye ca’ in by yon Town”)
• «На свете девушка жила…» (“There Was a Bonnie Lass”)
• «На свете девушка жила, она красавицей была…» (“There Was a Lass, and She Was Fair”)
• «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» (“Will Ye Go to the Indies, My Mary”)
• «У рокочущего моря…» (“Musing on the Roaring Ocean”)
• Лорд Грегори (Lord Gregory)
• «Мой Джоки, славный и чудесный…» (Young Jockey)
• «Поцелуй – одно мгновенье…» (“Jockey’s Ta’en the Parting Kiss”)
• «Горькие слёзы – бурные реки…» (“Thou Hast Left Me Ever, Jamie”)
• Возвращение солдата (The Soldier’s Return)
• «Влюбился в меня молодой наш сосед…» (“Last May a Braw Wooer”)
• Сельская девушка (Country Lassie)
• Та, что постлала мне постель (The Lass That Made the Bed to Me)
• «К триумфам Луи и к армадам Георга…» (“Louis, What Reck I by Thee?”)
• Мой Дэви (Dainty Davie)
• «Мой ткач, – весёлый, милый!» (The Gallant Weaver)
• «Я встретил девушку босую…» (O Mally’s Meek, Mally’s Sweet)
• «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» (“O Lassie, Art Thou Sleeping Yet?”)
• «Красива девчонка, но лжива девчонка…» (She’s Fair and Fause)
• «Я с женою, видит Бог…» (I Hae a Wife)
• «Дурень, дурень, что ворчишь?..» (“Husband, Husband, Cease Your Strife”)
• «Нэнси, Нэнси, весь я твой…» (“Thine Am I, My Faithful Fair”)
• «Друг Моряк – в стране далёкой…» (On the Seas and Far Away)
• «Твой острый ум, твой нежный взгляд…» (My Peggy’s Face)
• «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» (Tho’ Cruel Fate)
• «Найди я пещеру у дальнего синего моря…» (Had I a Cave)
• «– Кто нынче влез ко мне во двор?..» (“Wha Is That At My Bower Door?”)
• Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию (Bonnie Lesley)
• Молитва о Мэри (Prayer for Mary)
• «Долой заморочки…» (O Leave Novels)
• «Светлый Май, приди с Любовью…» (Sweetest May)
• «В чистом поле снега нету…» (The Winter It Is Past)
• Мохлинские красавицы (The Belles of Mauchline)
• Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней…») (The Tarbolton Lasses (“If уe gae up to yon hill-tap…”))
• Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! – Краше…») (The Tarbolton Lasses (“In Tarbolton ken, there are proper young men…”))
• Дамон и Сильвия (Damon and Sylvia)
• «Миледи – сказочно богата…» (“My Lady’s Gown There’s Gairs Upon’t”)
• Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка (To Miss Logan, with Beattie’s Poems, for a New Year’s Gift)
• На берегах реки Нит (The Banks of Nith)
• «А ну-ка дай ручонку…» (“O Lay Thy Loof in Mine, Lass”)
• Полли Стюарт (Polly Stewart)
• «Щипнул гусак папашу…» (The Deuk’s Dang O’er My Daddies)
• «Он первым парнем был у нас…» (“My Harry Was a Gallant Gay”)
• Тибби Данбар (Tibbie Dunbar)
• «К чему ругня, зачем ругня…» (Had I the Wyte)
• «Я пью, гордячка, за тебя!..» (“Heres’s To Thy Health, My Bonnie Lass!”)
• «Белый пыльный мельник…» (“Hey, the Dusty Miller”)
• “«Скорей зимой проснётся роза…»” (“The Blude Red Rose at Yule May Blaw”)
• «На утре дня…» (The Tither Morn)
• Портняжка напёрсток в постель обронил… (The Tailor Fell Thro’ the Bed…)
• «Джеми, я твоя…» (“Jamie, Come Try Me”)
• Эппи Адэр (“An’ O! my Eppie”)
• Подруга Шахтёра (The Collier Laddie)
• «Я не был глазами пленён голубыми…» (“‘Twas Na Her Bonnie Blue Ee”)
• Epithalamium (Epithalamium)
• «Я помню каждый день и час…» (“When I Think on the Happy Days”)
• «Беда одолела – великая, злая…» (Wae Is My Heart)
• Скроггам (Scroggam)
• «Я не прочь в тебя влюбиться…» (“I Do Confess Thou Art Sae Fair”)
• «Здесь мшистые горы стоят, высоки…» (Yon Wild Mossy Mountains)
• «Полно, женщины, жалеть…» (“Let Not Woman E’er Complain”)
• Прощание с Элизой (Farewell to Eliza)
• Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса (Written on the Blank Leaf of a Copy of the First Edition of his Poems, Presented to an Old Sweetheart, then Married)
• «Вот розы нежная краса…» (“A Rose-Bud by My Early Walk”)
• «Красив, да, однако, большой задавака…» (“There’s a Youth in This City”)
• На красавицу Элизу Д –– н (To the Beautiful Eliza J –– n)
• «Паши усердно, не спеша…» (“O Can Ye Labour Lea, Young Man”)
• «Ты не с тем, не с тем пошла…» (“Ye Hae Lien A’ Wrang, Lassie”)
• «Овсянки дай да маслица…» (“O Gie My Love Brose, Brose”)
• «С Дженни Маккро мы отправились в ригу…» (“Jenny M’Craw, She Has Ta’en to the Heather”)
• «На Купер-Хилл я восходил…» (“I Met a Lass, a Bonnie Lass”)
• Песня моряка (The Sailor’s Song)
• Вторая песня лудильщика (The Caird’s Second Song)
• Первый поцелуй при расставании (The First Kiss at Parting)
Количество переводов: 103