Сергей Есенин – Мелколесье, степь и дали
Мелколесье. Степь и дали.
Свет луны во все концы.
Вот опять вдруг зарыдали
Разливные бубенцы.
Неприглядная дорога,
Да любимая навек,
По которой ездил много
Всякий русский человек.
Эх вы, сани! Что за сани!
Звоны мерзлые осин.
У меня отец — крестьянин,
Ну, а я — крестьянский сын.
Наплевать мне на известность
И на то, что я поэт.
Эту чахленькую местность
Не видал я много лет.
Тот, кто видел хоть однажды
Этот край и эту гладь,
Тот почти березке каждой
Ножку рад поцеловать.
Как же мне не прослезиться,
Если с венкой в стынь и звень
Будет рядом веселиться
Юность русских деревень.
Эх, гармошка, смерть-отрава,
Знать, с того под этот вой
Не одна лихая слава
Пропадала трын-травой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Анализ стихотворения «Мелколесье. Степь и дали…» Есенина
Последний год жизни Есенина был перенасыщен разнообразными событиями. Поэт предчувствовал свою смерть и стремился максимально использовать оставшийся ему срок. Страшные запои перемежались с мощными приливами творческого вдохновения. Поэт успел в третий раз жениться и сделал попытку вылечиться от алкогольной зависимости. Особое значение он придавал последней поездке в свое родное село, в котором не был около десяти лет. Под впечатлением от этого посещения Есенин написал несколько прекрасных стихотворений. Одно из них – «Мелколесье. Степь и дали…» (октябрь 1925 г.).
Душевное состояние поэта было крайне тяжелым. Его настроение резко менялось под влиянием самых незначительных причин. Данное произведение было написано в момент духовного просвета, в нем нет гнетущего ощущения мрачности и безысходности. В то же время заметно какое-то нездоровое отчаянное веселье, которое свойственно человеку, находящемуся в крайней степени нервного возбуждения. Складывается впечатление, что поэт пребывает в неустойчивом состоянии между смехом и слезами. Современники утверждают, что именно таким представлялся Есенин в этот период времени.
В безмятежную картину пейзажа («степь и дали») внезапно вторгаются «разливные бубенцы». Они традиционно символизируют собой веселье, но у поэта рыдают. Эта резкая смена настроения характерна для всего произведения. Размышления автора отрывочны, они быстро сменяются и наслаиваются друг на друга. От образа «неприглядной дороги» поэт переходит к образу саней, что в свою очередь напоминает ему о крестьянском происхождении. Есенин словно бы внезапно вспоминает, зачем вообще предпринял эту поездку. Ведь он стремился в родное село на протяжении многих лет. Эта мысль опять меняет его настроение. Автор с умилением говорит о своей любви к родному краю, которая и является истинной причиной его слез.
В финале Есенин обращается к образу гармошки, называя ее «смерть-отрава». Поэт очень любил этот народный музыкальный инструмент и постоянно приглашал на гулянки гармонистов. Под звуки гармони Есенин впадал в экзальтированное состояние, пел и плясал. Он считает, что «под этот вой» ему и суждено погибнуть. Современники уверяют, что при виде отчаянного веселья Есенина присутствующие часто не могли удержаться от слез.
Заканчивая стихотворение словами о пропадающей «лихой славе», поэт навсегда прощается с родным селом. До его смерти оставалось всего лишь два месяца.
—————
—————
—————
Конец стихотворения – все стихи в оригинале.
Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь
Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.
© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.
Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.
Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.
Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке
Внешние ссылки
Yandex – лучший поисковик на русском языке
Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках
Министерство культуры Российской Федерации