Rondeau
Eduardo León Garrido —  El Galán del Sarao, The Beau at the Soirée, Щёголь или кавалер на вечеринке,  Museo Carmen Thyssen Malaga

Надо сказать, что рондо и стихотворная форма и музыкальная форма.  В русском это слово, естественно, заимствованно, и странно, что произносится по-разному, когда речь идёт о стихах, то это рондо, с ударением на последний слог, от французского rondeau, в виршеплетстве, оно же стихосложение, на первый слог.  Такое раздвоение довольно странно, хоть и предает русскому языку известную quirkiness, свойственную всем великим языкам, говорить очень правильно можешь если только знаешь “тайно”, странно, прежде всего, потому что скорее всего в него закралась ошибка или как говорят американцы и американцы hyperforeignism. Le rondeau — изначально французская форма, и в стихосложении и в музыке,  но кто-то, когда-то, в русском решили, что в музыке она итальянского, а не французского, происхождения, и потому rondo, а не rondeau.

Здесь прекрасное рондо от Генриха Пурселя (Henry Purcell,  1659 — 1695), он же на псевдофонетическом скотоязе Пёрселл – не путать с замечательным, но современным Франком Пурселем (Franck Pourcel, 1913—2000), автором Manchester et Liverpool  и Les Parapluies De Cherbourg

А стихотворные, на русском языке, рондо, ниже: