Шарль Бодлер – Флакон – Charles Baudelaire – Le Flacon
[lwptoc]
Шарль Бодлер – Флакон
Есть запахи, чья власть над нами бесконечна:
В любое вещество въедаются навечно.
Бывает, что, ларец диковинный открыв
(Заржавленный замок упорен и визглив),
Иль где-нибудь в углу, средь рухляди чердачной
В слежавшейся пыли находим мы невзрачный
Флакон из-под духов: он тускл, и пуст, и сух,
Но память в нем жива, жив отлетевший дух.
Минувшие мечты, восторги и обиды,
Мечты увядшие — слепые хризалиды,
Из затхлой темноты, как бы набравшись сил,
Выпрастывают вдруг великолепье крыл.
В лазурном, золотом, багряном одеянье,
Нам голову кружа, парит Воспоминанье…
И вот уже душа, захваченная в плен,
Над бездной склонена и не встает с колен.
Возникнув из пелен, как Лазарь воскрешенный,
Там оживает тень любви похороненной,
Прелестный призрак, прах, струящий аромат,
Из ямы, где теперь — гниенье и распад.
Когда же и меня забвение людское
Засунет в старый шкаф небрежною рукою,
Останусь я тогда, надтреснут, запылен,
Несчастный, никому не надобный флакон,
Гробницею твоей, чумное, злое зелье,
Яд, созданный в раю, души моей веселье,
Сжигающий нутро расплавленный свинец,
О, сердца моего начало и конец!
Le Flacon
II est de forts parfums pour qui toute matière
Est poreuse. On dirait qu’ils pénètrent le verre.
En ouvrant un coffret venu de l’Orient
Dont la serrure grince et rechigne en criant,
Ou dans une maison déserte quelque armoire
Pleine de l’âcre odeur des temps, poudreuse et noire,
Parfois on trouve un vieux flacon qui se souvient,
D’où jaillit toute vive une âme qui revient.
Mille pensers dormaient, chrysalides funèbres,
Frémissant doucement dans les lourdes ténèbres,
Qui dégagent leur aile et prennent leur essor,
Teintés d’azur, glacés de rose, lamés d’or.
Voilà le souvenir enivrant qui voltige
Dans l’air troublé; les yeux se ferment; le Vertige
Saisit l’âme vaincue et la pousse à deux mains
Vers un gouffre obscurci de miasmes humains;
II la terrasse au bord d’un gouffre séculaire,
Où, Lazare odorant déchirant son suaire,
Se meut dans son réveil le cadavre spectral
D’un vieil amour ranci, charmant et sépulcral.
Ainsi, quand je serai perdu dans la mémoire
Des hommes, dans le coin d’une sinistre armoire
Quand on m’aura jeté, vieux flacon désolé,
Décrépit, poudreux, sale, abject, visqueux, fêlé,
Je serai ton cercueil, aimable pestilence!
Le témoin de ta force et de ta virulence,
Cher poison préparé par les anges! liqueur
Qui me ronge, ô la vie et la mort de mon coeur!
— Charles Baudelaire
The Perfume Flask, translated by William Aggeler
There are strong perfumes for which all matter
Is porous. One would say they go through glass.
On opening a coffer that has come from the East,
Whose creaking lock resists and grates,
Or in a deserted house, some cabinet
Full of the Past’s acrid odor, dusty and black,
Sometimes one finds an antique phial which remembers,
Whence gushes forth a living soul returned to life.
Many thoughts were sleeping, death-like chrysalides,
Quivering softly in the heavy shadows,
That free their wings and rise in flight,
Tinged with azure, glazed with rose, spangled with gold.
That is the bewitching souvenir which flutters
In the troubled air; the eyes close; Dizziness
Seizes the vanquished soul, pushes it with both hands
Toward a darkened abyss of human pollution:
He throws it down at the edge of an ancient abyss,
Where, like stinking Lazarus tearing wide his shroud,
There moves as it wakes up, the ghostly cadaver
Of a rancid old love, charming and sepulchral.
Thus, when I’ll be lost to the memory
Of men, when I shall be tossed into the corner
Of a dismal wardrobe, a desolate old phial,
Decrepit, cracked, slimy, dirty, dusty, abject,
Delightful pestilence! I shall be your coffin,
The witness of your strength and of your virulence,
Beloved poison prepared by the angels! Liqueur
That consumes me, O the life and death of my heart!
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
Listen to this translation, a beautiful reading
The Flask, translated by Roy Campbell
Perfumes there are which through all things can pass
And make all matter porous, even glass;
Old coffers from the Orient brought, whose locks
Grind sullenly when opening the box,
Or, in an empty house, some ancient chest,
Where time and dust and gloom were long compressed,
May yield a flask where memory survives,
And a soul flashes into future lives.
A thousand thoughts, funereal larvae, laid
Shuddering softly under palls of shade,
May suddenly their soaring wings unfold,
Stained azure, glazed with rose, or filmed with gold.
Intoxicating memory now flies
Into the dusk, and makes us close our eyes:
Vertigo draws the spirit which it grips
Towards some dark miasma of eclipse:
Beside an ancient pit he makes her fall,
Where Lazarus, sweet-scented, tears his pall
And wakes the spectral corpse of some now-cold,
Rancid, sepulchral love he knew of old.
So when I’m lost to human memory, thrown
In some old gloomy chest to fie alone,
A poor decrepit flask, cracked, abject, crusty
With dirt, opaque and sticky, damp and dusty,
I’ll be your pall and shroud, beloved pest!
The witness of your venom, and its test,
Dear poison, angel-brewed with deadly art —
Life, death, and dear corrosion of my heart.
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
The Perfume Flask, translated by Edna St. Vincent Millay
All matter becomes porous to certain scents; they pass
Through everything; it seems they even go through glass.
When opening some old trunk brought home from the far east,
That scolds, feeling the key turned and the lid released —
Some wardrobe, in a house long uninhabited,
Full of the powdery odors of moments that are dead —
At times, distinct as ever, an old flask will emit
Its perfume; and a soul comes back to live in it.
Dormant as chrysalides, a thousand thoughts that lie
In the thick shadows, pulsing imperceptibly,
Now stir, now struggle forth; now their cramped wings unfold,
Tinted with azure, lustred with rose, sheeted with gold!
Oh, memories, how you rise and soar, and hover there!
The eyes close; dizziness, in the moth-darkened air,
Seizes the drunken soul, and thrusts it toward the verge —
Where mistily all human miasmas float and merge —
Of a primeval gulf; and drops it to the ground,
There, where, like Lazarus rising, his grave-clothes half unwound,
And odorous, a cadaver from its sleep has stirred:
An old and rancid love, charming and long-interred.
Thus, when I shall be lost from sight, thus when all men
Forget me, in the dark and dusty corner then
Of that most sinister cupboard where the living pile
The dead — when, an old flask, cracked, sticky, abject, vile,
I lie at length — still, still, sweet pestilence of my heart,
As to what power thou hast, how virulent thou art,
I shall bear witness; safe shall thy dear poison be!
Thou vitriol of the gods I thou death and life of me!
— Edna St. Vincent Millay, Flowers of Evil (NY: Harper and Brothers, 1936)
Le Flacon, translated by Lewis Piaget Shanks
so keen some fragrances, they freely pass
all barriers. they would pierce a wall of glass.
unlatch a coffer from the Orient
whose creaking hinge will scarcely grant consent,
or cupboard in an empty house, where murk,
sharp smells and cobwebs of a century lurk,
thou’lt find perhaps a flask that holds a host
of memories, free perchance a living ghost.
crushed in the gloom a thousand keepsakes lay
like coffined larvae there, which, quivering, grey,
released at last arise on soaring wing,
rose-flushed or azure, golden, glittering,
and swirling memories mount, to thrill and tease
our closing eyes; we reel in murk, as these
grapple amain and hurl the quailing soul
down to a Pit where human odours roll
and fell it on the brink that waits for all,
where, bursting, Lazarus-like, its rotted pall,
stirs and awakes the spectral visage of
a charming, fusty, weird, forgotten love.
so when Oblivion blots my memory dim,
and in a corner of a cupboard grim
I like cast off, a sorry flask and old,
crackled and dusty, viscous, green with mould,
I’ll be thy coffin, lovely pestilence!
I’ll prove thy power and thy virulence,
dear poison brewed by angels! dulcet fire
I’ve drunk, my life, my death, my heart’s desire!
— Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931)
Ещё – Вампир Бодлера
Ещё стихи Бодлера, autres poèmes de Charles Baudelaire, more poems by Charles Baudelaire
- Шарль Бодлер – Живой факел
- Шарль Бодлер – Жительнице Малабара
- Шарль Бодлер – Жалобы Икара
- Шарль Бодлер – Задумчивость
- Шарль Бодлер – Хмель убийцы
- Шарль Бодлер – Выкуп
- Шарль Бодлер – Вся нераздельно
- Шарль Бодлер – Враг
- Шарль Бодлер – Воздаяние гордости
- Шарль Бодлер – Вино тряпичников
- Шарль Бодлер – Вино одинокого
- Шарль Бодлер – Вино любовников
- Шарль Бодлер – Веселый мертвец
- Шарль Бодлер – Веселый кабачок по пути из Брюсселя в Юккль
- Шарль Бодлер – Великанша
- Шарль Бодлер – Вечерние сумерки
- Шарль Бодлер – Вампир
- Шарль Бодлер – В струении одежд мерцающих ее
- Шарль Бодлер – Украшенья
- Шарль Бодлер – Ты на постель свою весь мир бы привлекла
- Шарль Бодлер – Туманы и дожди
- Шарль Бодлер – Трубка мира
- Шарль Бодлер – Трубка
- Шарль Бодлер – Тревожное небо
- Шарль Бодлер – Теодору де Банвилю
- Шарль Бодлер – Тебя, как свод ночной, безумно я люблю
- Шарль Бодлер – Тебе мои стихи
- Шарль Бодлер – Танцующая змея
- Шарль Бодлер – Старый колокол
- Шарль Бодлер – Средь шума города всегда передо мной
- Шарль Бодлер – Сплин (4)
- Шарль Бодлер – Сплин (3)
- Шарль Бодлер – Сплин (2)
- Шарль Бодлер – Сплин
- Шарль Бодлер – Совы
- Шарль Бодлер – Соответствия
- Шарль Бодлер – Солнце
- Шарль Бодлер – Смерть художников
- Шарль Бодлер – Смерть любовников
- Шарль Бодлер – Смерть бедняков
- Шарль Бодлер – Служанка скромная с великою душой
- Шарль Бодлер – Слишком веселой
- Шарль Бодлер – Слепые
- Шарль Бодлер – Sisina
- Шарль Бодлер – Шевелюра
- Шарль Бодлер – Semper eadem
- Шарль Бодлер – Семь стариков
- Шарль Бодлер – Sed non satiata
- Шарль Бодлер – Самобичевание
- Шарль Бодлер – С еврейкой бешеной простертый на постели
—————
Конец стихотворения – все стихи в оригинале.
Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь
Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.
© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.
Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.
Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.
Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке
Внешние ссылки
Yandex – лучший поисковик на русском языке
Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках
Министерство культуры Российской Федерации