Шотландские поэты – современники Роберта Бернса
Джон Бьюго (John Beugo) (1759-1841)
шотландский поэт
• Роберту Бернсу (To Robert Burns)
Джон Дан (John Dun) (1723-1792)
• Ответ Дьявола его закадычному дружку Роберту Бернсу (The Deil’s Answer to His Verra Friend, Robert Burns)
Хелен Крейк (Helen Craik) (1750?-1825)
шотландская поэтесса и писательница
• Стихи дамы, любительницы литературы, жительницы окрестностей Дамфриза (“Here Native Genius, Gay, Unique and Strong”)
Дэвид Кроуфорд (David Crawford) (XVIII-XIX)
шотландский поэт
• На получение разряда от электрической машины, после которого Автор, мучимый болями, почувстовал облегчение (On receiving a Shock from an Electric Machine, when Author was troubled with Pains)
• Ода на выздоровление Его Величества после недавней болезни. 1789 (Ode the Recovery of His Majesty from His Late Illness, in the Year 1789)
• Ответ Уильяму Маквити (An Answer to Will. M’Vitie)
• Письмо, отправленное джентльмену, который посоветовал автору пойти добровольцем на военную службу (A Letter sent to a Gentleman, who had advised the Author to be a Volunteer, but was rejected on account of Age)
• Стихи, написанные в честь Эдинбургских Волонтёров в день получения боевого знамени 26 сентября 1794 года (Verses on the Edinburgh Volunteers Receiving their Colours, September 26, 1794)
Джон Лапрейк (John Lapraik) (1727-1807)
шотландский поэт
• Весна (Spring)
• Жатва (Harvest)
• Зима (Winter)
• Лето (Summer)
• Ответ Дьявола на послание Поэта (The Devil’s Answer to the Poet’s Address)
• Послание Роберту Бернсу (Epistle to R****t B***s)
• Святее счастья нет, поверь… (When I Upon Thy Bosom Lean…)
• Стихи о том, как легко угадать, у кого в кормане пусто (An Empty Pocket Easily Known)
Дженет Литтл (Janet Little) (1759-1813)
шотландская поэтесса
• Визит к мистеру Бернсу (On a Visit to Mr. Burns)
• К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара (To a Lady who Sent the Author Some Paper with a Reading of Sillar’s Poems)
• Послание мистеру Роберту Бернсу (An Epistle to Mr. Robert Burns)
• Послание, обращённое к леди, которая попросила меня сочинить стихотворение (Given to a Lady who Asked Me to Write a Poem)
• Хэллоуин (On Halloween)
Чарльз Локкарт (Charles Lockhart) (XVIII – XIX)
шотландский поэт
• Послание другу при возвращении ему томиков стихов Бернса (Epistle to a Friend, with a Copy of Burns’s Letters)
Уильям Маквити (William M’Vitie) (XVIII–XIX)
шотландский поэт
• Виски (Whisky)
• Послание Дэвиду Кроуфорду (An Epistle to David Crawford)
Джеймс Максвелл (James Maxwell) (1719-1800)
шотландский поэт и эссеист
• 1. А ведь ещё вчера считалось… ( 1. ’Twas Thought of Late but Few Years Past…)
• 2. Об эйрширском пахаре-поэте, или рифмоплёте Р.Б. ( 2. On the Ayr-shire Ploughman Poet, or Poetaster, R.B.)
• 3. Первый ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный Гамильтоном ( 3. 1st Answer to the Foregoing. By—— HAMILTON)
• 4. Второй ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный другим человеком ( 4. 2d Answer. By another Hand)
• 5. Третий ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный тем же человеком ( 5. 3d Answer, By the Same)
• 6. О стихотворениях господина Лапрейка, другого эйрширского барда ( 6. On L—————–’s Poems. Another A—–sh—–e Bard)
• 7. Подписчикам на собрание поэтических произведений Джона Лапрейка ( 7. To L———–’s Subscribers)
• 8. Эпитафия собранию поэтических произведений Джона Лапрейка, составленная другим человеком ( 8. An Epitaph on L— Poems. By another Hand)
• 9. Послесловие; оно же и Обращение ( 9. Postscript; by Way of Application)
• 10. Урания. К Музе Рода Человеческого (10. Urania. To the Human Muse)
Джеймс Милн (James Milne) (1737-1788)
шотландский поэт
• Мистеру Бернсу о его поэтических произведениях (To Mr. Burns, on His Poems)
Изабел Пейган (Isabel Pagan) (1740-1821)
шотландская поэтесса
• Гнал овец пастушок… (Ca’ the Yowes to the Knowes)
• Краткое жизнеописание автора (Account of the Author’s Lifetime)
• О Бернсе и Рэмси (On Burns and Ramsay)
• Посох и плед (The Crook and Plaid)
• Сезон – открывается! (The Putting Begins)
• Шутка (Skit on an Old Huntsman)
• Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного (Muirkirk Light Weights)
Уильям Гамильтон Рид (William Hamilton Reid) (1760?-1826)
шотландский поэт, писатель, переводчик
• Монодия на смерть Роберта Бернса (Monody on the Death of Robert Burns)
• Элегия в память о мистере Роберте Бернсе, прославленном шотландском поэте (An Elegy to the Memory of Mr. Robert Burns, the Celebrated Scots Poet)
Дэвид Силлар (David Sillar) (1760-1830)
шотландский поэт
• Виски (Whisky)
• За так – и лошадь не побежит (Money Makes the Mare to Go)
• Песня, сочинённая ко дню рождения короля Георга III 4-го июня 1787 года (Song IV)
• Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астроному (Epistle to J**N G****E, a Famous Theologist and Astronomer)
• Послание критикам (Epistle to the Critics)
• Послание Роберту Бернсу (Epistle to R. Burns)
• Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта Бернса (Verses, Occasioned by a Reply to Burns’ Calf by an Unco Calf)
Джон Скиннер (John Skinner) (1721-1807)
шотландский поэт
• О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди» (On Burns’ Address to a Louse)
• Песня старого священника (The Auld Minister’s Song)
• Послание Роберту Бернсу от автора «Таллоохгорума» (The Epistle to Robert Burns from the Author of «Tullochgorum»)
• Таллохго́рум (Tullochgorum)
• «Джон из Баденьона» (John o’ Badenyon)
Томас Уокер (Thomas Walker) (?-1812?)
шотландский поэт
• Ответ Тэмми Уокера на второе послание Джеймса Фишера (Answer II)
• Ответ Тэмми Уокера на первое послание Джеймса Фишера (Answer I)
• Послание Роберту Бернсу от Тэмми Уокера, портного из деревушки О́хилтри (Epistle from a Taylor to Robert Burns)
Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) (1750-1774)
шотландский поэт
• Добротное сукно (Braid Claith)
• К моим ветхим порткам (To My Auld Breeks)
• Крестьянский очаг (The Farmer’s Ingle)
• Свежая Водица (Caller Water)
• Свежие устрицы (Caller Oysters)
• Сэру Джону Фильдингу в ответ на его попытку запретить представление «Оперы нищего» Джона Гея (To Sir John Fielding, on his Attempts to Suppress «The Beggar’s Opera»)
• Элегия на смерть шотландской музыки (Elegy on the Death of Scots Music)
Джеймс Фишер (James Fisher) (1759?-?)
шотландский поэт
• Второе послание мистеру Томасу Уокеру (Epistle II. To Mr. Thomas Walker)
• Первое послание мистеру Томасу Уокеру (Epistle I. To Mr. Thomas Walker)
• Послание дьявола ругателям и сквернословам (The Devil’s Advice to Swearers)
• Послание мистеру Джону Лапрейку (An Epistle to Mr. John Lapraik)
• Хэллоуин (On Halloween)
Роберт Хетрик (Robert Hetrick) (1769-1849)
шотландский поэт
• Былые времена (Auld Lang Syne)
• Вторжение (The Invasion)
• Элегия на смерть Бернса (Elegy on the Death of Burns)
• Юбилейная ода, прочитанная в домике Бернса на собрании участников Клуба Бернса (Anniversary Ode, Recited at the Burns’ Club Held in Burns’ Cottage)
Джеймс Хогг (James Hogg) (1770-1835)
шотландский поэт
• Мальчишечья песня (A Boy’s Song)
• Морейские кумушки (Athol Cummers)
• Плач солдатской вдовы (The Soldier’s Widow)
Количество переводов: 78