Шотландские поэты – современники Роберта Бернса

Джон Бьюго (John Beugo) (1759-1841)
шотландский поэт
Роберту Бернсу (To Robert Burns)

Джон Дан (John Dun) (1723-1792)
Ответ Дьявола его закадычному дружку Роберту Бернсу (The Deil’s Answer to His Verra Friend, Robert Burns)

Хелен Крейк (Helen Craik) (1750?-1825)
шотландская поэтесса и писательница
Стихи дамы, любительницы литературы, жительницы окрестностей Дамфриза (“Here Native Genius, Gay, Unique and Strong”)

Дэвид Кроуфорд (David Crawford) (XVIII-XIX)
шотландский поэт
На получение разряда от электрической машины, после которого Автор, мучимый болями, почувстовал облегчение (On receiving a Shock from an Electric Machine, when Author was troubled with Pains)
Ода на выздоровление Его Величества после недавней болезни. 1789 (Ode the Recovery of His Majesty from His Late Illness, in the Year 1789)
Ответ Уильяму Маквити (An Answer to Will. M’Vitie)
Письмо, отправленное джентльмену, который посоветовал автору пойти добровольцем на военную службу (A Letter sent to a Gentleman, who had advised the Author to be a Volunteer, but was rejected on account of Age)
Стихи, написанные в честь Эдинбургских Волонтёров в день получения боевого знамени 26 сентября 1794 года (Verses on the Edinburgh Volunteers Receiving their Colours, September 26, 1794)

Джон Лапрейк (John Lapraik) (1727-1807)
шотландский поэт
Весна (Spring)
Жатва (Harvest)
Зима (Winter)
Лето (Summer)
Ответ Дьявола на послание Поэта (The Devil’s Answer to the Poet’s Address)
Послание Роберту Бернсу (Epistle to R****t B***s)
Святее счастья нет, поверь… (When I Upon Thy Bosom Lean…)
Стихи о том, как легко угадать, у кого в кормане пусто (An Empty Pocket Easily Known)

Дженет Литтл (Janet Little) (1759-1813)
шотландская поэтесса
Визит к мистеру Бернсу (On a Visit to Mr. Burns)
К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара (To a Lady who Sent the Author Some Paper with a Reading of Sillar’s Poems)
Послание мистеру Роберту Бернсу (An Epistle to Mr. Robert Burns)
Послание, обращённое к леди, которая попросила меня сочинить стихотворение (Given to a Lady who Asked Me to Write a Poem)
Хэллоуин (On Halloween)

Чарльз Локкарт (Charles Lockhart) (XVIII – XIX)
шотландский поэт
Послание другу при возвращении ему томиков стихов Бернса (Epistle to a Friend, with a Copy of Burns’s Letters)

Уильям Маквити (William M’Vitie) (XVIII–XIX)
шотландский поэт
Виски (Whisky)
Послание Дэвиду Кроуфорду (An Epistle to David Crawford)

Джеймс Максвелл (James Maxwell) (1719-1800)
шотландский поэт и эссеист
1. А ведь ещё вчера считалось… ( 1. ’Twas Thought of Late but Few Years Past…)
2. Об эйрширском пахаре-поэте, или рифмоплёте Р.Б. ( 2. On the Ayr-shire Ploughman Poet, or Poetaster, R.B.)
3. Первый ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный Гамильтоном ( 3. 1st Answer to the Foregoing. By—— HAMILTON)
4. Второй ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный другим человеком ( 4. 2d Answer. By another Hand)
5. Третий ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный тем же человеком ( 5. 3d Answer, By the Same)
6. О стихотворениях господина Лапрейка, другого эйрширского барда ( 6. On L—————–’s Poems. Another A—–sh—–e Bard)
7. Подписчикам на собрание поэтических произведений Джона Лапрейка ( 7. To L———–’s Subscribers)
8. Эпитафия собранию поэтических произведений Джона Лапрейка, составленная другим человеком ( 8. An Epitaph on L— Poems. By another Hand)
9. Послесловие; оно же и Обращение ( 9. Postscript; by Way of Application)
10. Урания. К Музе Рода Человеческого (10. Urania. To the Human Muse)

Джеймс Милн (James Milne) (1737-1788)
шотландский поэт
Мистеру Бернсу о его поэтических произведениях (To Mr. Burns, on His Poems)

Изабел Пейган (Isabel Pagan) (1740-1821)
шотландская поэтесса
Гнал овец пастушок… (Ca’ the Yowes to the Knowes)
Краткое жизнеописание автора (Account of the Author’s Lifetime)
О Бернсе и Рэмси (On Burns and Ramsay)
Посох и плед (The Crook and Plaid)
Сезон – открывается! (The Putting Begins)
Шутка (Skit on an Old Huntsman)
Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного (Muirkirk Light Weights)

Уильям Гамильтон Рид (William Hamilton Reid) (1760?-1826)
шотландский поэт, писатель, переводчик
Монодия на смерть Роберта Бернса (Monody on the Death of Robert Burns)
Элегия в память о мистере Роберте Бернсе, прославленном шотландском поэте (An Elegy to the Memory of Mr. Robert Burns, the Celebrated Scots Poet)

Дэвид Силлар (David Sillar) (1760-1830)
шотландский поэт
Виски (Whisky)
За так – и лошадь не побежит (Money Makes the Mare to Go)
Песня, сочинённая ко дню рождения короля Георга III 4-го июня 1787 года (Song IV)
Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астроному (Epistle to J**N G****E, a Famous Theologist and Astronomer)
Послание критикам (Epistle to the Critics)
Послание Роберту Бернсу (Epistle to R. Burns)
Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта Бернса (Verses, Occasioned by a Reply to Burns’ Calf by an Unco Calf)

Джон Скиннер (John Skinner) (1721-1807)
шотландский поэт
О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди» (On Burns’ Address to a Louse)
Песня старого священника (The Auld Minister’s Song)
Послание Роберту Бернсу от автора «Таллоохгорума» (The Epistle to Robert Burns from the Author of «Tullochgorum»)
Таллохго́рум (Tullochgorum)
«Джон из Баденьона» (John o’ Badenyon)

Томас Уокер (Thomas Walker) (?-1812?)
шотландский поэт
Ответ Тэмми Уокера на второе послание Джеймса Фишера (Answer II)
Ответ Тэмми Уокера на первое послание Джеймса Фишера (Answer I)
Послание Роберту Бернсу от Тэмми Уокера, портного из деревушки О́хилтри (Epistle from a Taylor to Robert Burns)

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) (1750-1774)
шотландский поэт
Добротное сукно (Braid Claith)
К моим ветхим порткам (To My Auld Breeks)
Крестьянский очаг (The Farmer’s Ingle)
Свежая Водица (Caller Water)
Свежие устрицы (Caller Oysters)
Сэру Джону Фильдингу в ответ на его попытку запретить представление «Оперы нищего» Джона Гея (To Sir John Fielding, on his Attempts to Suppress «The Beggar’s Opera»)
Элегия на смерть шотландской музыки (Elegy on the Death of Scots Music)

Джеймс Фишер (James Fisher) (1759?-?)
шотландский поэт
Второе послание мистеру Томасу Уокеру (Epistle II. To Mr. Thomas Walker)
Первое послание мистеру Томасу Уокеру (Epistle I. To Mr. Thomas Walker)
Послание дьявола ругателям и сквернословам (The Devil’s Advice to Swearers)
Послание мистеру Джону Лапрейку (An Epistle to Mr. John Lapraik)
Хэллоуин (On Halloween)

Роберт Хетрик (Robert Hetrick) (1769-1849)
шотландский поэт
Былые времена (Auld Lang Syne)
Вторжение (The Invasion)
Элегия на смерть Бернса (Elegy on the Death of Burns)
Юбилейная ода, прочитанная в домике Бернса на собрании участников Клуба Бернса (Anniversary Ode, Recited at the Burns’ Club Held in Burns’ Cottage)

Джеймс Хогг (James Hogg) (1770-1835)
шотландский поэт
Мальчишечья песня (A Boy’s Song)
Морейские кумушки (Athol Cummers)
Плач солдатской вдовы (The Soldier’s Widow)

Количество переводов: 78



To the dedicated English version of this website