Эпиграммы британских поэтов
Джозеф Аддисон (Joseph Addison) (1672-1719)
английский писатель, просветитель
• Жулик (To a Rogue)
• Капризный друг (To a Capricious Friend)
• На некрасивую леди (To an Ill-Favored Lady)
• Строки, обращенные к графине Манчестерской (On the Lady Manchester)
Джон Байром (John Byrom) (1692-1763)
английский поэт, изобретатель системы стенографии
• Эпиграмма на Генделя и Бонончини (Epigram on Handel and Bononcini)
Генри Джеймс Байрон (Henry James Byron) (1834-1884)
английский драматург, режиссер, актер
• Солдат (Military)
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) (1788-1824)
английский поэт
• E nihilo nihil, или зачарованная эпиграмма (E Nihilo Nihil, OR An Epigram Bewitched)
• Эпиграмма на Уильяма Коббета (Epigram)
Джон Баньян (John Bunyan) (1628-1688)
английский писатель, баптистский проповедник
• О Виноградной Лозе (Upon the Vine Tree)
• О Времени и Вечности (Upon Time and Eternity)
• Стихи о том, каков Человек по своей Природе (Of Man by Nature)
Сэмьюэл Батлер (Samuel Butler) (1612-1680)
английский поэт-сатирик
• Вор (“Who Can Deserve, for Breaking of the Laws”)
Хилар Беллок (Hilaire Belloc) (1870-1953)
писатель и историк англо-французского происхождения
• Когда умру, когда навек уйду… (On His Books)
• О всеобщих выборах (On a General Election)
• Усталость (Fatigue)
Роберт Бернс (Robert Burns) (1759-1796)
шотландская поэт
• В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу (On Being Shewn a Beautiful Country Seat)
• В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя (On Seeing the Beautiful Seat of Lord Galloway)
• Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Дауне в октябре 1797 года (On Seeing the Hon. Wm. R. Maule of Panmure Driving away in His Fine and Elegant Phaeton on the Race Ground at Tinwald Downs, October, 1794)
• Ещё одна эпиграмма – на ту же тему (Another Epigram)
• Книжный червь (The Book-Worms)
• Лизоблюд (The Toadeater)
• Мистеру Рентону из Бервика (To Mr. Renton, Berwick)
• Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера (To Mr. Syme, with a Present of a Dozen of Porter)
• На Джеймса Грейси, городского судью в Дамфризе (On James Gracie Dean of Guild for Dumfries)
• На Эндрю Тёрнера (On Andrew Turner)
• Строки («Вода ли, твердь, — вражда и смерть…») (Lines)
• Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе (Lines Written on a Window, at the King’s Arms Tavern, Dumfries)
• Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис) (Lines Written on a Pane of Glass in the Inn at Noffat)
• Художнику (To an Artist)
• Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо (Extempore. On Passing a Lady’s Carriage)
• Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам (Extempore in the Court of Session)
• Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение (Extempore to Mr. Syme, on Refusing to Dine with Him, after Having Been Promised the First of Company, and the First of Cookery)
• Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…») (Epigram («When ––– , deceased, to the devil went down…»))
• Эпиграмма на известного хлыща (Epigram on a Noted Coxcomb)
• Эпиграмма на капитана Френсиса Гроуза, известного собирателя старины (Epigram on Captain Francis Grose, the Celebrated Antiquary)
• Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..») (On Lord Galloway («No Stewart art thou, Galloway…»))
• Эпиграмма на Марию («Считает лорд: “Пускай хвалы всех женщин удостоят…” ») (On Maria (‘Praise Woman still,’ his lordship roars…))
• Эпиграмма на самого себя («Я выступаю в лучшем виде…») (On Himself («Here comes Burns…»))
• Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить…») (On a Country Laird)
• Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра (On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe)
• Эпиграмма на Эдмунда Бёрка (On Edmund Burke by an Opponent and a Friend to Warren Hastings)
• Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала (Epigram on Elphinstone’s Translation of Martial’s Epigrams)
• Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном (Epigram on the Roads between Kilmarnock and Stewarton)
• Эпиграмма по поводу замечания таможенного чиновника из Дублина мистера У— Л— о том, что интендант Га́уди, не склонен к тому, чтобы распить ещё одну бутылку (Epigram. Immediate Extempore on being Told by W. L. of the Customs Dublin that Com Goldie did not Seem Disposed to Push the Bottle)
• Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене (On Johnson’s Opinion of Hampden)
• Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь (On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks)
• Эпиграмма по тому же случаю (Epigram on Said Occasion)
• Эпиграмма, написанная в Инверэри (Epigram Written at Inverary)
• Эпитафия Коротышке Джонни (Epitaph on Wee Johnny)
• Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга (On Mr. W. Cruikshank of the High School, Edinburgh)
• Эпитафия полемисту-скандалисту (Epitaph on a Noisy Polemic)
• Эпитафия самоубийце (Epitaph on a Suicide)
• Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены (Epitaph on a Henpecked Country Squire)
• Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга (Epitaph on William Nicol, of the High School, Edinburgh)
Томас Блэклок (Thomas Blacklock) (1721-1791)
шотландский поэт
• Джентльмену, который спросил, как я к нему отношусь (To a Gentleman, Who Asked My Sentiments of Him)
• Панч (On Punch)
Ричард Додридж Блэкмор (Richard Doddridge Blackmore) (1825-1900)
английский поэт и писатель
• “Король и прихвостни двора” (“The King and his Staff”)
Ричард Гарнетт (Richard Garnett) (1835-1906)
английский поэт и писатель
• Всем доводам рассудка вопреки… (On an Incapable Person)
• Могильщик и доктор (On a Certain Partership)
• На бездарную актрису (On an Inanimate Actress)
• Тебе – подарить свою книгу? О, нет… (To an Author)
Дэвид Гаррик (David Garrick) (1717-1779)
английский актёр, драматург, директор театра
• На некоего лорда, заплатившего несколько тысяч фунтов стерлингов за новые апартаменты (On a Certain Lord’s Giving Some Thousand Pounds for a House)
Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) (1591-1674)
английский поэт
• Апология прекрасному полу (To the Ladyes)
• Глашатай (The Bell-Man)
• Девственнице, целующей розу (Upon a Virgin Kissing a Rose)
• “Здесь только ты и твой Всевышний” (The Crowd and Company)
• “Когда смолкают птицы, ей же ей” (Money Makes the Mirth)
• На море и на суше (Safety on the Shore)
• О вознаграждении за усердный труд (Nothing Free-cost)
• О мире и взаимном прощении (Pardons)
• О пагубе несбыточных мечтаний (Poverty and Riches)
• О погребении (Burial)
• О покое Великого города (Peace not Permanent)
• О честолюбии (Ambition)
• Об истине и заблуждениях (Truth and Error)
• Электре (To Electra)
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) (1799-1845)
английский поэт, юморист и сатирик
• Англо-афганская война (On Lieutenant Eyre’s Narrative of the Disasters at Cabul)
• Конная статуя Веллингтону (On a Certain Equestrian Statue at the Royal Exchange)
• Размышления по поводу наказания самоубийц – удачливых и неудачливых (Punishment of Suicides)
• Сердце и часы (Heart-Springs)
• Смена кабинета министров (Change of Ministry)
• Трафальгарская площадь (On the Statues in Trafalgar Square)
• Эпиграмма (Epigram)
• «Атол Броз» (On Athol Brose)
Бен Джонсон (Ben Jonson) (1572-1637)
• Алхимик (To Alchymists)
• «Пусть он имечко моё…» (To Fool, or Knave)
Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) (1592-1669)
• Эпиграмма (Кому Законы служат в царстве Денег?..) (Epigram (To what serve Lawes, where only Money reignes?))
• Эпиграмма (Мне любо в женщину влюбиться) (Epigram (I would not in my love top soone prevaile))
• Эпиграмма (Тот бороздит Моря и Океаны) (Epigram (He whose advent’rous keele ploughes the rough Seas))
Роберт Крэггз, граф Ньюджент (Robert Craggs, Earl Nugent) (?-1788)
ирландский политик и поэт
• Эпиграмма на моего врага (On an Enemy)
Джон Коукли Леттсом (John Coakley Lettsom) (1744-1815)
английский врач и филантроп
• Эпиграмма на доктора Леттсома, сочинённая им самим (On Dr. Lettsom, by Himself)
Изабел Пейган (Isabel Pagan) (1740-1821)
шотландская поэтесса
• Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного (Muirkirk Light Weights)
Александр Поуп (Alexander Pope) (1688-1744)
английский поэт
• На скучного писателя (On a Dull Writer)
• Эпиграмма, выгравированная на ошейнике собаки, которую английский поэт Александр Поуп преподнёс его королевскому высочеству Фредерику, принцу Уэльскому (Epigram Engraved on the Collar of a Dog Which I Gave to His Royal Highness Frederick Prince of Wales)
Мэтью Прайор (Matthew Prior) (1664-1721)
английский дипломат и поэт
• Эпиграмма («Поджидая Девчонку порой полуночной») (On Hall’s Death)
• Эпиграмма («Что все поэты – дураки») (Epigram («YES, every poet is a fool»))
Джонатан Свифт (Jonathan Swift) (1667-1745)
английский писатель-сатирик, публицист, философ, поэт и общественный деятель, англиканский священник
• Эпиграмма по поводу весьма старого зеркала, выставленного на Маркет-Хилл (On a Very Old Glass at Market-Hill)
Джон Хейвуд (John Heywood) (1497?-1580?)
английский поэт и драматург
• Двое слепых за обедом (Two Blind Men)
• Дворянин у позорного столба (Of a Man’s Head and the Pillory)
• Добрый совет (Jack and His Father)
• Женатому адвокату (Of a Man of Law and His Wife)
• Избавление от зла (A Deliverance from Ill)
• Конь под покрывалом (Of a Horse Wearing Great Breeches)
• Меж Ладгейтом и Ньюгейтом (Of Dwelling)
• Неожиданные вести (Of Good News to a Man)
• Неудачное путешествие (Of Peter and Paul)
• Ньюгейтские окна (Of Newgate Windows)
• О ветрах (Of Blowing)
• О взорах (Of Looking)
• О всеведенье пророка. Та же эпиграмма, но с изменением нескольких слов (Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five)
• О всеведенье пророка (Of Foreknowledge)
• О головах (Of Heads)
• О городе Свиньинге (Of Hogstown)
• О двойном отрицании (Of Lack)
• О двух дорогах (Of Going to Heaven and Hell)
• О джентльмене (Of Writing a Gentleman)
• О долгах (Of a Debtor)
• О дороге и девушке (Of the Highway and a Maid’s Face)
• О дурацком языке (A Fool’s Tongue)
• О жаловании слуги (A Reward to a Service Man)
• О жене с нахмуренными бровями (A Wife’s Defence of Her Beetle Brow)
• О живописи великого художника (Of a Painter)
• О здравице (Of One that Would Be Praised)
• О красных розах (Of Red Roses)
• О легкомыслии (Of Lightness)
• О лжеце (Of a False Brag)
• О лице и разуме (Of a Face and a Wit)
• О ловле мух (Of Catching a Fly)
• О льстецах (To the Flatterer)
• О мартовском зайце (Of an Unkindly March)
• О мачехе (Of a Stepmother)
• О молчании (Of Few Words)
• О несхожих вещах (Of Things Unlike)
• О неумелом охотнике (Of a Hand-gun and a Hand)
• О покупке новой одежды (Of a Buying a Coat)
• О постоянстве мира (Of a Lanthorn and Light)
• О презрении (Of Disdain)
• О пророках-мошенниках (Of Cole-Prophet)
• О самостоятельности (A Praise of One)
• О слабости и силе (Of Weakness and Strength)
• О смирении (Of Fortune)
• О сношенных ботинках (Of Treading a Shoe Awry)
• О собаках и ворах (Of Dogs and Thieves)
• О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму (Of Holding an Inn)
• О терпении (Of Patience)
• О том, что легче всего и труднее всего на свете (Of Least and Most Mastery)
• О торчании и молчании (Of Looking Out)
• О траве и дубовой роще (Of Reeds and Oaks)
• О фальшивой монете (Of Red Testons)
• О флюгере (Of Waiting)
• О цене на известь (Of Buying a Mortar)
• О человеке и часах (Of a Man and a Clock)
• О человеке, который боится вспотеть (Of One Fearing the Sweat)
• О шляпе (Of One Saying of a Hat)
• Об адвокате и его клиентах (Of a Man of Law and His Clients)
• Питер (Of Peter)
• Пожелание друзьям (To Walk, Talk, Drink, or Sleep)
• Приговорённый к смерти (A Prisoner)
• Слуга и проповедь (A Hearer of a Sermon)
• Тост (Of Drinking to a Man)
• Ум и глупость (Wisdom and Folly)
• Хозяин и слуга (The Master and the Man)
• «Для нужды нет закона» (Of Need and Law)
• «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга (A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend)
• «Дьявол умер». 2. Дьявол скончался… Потомки династии (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil is dead, but we see)
• «Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – но не сгинул, не пропал (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 3. The devil is dead: who shall inherit his land?)
• «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?)
• «Дьявол умер». 5. Дьявол скончался, ушёл в сторону́ (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown)
• «Если Бог промолвит: “Н-но!”…» (What God Said to One. Thou art one of them to whom God bade Ho!)
• «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» (What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!)
• «За пределами моего ума» (Of the End of the Wit)
• «Запас карман не тянет» (Of Store)
• «Лучше гнуться, чем ломаться» (Bowing and Breaking)
• «Лучше поздно, чем никогда» (Of Late and Never)
• «Любишь меня, люби и мою собаку» (Of Loving a Dog)
• «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» (Of Robbing)
• «Отче наш…» (Of Prayer)
• «Покричи, моя супруга!..» (Precepts of a Man to His Wife)
• «С глаз долой, из сердца вон» (Of Sight and Mind)
• «Сколько голов, столько умов» (Of Wits)
• «Хоть сей же день и сей же час…» (Of an Old Wooer)
Роберт Хит (Robert Heath) (1620?-1650)
английский поэт
• О том, кто счастливей всех (On Blessed Ignorance)
Эйбел Эванз (Abel Evans) (1679-1737)
английский священник, ученый и поэт
• На сэра Джона Ванбру́, драматурга и архитектора (On Sir John Vanbrugh)
Томас Эркарт (Thomas Urquhart) (1611-1660?)
шотландский поэт, писатель, переводчик
• Эпиграммы. Книга I. № 1. Королю (Epigrams. The First Booke. № 1. To the King)
• Эпиграммы. Книга I. № 2. Те, у кого крепкий ум, не задирают нос от похвал и не лезут на стенку от хулы (Epigrams. The First Booke. № 2. That those of a solid wit, cannot be puffed vp with applause; nor incensed by contumelie)
• Эпиграммы. Книга I. № 3. Отважный дух презирает угрозы Судьбы (Epigrams. The First Booke. № 3. A brave spirit disdaineth the threats of Fortune)
• Эпиграммы. Книга I. № 4. Как обретают мудрость (Epigrams. The First Booke. № 4. How to become wise)
• Эпиграммы. Книга I. № 6. Рост равно как ущербление твоей души премного зависят от того, с какими людьми общаешься, добродетельными или порочными (Epigrams. The First Booke. № 6. That the fellowship of vertuous, or vicious people, contributes much to the bettering, or depraving of the mind)
• Эпиграммы. Книга I. № 7. Неприумноженные богатства не приносят счастья людям (Epigrams. The First Booke. № 7. Riches without further, can make no man happy)
• Эпиграммы. Книга I. № 8. Что у человека есть, то и состовляет его истинное богатство (Epigrams. The First Booke. № 8. What man it is, that is truly wealthie)
• Эпиграммы. Книга I. № 9. Как должен вести себя доблестный человек по отношению к тем, кто подло желает оскорбить его (Epigrams. The First Booke. № 9. How a valiant man ought to behave himselfe towards those, that basely offer to offend him)
• Эпиграммы. Книга I. № 10. О противоречивости мира (Epigrams. The First Booke. № 10. Why the world is at variance)
• Эпиграммы. Книга I. № 11. Как нужно вести себя, чтобы сохранить вегдашнее спокойствие (Epigrams. The First Booke. № 11. How to be alwayes in repose)
• Эпиграммы. Книга I. № 12. Только о мудром человеке можно сказать, что он в полном смысле слова наслаждается жизнью (Epigrams. The First Booke. № 12. A wise man onely may properly be said to enjoy life)
• Эпиграммы. Книга I. № 13. Кто недоволен своей судьбой, сколь бы великой она не была, тот несчастен (Epigrams. The First Booke. № 13. Who is not satisfied with his owne fortune, how great soever it be, is miserable)
• Эпиграммы. Книга I. № 14. О чём некий Старик сказал перед смертью своему Сыну (Epigrams. The First Booke. № 14. A certaine old mans expression before his death, to his Son)
• Эпиграммы. Книга I. № 15. Обладателю прекрасной памяти, живующему в неправедности и пороке (Epigrams. The First Booke. № 15. To one of a great memory, but depraved life)
• Эпиграммы. Книга I. № 21. Строки, обращённые к тому, кто оплакивает смерть ближнего (Epigrams. The First Booke. № 21. To one bewailing the death of another)
• Эпиграммы. Книга II. № 11. О том, сколь опасно писать и говорить о времени, в которое живёшь (Epigrams. The Second Booke. № 11. How dangerous it is, to write, or speake of moderne times)
• Эпиграммы. Книга II. № 16. О тех, кто воистину богат и воистину беден (Epigrams. The Second Booke. № 16. Who is truly rich, and who poore)
• Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника (Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate)
• Эпиграммы. Книга III. № 31. Умеренное Питание – лучшее Лекарство (Epigrams. The Third Booke. № 31. A temperate Dyet, is the best Physicke)
• Эпиграммы. Книга III. № 38. О том, как умиротворить весь мир (Epigrams. The Third Booke. № 38. How to make all the world peaceable)
• Эпиграммы. Книга III. № 43. Нас не должны беспокоить превратности Судьбы, а также то, чего избежать невозможно (Epigrams. The Third Booke. № 43. We should not be troubled at the accidents of Fortune nor those things, which cannot be eschewed)
Количество переводов: 204