Жрец Эскулапа! Ты, заброшенный в пустыне
Меж дикарей свой культ распространяя ныне,
Чужому племени здоровье в дар несёшь,
А по тебе в Литве скучает молодёжь.
Но сам ты скуки чужд; куда б ни шла дорога:
В воде, на суше ты найдёшь знакомых много.
Взглянув на птиц всех климатов и стран,
Ты знаешь как король пернатых всех граждан,
Умеешь узнавать птиц местных от залётных,
И долог или нет век пташек беззаботных.
Морская глубина, ужасная на вид,
Страсть к наблюдениям в тебе не заглушит.
В глубь моря ты сойдёшь, где под водой укрыты
Цветут растения из сада Амфитриты
Как грёзы нежные, и их изменчив цвет
Как радуга небес… Чего там только нет!
Сияют звёзды там, и свет от них струится;
Там Аристотеля фонарь на дне таится,
И режет океан ладья веслом живым,
И рыба-меч страшит оружием своим
Китов…
Завидный путь! Но часто пилигрима
Ждёт смерть и стережёт его неутомимо. —
Из водной глубины однако перейдём
На землю, где чудес не менее найдём.
Перед тобой, лишь сделай мановенье —
И астраханские пески в одно мгновенье
Раскроются; гора расступится для нас,
И мы увидим, как родится в ней алмаз. —
Дороже всех богатств открытия науки,
Хоть меньше блеску в них. Мы, взявши посох в руки,
С вершины гор сойдём в земную глубь, где скрыт
Клад под замком цветных гранитных плит…
Когда в земном раю при виде чудной девы
Адам, вздохнув, упал к ногам прекрасной Евы,
Тот вздох любви земля, подслушав, сберегла
И в драгоценные каменья облекла.
На древнем языке еврейском надпись есть
Об этом на скале; чтобы её прочесть,
У Гумбольдта возьми ты ключ от алфавита
И разъясни нам то, что в недрах мира скрыто.
Пусть не страшит тебя труд этот. Он таков:
Ты по пластам земли проверишь счёт веков,
А там, где встретится насчёт годов сомненье,
Узнай от мамонта загадки разрешенье.
Когда разбудишь ты его, и встанет он,
С себя стряхнув столетий многих сон,
Тогда раскрывши пасть, Боянусу[1] стараясь
Полезным быть, тебе расскажет не скрываясь,
Как жил, где умер он, и новый тот рассказ
Наверно изумит как сон волшебный нас.
Прощай! Иди искать от прошлого наследства
И матери-земле её напомни детство.
А я, поэт, иным желанием горю:
О будущем одном я с небом говорю,
Хочу прочесть у звёзд очами астролога,
Когда земных всех бед окончится тревога,
Чтоб освежить себя на новые труды.
В токайское теперь прибавим мы воды,
И будет королём меж нами тот по праву,
Кто первый свой бокал осушит по уставу.
Тогда мы всех врагов науки и ума
Сочтём погибшими — их да поглотит тьма! —
И отнесёмся все к разлуке нам грозящей
Как к древней старине. Лови миг настоящий!..
___________________
1. Боянус — знаменитый профессор анатомии Виленского университета, в двадцатых годах.
Конец стиха – стихи Мицкевича. Стихи Мицкевича как сообщение или пост. Adam Mickiewicz. Mizkewitsch. Mitskevich. Mitskevitch.
Мицкевич поэт романтической школы, писавший по-польски. Известный русофоб хоть и подданный России. Стихи Мицкевича в переводе, а также оригинале.
Нерусские авторы. Русофобия. Авторы русофобы. Читайте. Все стихи Адама Мицкевича на русском. Wiersze Adama Mickiewicza
Опубликуйте свои собственные стихи здесь или выложите в свет любое объявление или даже стихотворение на виртуальной доске или стене объявлений.
Стихотворное чудовище – многоязычный, открытый и свободный сайт о поэзии и многоязычное поэтическое сообщество.
Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках как на английском, так и на других, а также публиковать свои стихи. © Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.
Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.
Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.
На страницу Адама Мицкевича на русском.
Индекс опубликованных стихов Мицкевича.
На страницу всей поэзии и всех стихов
На страницу Нерусские поэты. .