За морями, за долами в старину был славен чудный
Край цветущий и обильный, рыбный, хлебный, многолюдный,
Где король могучий Бобо храбрым воином считался
И кудесником при этом втихомолку назывался,
Почитаемый народом и толпою приближённых,
И другими королями близких стран и отдалённых.
Посреди своих сокровищ, не скупясь на них, конечно,
Жизнью пользовался Бобо — праздно, весело, беспечно;
Спать ложился с петухами, поднимался поздно с ложа,
Пил и бражничал немало, на охоту ездил тоже,
По своим владеньям рыскал постоянно по безделью
И дворцов построил триста шестьдесят шесть с тою целью,
Чтобы в них попеременно ночевать день каждый, — словом
От начала мирозданья под небесным нашим кровом
Никогда на белом свете, сомневаться в том смешно бы,
Не бывало и не будет короля счастливей Боба.

‎Не имел он сына, — видно, так уж боги пожелали —
Лишь была у Боба дочка и носила имя Ляли,
Чудным разумом и чудной красотою отличалась,
Но хотя она красивей и разумней всех считалась —
В свете не было несчастней королевны бедной этой.
Родилась ли Ляля в чёрный год, под скверною планетой,
Иль её околдовали при посредстве чар — не знали
Ничего об этом люди и различно толковали,
Но вполне всем было ясно, что ей жизнь не улыбалась,
Что горючими слезами Ляля часто заливалась.
Да и как ей можно было не тужить, в тоске рыдая:
Женихам не полюбилась королевна молодая.
Королевичи из дальних городов к ней приезжали,
И князья-соседи тоже королевну посещали,
Все едва увидя Лялю приходили в восхищенье,
Но никто из них однако ей не делал предложенья.

‎Время шло меж тем; напрасно Ляля свадьбы поджидала
И, мечтая о замужстве, с грустью тайною вздыхала;
Потеряв надежду мужа рода царского дождаться,
С знатным подданным была бы рада Ляля обвенчаться;
Через тётку, через дядю женихов себе искала
И троим поочерёдно руку, сердце предлагала.
За такую милость всякий низко кланялся, однако
Изловчался извернуться от негаданного брака.
Тот доказывал, что, прежде совершения обряда,
Известить своё семейство о своей женитьбе надо
Да к родителям поехать попросить благословенья,
И — взнуздав коня, поспешно королевские владенья
Покидал, и уже больше в край родной не возвращался;
А другой, хотя жениться непременно обещался,
Но, — отца похоронивши, — попросил отсрочки краткой.
Траур кончился, явились к Ляле дру́жки, но украдкой
Молодой как в воду канул, и его не отыскали.
Так, найдя предлог удобный, женихи все отставали
И скрывались от невесты всякий раз поодиночке,
Отдавая справедливость королевской чудной дочке,
Толковали, что их панна восхищала и пленяла:
Но, как к будущей супруге, сердце к Ляле не лежало.
Почему? — Не знают сами, — им, по правде, это странно:
Все достоинства имея, хороша, богата панна
И в придачу — королевство!.. Соблазнительное дело!
Но никак с рассудком сердце согласиться не хотело. —
Потому так относились женихи к ней, что в то время
Притворяться не умело человеческое племя;
Не могло понять такого преступленья, святотатства,
Чтоб на девушке жениться не любя, из-за богатства,
Погубив два сердца разом навсегда, без состраданья.
Потому предпочитали женихи идти в изгнанье,
Чем владений королевских без любви жены добиться,
И скорее соглашались даже с родиной проститься,
Чем бездушно на немилой, не любя её, жениться.

‎Время шло, да шло… Напрасно Ляля свадьбы поджидала,
И, мечтая о замужстве, с грустью тайною вздыхала:
«В мире каждая девица из простого даже круга,
Мужика ли, пастуха ли, а найдёт себе супруга,
И детей имеет; мне же горький жребий достаётся:
Без детей, без мужа верно коротать весь век придётся.
И никто не пожалеет, не поймёт души тревогу
И не станет ежедневно за меня молиться Богу!..»

‎Сумасбродная однажды мысль пришла печальной Ляле:
«Выйду я за поварёнка, что бы там ни толковали!»

‎Как нарочно в это время, из деревни прямо взятый,
Под окном кастрюли чистил парень грязный и лохматый.
«Эй, послушай, поварёнок, подойди-ка на два слова.
Я тебя счастливым сделать на всю жизнь твою готова.
Но, сперва кастрюли бросив, к роднику ты отправляйся,
Смыть с лица всю грязь и сажу хорошенько постарайся
Да и руки вымой тоже, а тебя здесь буду ждать я.
Дам тебе, когда вернёшься, мальчик, праздничное платье,
Шляпу с перьями получишь и серебряные шпоры
И кошель с рублями — словом, всё что нужно: все уборы.
Купишь в городе коня ты — это первая забота —
И прискачешь в королевский замок, в главные ворота,
Где, себя назвавши князем, должен ты к отцу явиться,
Я ж устрою так, что зятем он тебя назвать решится».

‎В дрожь и холод поварёнка от таких речей бросало,
А потом как пласт упал он, перепуганный немало,
И вопил, слезам дав волю: «Ах, зачем ты, королевна,
Шутишь так над парнем бедным!» Отвечала Ляля гневно:
«Поварёнок глупый, разве ты не можешь догадаться,
Что печёные голубки сами в рот тебе валятся?
Лучше всё беспрекословно исполняй, что мне угодно,
А не то об этом будешь сожалеть всю жизнь бесплодно».
— «Ах! — воскликнул поварёнок. — Мне ль за это дело браться?
Не могу я, если б даже и хотел повиноваться.
Ты не знаешь, как живётся сироте почти с пелёнок,
И не ведаешь, что должен делать каждый поварёнок:
В лес ломать сухие ветви отправляйся спозаранку,
Собери в одну их кучу и потом, подняв вязанку,
На спине домой тащи их через силу еле-еле
И к земле в дугу пригнувшись. — При таком тяжёлом деле
Перестал расти я скоро, не похож на человека,
Как забитый жеребёнок, я совсем почти калека,
И когда бы ко двору я на коне лихом примчался,
Я бы карликом ничтожным и смешным всем показался».
— «Это дело поправимо, — королевна отвечала, —
Ты скажи, что происходишь из страны такой (читала
Я о ней в старинных книгах), где все люди — невелички,
Люди — карлики по росту, что у них другой нет клички,
И что в той стране далёкой, сын любимый короля ты.
Велики иль малорослы, стройны станом иль горбаты —
Короли между собою равны все на белом свете».
— «Дорогая королевна, посмотри на руки эти
И на всю мою фигуру… С толку я собью кого же?
Мне к лицу ли наряжаться как какой-нибудь вельможа?
День и ночь вертеть обязан я на вертеле жаркое,
Подгорел сам как жаркое: дело делая такое,
Чищу вечером кастрюли, горькой участи покорный,
С рук сошла полуда словно, и вся кожа стала чёрной!»
— «Не беда, — сказала Ляля, ножкой маленькой затопав. —
Объяви, что королевич ты из царства эфиопов,
Где от солнца загорают люди все, как мне известно.
Короли между собою равны в мире повсеместно».

‎Слыша это, поварёнок прикусил язык свой разом,
У него от изумленья словно ум зашёл за разум,
На себе рвал волоса он, то ломал безумно руки,
То скрипел зубами, будто грыз орехи, ради скуки,
Плакал громче всё и громче, и слезами заливался
И, пугая Лялю, громко наконец расхохотался.

пер. Дмитрий Дмитриевич Минаев

Конец стиха – стихи Мицкевича. Стихи Мицкевича как сообщение или пост. Adam Mickiewicz. Mizkewitsch. Mitskevich. Mitskevitch.

Мицкевич поэт романтической школы, писавший по-польски. Известный русофоб хоть и подданный России. Стихи Мицкевича в переводе, а также оригинале.

Нерусские авторы. Русофобия. Авторы русофобы. Читайте. Все стихи Адама Мицкевича на русском. Wiersze Adama Mickiewicza

Опубликуйте свои собственные стихи здесь или выложите в свет любое объявление или даже стихотворение на  виртуальной доске или стене объявлений.


Стихотворное чудовище – многоязычный, открытый и свободный сайт о поэзии и многоязычное поэтическое сообщество.

Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках как на английском, так и на других, а также публиковать свои стихи. © Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.

Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

На страницу Адама Мицкевича на русском.

Индекс опубликованных стихов Мицкевича.

Биография Мицкевича.

На страницу всей поэзии и всех стихов

На страницу Нерусские поэты. .

Главная.