В стране Новогрудской, кто б ни был ты, стань,
Достигнув Плужинского бора,
На месте и на́ воды озера глянь:
Достойно глубокое взора.
То Свитязь. Огромнейшим кругом лежит
Его голубая равнина;
Лесов она в чёрной оправе блестит,
Как чистая, гладкая льдина.
И если ночной подъезжаешь порой
Лицом к этим водным алмазам —
Хор звезд над тобой, и хор звезд под тобой,
И видишь два месяца разом.
Не знаешь, хрустальная ль к небу стена
Идёт, из-под ног возвышаясь,
Хрустальных ли синих небес вышина
Нисходит, к ногам нагибаясь.
Тот берег невидим; что верх, и что низ —
Не скажешь; сред области звездной
Сдаётся, что сам ты в пространстве повис,
Объятый лазурною бездной.
Так ночью, при тихой погоде, глазам
Приятно тех мест обольщенье;
Но в ночь подъезжать к этим страшным местам
Потребно иметь дерзновенье —
Затем, что там черти пируют подчас
Иль бьются они рукопашно.
Дрожу я, как слушаю старцев рассказ,
А на ночь и вспомнит-то страшно.
Порой под водой словно вихри шумят;
Тут с дымом и пламенем взрывы,
Гром битвы, стон женский, тревога, набат,
Стук, грохот и разные дивы.
Вдруг дым тот рассеется, шум весь пройдёт,
Исчезнут все ужасы битвы;
Чуть лист над водой шелестит, а из вод
Исходит стон женской молитвы.
Что ж это? — Тут всякий своё говорит;
На дно заглянуть невозможно;
Есть много рассказов, но кто ж отличит,
Что верно в рассказах, что ложно?
Владелец, которому озеро то
В наследье оставили предки,
Старался разведать — и как тут, и что?
Но были бесплодны разведки.
И вот в глубину на две сотни локтей
Заказан был невод. Работы
Тут было немало. Вот с возом сетей
Готовы и лодки, и бо́ты.
Когда ж я сказал, что при деле таком
Не худо, чтоб пан помолился, —
Он жертвы в костёлы послал, а потом
И ксёндз из Цирина явился, —
И с берега он в облаченьях своих
Кропил, совершал своё дело.
Вот подан сигнал: лодки двинулись вмиг,
И невод пошёл… зашумело…
Сеть тонет, грузятся совсем поплавки, —
Бог весть, глубина тут какая!
Верёвки натянуты, сеть из руки
Чуть лезет: надежда плохая!
Вот на́ берег тащат с обеих сторон
Тот невод… Конец уж… Поймали!
Сказать ли, какой тут был змей извлечён?
Скажу — так поверят едва ли.
Однако скажу. Оказалось: не змей,
А женщина это живая!
Уста, что коралл; с светло-русых кудрей
Сбегает струя водяная.
Вот на берег всходит. Одних тут испуг
В дрожь кинул, вздымается волос;
Другие бежать приготовились… Вдруг
Та с речью… Пленительный голос!
«Послушайте вы, молодёжь! Этих волн
Доныне никто не касался
Без кар: дробился тут дерзостный чёлн,
И в бездну пловец погружался.
Тебя… — так владельцу вещала она, —
И слуг твоих эта же чаша
Ждала… Но твоих это предков страна,
И кровь в тебе движется наша.
Сам Бог, любопытство твоё извиня,
Хоть должно б взыскать с тебя строго,
Открыть вам все тайны готов чрез меня —
Затем, что вы начали с Бога.
На месте, закиданном ныне песком,
Обросшем густою осокой,
Что гнётся порою под вашим веслом,
Стоял прежде город высокой.
Он Свитязем звался: тут храбрых людей
И дев было красных немало.
То было владенье Туганов-князей
И долго оно процветало.
Вы видите: озера блеск тут закрыт
Лесами по целой границе;
Лесов этих не было: прямо был вид
К тогдашней литовской столице.
Однажды могучая русская рать
Пришла, осадила Миндовга.
Миндовг устоит ли? чего ему ждать?
Пошла по Литве всей тревога.
К отцу моему он писал: „Помоги!
Жду войско я с дальней границы.
Туган, от тебя — это знают враги —
Зависит спасенье столицы“. —
Туган, прочитавши письмо, дал приказ
По войску в кругу приближённых,
И быстро в пять тысяч дружина сошлась
Из всадников вооружённых.
Звук трубный. Ликует воинственный стан,
К походу всё войско готово;
Но, руки ломая, смущённый Туган
Домой возвращается снова.
«Пойми, — он сказал мне, — за что погибать
Должны мои ратные люди?
Наш Свитязь — не крепость: её защищать
Лишь могут булат наш да груди.
Когда я дружину свою разделю.
То тем не спасу я Миндовга,
А если всё войско в сраженье пошлю,
Кто жён охранять будет строго!»
„Не бойся, отец! — я сказала, — пора!
Спеши, жди победы блестящей.
Бог нас защитит. Мне приснился вчера
Над городом ангел парящий:
Обвёл, словно молнией, город весь он
Мечем: «Не должны вы крушиться:
Возьму под защиту, — сказал он, — всех жён,
Пока их мужья будут биться»“. —
Туган двинул войско и скрылся в пыли,
А ночь едва только настала,
Как топот раздался, гам, крики вдали
И грозно „ура!“ прозвучало.
Гремели тараны, твердыни ворот,
Разбитые в щепы, упали;
В паническом страхе сбегался народ,
И жёны, и дети дрожали.
Гвалт общий: „Враг близко, не справиться с ним,
Ворвутся к нам русские скоро…
Ах, лучше мы сами себя умертвим:
Избавит нас смерть от позора“. —
И бешенство тут пересилило страх!
Своё достояние сами
Спешили несчастные жечь на кострах,
И воздух гудел голосами:
„Проклятье тому, кто себя не убьёт!“
И тщетны слова мои были:
Спешили устроить одни эшафот,
Другие ж топор приносили.
Преступное дело грозило… Как быть?
Иль с гнётом цепей помириться,
Иль резать друг друга, кровь ближних пролить?
„О, Боже! — я стала молиться, —
Когда мы не можем бороться с врагом,
С мольбою одно Тебе скажем:
Пусть лучше убьёт нас небесный твой гром,
Иль в землю живые мы ляжем“.
Тогда что-то белое разом вокруг
Сверкнуло — ночь утром сменилась;
С испугом я вниз посмотрела, и вдруг
Земля из-под ног моих скрылась.
Так мы от позора спаслись, от резни…
Ты видишь — здесь травы явились:
То Свитязя жёны и дети — они
В растенья теперь превратились.
Как белые бабочки, белым цветком
Они над водою белеют;
Как ёлка зимою под первым снежком,
Их листья в воде зеленеют.
По смерти, под видом такого цветка,
Живут непорочные души;
На смеет коснуться их смертных рука —
Подобных цветов нет на суше.
Когда же царь русский и русская рать
О чудных цветах тех узнали,
То ими спешили шелом украшать
Венки для себя заплетали.
Но кто прикасался к ним только рукой, —
Такая в цветах была сила, —
Тот разом здоровье терял и покой,
Того ожидала могила.
Давно это было, в иной период,
Осталось о нём лишь преданье,
Да в сказках его поминает народ,
Царей тем цветам дав названье».
И дева умолкла. Все лодки тогда
И сети тонуть стали с треском,
Запрыгали волны туда и сюда
И кинулись на берег с плеском.
Всё озеро вдруг раздвоились до дна,
А дева на дно опускалась,
Пучиною снова закрылась она
И людям с тех пор не являлась.
Пер. Дмитрий Дмитриевич Минаев, Владимир Григорьевич Бенедиктов
Конец стиха – стихи Мицкевича. Стихи Мицкевича как сообщение или пост. Adam Mickiewicz. Mizkewitsch. Mitskevich. Mitskevitch.
Мицкевич поэт романтической школы, писавший по-польски. Известный русофоб хоть и подданный России. Стихи Мицкевича в переводе, а также оригинале.
Нерусские авторы. Русофобия. Авторы русофобы. Читайте. Все стихи Адама Мицкевича на русском. Wiersze Adama Mickiewicza
Опубликуйте свои собственные стихи здесь или выложите в свет любое объявление или даже стихотворение на виртуальной доске или стене объявлений.
Стихотворное чудовище – многоязычный, открытый и свободный сайт о поэзии и многоязычное поэтическое сообщество.
Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках как на английском, так и на других, а также публиковать свои стихи. © Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.
Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.
Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.
На страницу Адама Мицкевича на русском.
Индекс опубликованных стихов Мицкевича.
На страницу всей поэзии и всех стихов
На страницу Нерусские поэты. .