I

Все строже дни. Безгласен и суров
Устав, что правим мы неутомимо
В обители своей, очам незримой,
Облекши дух в монашеский покров.
Не ждем ли знаю от иных миров?
Иль чаем встречи с братией любимой?
Когда мы, кротостью своей томимы,
Встаем с зарей под звон колоколов.
Единый есть из них, из меди алой,
Неутомимей всех гудит в тиши,
Грозит и милует и холодом металла
Сдвигает ритм замедлившей души.
И тонким пламенем, поднявшись выше,
Она горит молитвенней и тише.

1919
Судак
II

В годину бед и страшного итога
Тебя коснулся он крылом своим,
Но тот, что раньше был неустрашим,
Стоит теперь смущенный у порога.
Глядит вперед задумчиво и строго,
Тоскою новой дух его томим,
Он мира не видал еще таким,
Здесь нет ему готового чертога.
Но храмом может стать ему весь свет.
Вы, полюбившие на грани лет!
Ваш жребий жертвеннее и чудесней.
Вокруг сожженные поля лежат —
Вам суждено всему сказать: воскресни!
И обратить пустыню в божий сад.

1919
Судак
III
Вчера в таинственной прохладе сада
Я ветку нежную сорвала, всю в цвету.
Был вечер тих, лил в сердце полноту,
Казалось мне, что ничего не надо.
Прекрасен мир и не нужна пощада.
Не радостно ль сгубить свою мечту
И мирту вешнюю отдать христу?
Не в жертве ли нежнейшая услада?
Отныне буду я обнажена.
Долой зеленых листьев покрывало!
Но отчего растет во мне вина?
Душа ль незримая затосковала?-
Так я стояла, сердцем смущена,
А мирта под ногой благоухала.

1919
Судак
IV
Вожатый, что ведет меня измлада,
Склонился в тихий час и мне сказал:
«пусть дни твои горят, как звезд плеяда,
Как до краев наполненный фиал!
Пусть каждый будет полн любовью, страдой
И будет все ж прозрачен как кристалл.
Нейди вперед, не засветив лампады,
Чтоб каждый день в веках не угасал!»
Ах, дней моих безвестных вереница!
За то, что я не осветила вас,-
Увы! — стал каждый сам себе темницей!
Но мне из прошлого чуть слышный глас
Ответствует: «ты нам воздашь сторицей
Тем светом, что зажжешь в свой смертный час».

1919
Судак
V. Отчаяние
Хор дней бредет уныл и однолик,
Влача с собой распавшиеся звенья.
Лишенная пророческого зренья,
Забывшая слова священных книг,
Стою одна я в этот страшный миг.
В душе ни чаяний, ни умиленья.
— и чудится, что где-то в отдаленьи
Стоит, как я, и плачет мой двойник.
Утешной музы не зову я ныне:
Тому, чьи петь хотят всегда уста —
Не место там, где смерть и пустота.
И голос мой раскатится в пустыне
Один, безмолвием глухим объят,
И эхо принесет его назад.

Конец стихотворения — Аделаиды Герцык.  Аделаида  Герцык
– замечательная поэтесса Серебряного века и выдающаяся переводчица.
Читайте стихи Аделаиды Герцык.

Все
стихи Аделаиды Герцык

Биография
Аделаиды Герцык  

Страница
Аделаиды Герцык

Русские
поэты

опубликуйте
свои собственные стихи здесь
или выложите в свет любое объявление
или даже стихотворение на виртуальной
доске или стене объявлений
.

Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете
читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а
также публиковать свои стихи на доступных языках.
© Poetry Monster, 2021. Стихи на
английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих,
классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте
Poetry.Monster. Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and
verses by Russian poets on the
Poetry.Monster
website.

Poetry Monster in English and Poetry Monster in Russian are two
different monstrosities. Both monsters lead separate lives. You have to
switch to English to get to the English Poetry monster and vice versa.
The contents is not the same and you cannot see pages in other
languages unless you are reading in that language. So, the Poetry
Monster is actually bigger than it appears.