Гёте – Графине Титтине О’Доннел

Гёте – Графине Титтине О'Доннел Графине Титтине О’Доннел, пожелавшей получить на память одно из моих писчих перьев Мальчик в школу шел с пеналом,Чтоб за парту сесть с утра,Буквы с трепетом немалымВыводил концом пера.И тянулась вереницаРовных букв и ровных строк,—И не знал он, что ценитьсяБудет каждая страница,Фраза каждая и слово,—И цены пера простогоВ дни далекого былогоОн, […]

Гёте – Говорит она

Гёте – Говорит она Ты так суров, любимый! С изваяньемСвоим ты схож осанкой ледяною.Ты словно мрамор холоден со мною,А он теплеет под моим дыханьем. Отбросит друг забрало пред свиданьем,Лишь враг под маской прячется стальною.Зову тебя — проходишь стороною.Замри, как тот, застигнутый ваяньем! К кому из двух мне ринуться с мольбами?Наносят оба мне за раной рану […]

Гёте – Господину государственному министру фон Фойгту

Гёте – Господину государственному министру фон Фойгту Перевод А. Голембы Господину государственному министру фон Фойгту в день праздника 27 сентября 1816 г. В ущельях и на трудных перевалах,Среди утесов, и в теснинах горных,И в душных штольнях, в сумрачных провалах,Ища лишь озарений животворных,С тобой мы размышляли о началахПрироды, смыслу мудрости покорных:Так стала жизнь, в тиши земных […]

Гёте – Горячая исповедь

Гёте – Горячая исповедь Перевод А. Глобы Дружеский теснее круг,И душа с душою!Ныне на серьезный ладМысли я настрою.В жизни много мы теряли,В жизни часто мы страдали,Братья, слепотою. Заблужденьям и грехамМы платили дани,Но доступна и для насСладость покаяний.Грузно сожалений бремя,Кайтесь же — приспело времяГорестных признаний. Заменял нередко явьНам мираж мечтаний,Оставляли, не допив,Мы вино в стакане,О красотках […]

Гёте – Горный замок

Гёте – Горный замок Перевод В. Левика(Баллада) Вон замок стоит на вершинеСреди гранитных скал.Под сводами башен высокихОн рыцарей встарь укрывал. Но рыцари спят в могилах,А башни врагом сожжены.Я проникаю свободноВ проломы ветхой стены. Здесь погреб с вином драгоценнымЛежал в былые года.Прислужница больше не сходитС кувшином тяжелым туда. И в зал не спешит, как бывало,Гостей обнести […]

Гёте – Годы

Гёте – Годы Перевод Л. Гинзбурга Хороший нрав у юных лет:Чего ни попросишь — отказа нет,И в дружбе с ними, без всякой опаски,Мы можем прожить, как в волшебной сказке. Но вдруг характер меняют года.Глядишь — сварливейшие господа:Взаймы не дают, без конца укоряютИ все, что давали, назад забирают. ————— ————— ————— Конец стихотворения – все стихи […]

Гёте – Ginkgo biloba

Гёте – Ginkgo biloba Этот листик был с ВостокаВ сад мой скромный занесен,И для видящего окаТайный смысл являет он.Существо ли здесь живоеРазделилось пополам?Иль, напротив, сразу двоеПредстают в единстве нам?И загадку и сомненьяРазрешит мой стих один;Перечти мои творенья,Сам я — двойственно един. ————— ————— ————— Конец стихотворения – все стихи в оригинале. Стихотворная библиотека. Становитесь участником […]

Гёте – Герман и Доротея

Гёте – Герман и Доротея Перевод С. Ошерова Значит, вина моя в том, что Проперций меня вдохновляет,Что злоязычный со мной часто кутил Марциал?Что не оставил я древних сидеть безвылазно в школах,Но что со мною они в Лаций вернулись и в жизнь?Что, созерцатель искусств, я стремлюсь созерцать и природу?В том, что ни догматов я слепо не […]

Гёте – Фридриху Вильгельму Готтеру

Гёте – Фридриху Вильгельму Готтеру Перевод Е. Витковского Шлю тебе нынче старого Гёца —Надеюсь, что место на полке найдетсяСреди книжек, коим — почет и честь(Или тех, что ты не собрался прочесть),Славно работа шла у меня —Утром, ночью, в разгаре дня,А нынче мне, в общем, радости малоВ том, что «Гёца» публика прочитала.Ведь именно так бывает с […]

Гёте – Филина

Гёте – Филина Перевод В. ЛевикаИз «Вильгельма Мейстера» Полно петь, слезу глотая,Будто ночь длинна, скучна!Нет, красотки, тьма ночнаяДля веселья создана. Коль прекрасной половинойНазывают жен мужья,Что прекрасней ночи длинной —Половины бытия! День лишь радости уводит,Кто же будет рад ему?Он хорош, когда уходит,В остальном он ни к чему. Но когда мерцают свечи,Озарив ночной уют,Нежен взор, шутливы речиИ […]

Гёте – Фиалка

Гёте – Фиалка Фиалка на лугу однаРосла, невзрачна и скромна,То был цветочек кроткий.Пастушка по тропинке шла,Стройна, легка, лицом бела,Шажком, лужкомС веселой песней шла. «Ах!- вздумал цветик наш мечтать,-Когда бы мне всех краше статьХотя б на срок короткий!Тогда она меня сорветИ к сердцу невзначай прижмет!На миг, на миг,Хоть на единый миг». Но девушка цветка — увы!-Не […]

Гёте – Фауст: читать полностью онлайн в переводе Пастернака – Poetry Monster

Гёте – Фауст: читать полностью онлайн в переводе Пастернака – Poetry Monster Перевод Бориса Пастернака. Фауст по главам: Посвящение Театральное вступление Пролог на небе ПЕРВАЯ ЧАСТЬ Ночь У ворот I. Рабочая комната Фауста II. Рабочая комната Фауста Погреб Ауэрбаха в Лейпциге Кухня ведьмы Улица Вечер На прогулке Дом соседки Улица Сад Беседка в саду Лесная […]

Гёте – Эпоха

Гёте – Эпоха Начертан был, как огненная мета,В груди Петрарки знак Страстной недели…А мне бы предпасхальные апрелиОт тыща восемьсот седьмого лета Отсчитывать… Но ту, что здесь воспета,Не вдруг я полюбил, а с колыбели.Ум, сердце то забыть ее умели,То вновь вбирали, словно волны света. Петрарки страсть, как небеса, бездонна.В ней спит неразделенности страданье,Страстная пятница кровоточит доныне. […]

Гёте – Epiphanias

Гёте – Epiphanias Перевод В. Левика Три святых короля на звезду глядятИ пьют и едят, а платить не хотят.Охотно пьют, охотно едят,И пьют и едят, но платить не хотят. Мы три святых короля, смотри!Нас не четыре, а ровно три,И если прибавить четвертого к трем,То станет больше одним королем. «Я, первый, и бел и красив, на […]

Гёте – Эпилог к Шиллерову “Колоколу”

Гёте – Эпилог к Шиллерову "Колоколу" Перевод С. Соловьева Радость, лейся в граде оном,Мир, ему будь первым звоном. Да, было так. Страна кипела славой.Являлось счастье новое в цвету.Приветствовали песней величавойМы княжескую юную чету.Народных толп налево и направоМы видели восторг и тесноту;По-праздничному убраны ступени,И «Поклонение искусств» на сцене. Но грянул, как на погребальной тризне,В полночный час […]

Гёте – Эоловы арфы

Гёте – Эоловы арфы Перевод В. Топорова Он «Пора, — сказал себе. — Простись…»Без слез я думал обойтись,Но сердце робости полно,Чело печально и темно,Душа пуста, и в ней просторСлезам, туманящим мой взор…Была разлука холодна,Я плачу… Плачет ли она? Она Увы, его со мною нет!Подруги, черен белый свет!Вам покажусь я странной,По милому тоскуя.Вотще ли слезы лью […]

Гёте – Элегия на смерть брата моего друга

Гёте – Элегия на смерть брата моего друга Перевод В. Левика В глухом лесу на дубе, что когда-тоБыл громом свален и разбит,Я твоего оплакиваю брата,Чей прах от нас так далеко зарыт. Он ждал, придя к поре осенней,Награды за свои дела,Но смерть, не зная сожалений,Все унесла. И ты не плачешь? — Долгое прощаньеНадежду отняло. Господь его, […]

Гёте – Эфросина

Гёте – Эфросина Перевод С. Соловьева Вот уже с горных вершин, ледяных, зубчатых, уходятГаснущий пурпур и блеск солнца прощальных лучей.Ночь окутала дол, и пути померкли, где странникМимо ропщущих струй к хижине сердцем спешит,К цели тяжелого дня, к пастушьей обители тихой,И божественный сон ласково мчится вперед,Путника сладостный друг. Пускай же он и сегодняС благословением мне маком […]

Гёте – Друг для друга

Гёте – Друг для друга Перевод С. Ошерова Рос колокольчик,Цветок голубой,Подняв головкуНад мягкой травой. Сластена-пчелкаПила его сок:Ведь друг для другаПчела и цветок. ————— ————— ————— Конец стихотворения – все стихи в оригинале. Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи […]

Гёте – Цыганская песнь

Гёте – Цыганская песнь Перевод Н. Вильмонта В тумане текучем, в глубокий снег,В глухом лесу, в полуночный мрак,Мне слышится волчий голодный вой,Мне слышится филинов клик,То ли: у-у-у!То ли: гу-гу-гу!Уйт-уху! Я выстрел дал по коту: упалАннеты-яги черношерстый, милый кот.Семь оборотней подошло в эту ночь,Это семь, семь баб из села.Слышишь: у-у-у!И еще: гу-гу!Уйт-уху! Я всех их признал, […]

Гёте – Чужда мне рифм блестящая бравада

Гёте – Чужда мне рифм блестящая бравада Девушка Чужда мне рифм блестящая бравада,Хоть мне и льстят их звонкие обманы.Те чувства, что чисты и постоянны,Поверь, любимый, украшать не надо. От скуки на любые муки адаГотов поэт. Ему раздуть вулканыВ душе, чтоб тотчас собственные раныЗаговорить, — привычная отрада. Поэт Взгляни, дитя, как пиротехник смелоМинирует, советам не внимая,Свои […]

Гёте – Что умеет аист

Гёте – Что умеет аист Перевод Б. Заходера Нашел местечко для гнездаНаш аист!.. Эта птица —Гроза лягушек из пруда —На звоннице гнездится! Они там день-деньской трещат,Народ буквально стонет,—А вот никто — ни стар, ни младГнезда его не тронет! Ты спросишь, чем такой почетЗавоевала птичка? —Она — пардон! — на церковь с…!Похвальная привычка! ————— ————— ————— […]

Гёте – Бравому Хроносу

Гёте – Бравому Хроносу Эй, проворнее, Хронос!Клячу свою подстегни!Путь наш теперь под уклон.Мерзко глядеть, старина,Как ты едва плетешься.Ну, вали напролом.Через корягу и пень,Прямо в кипящую жизнь! Вот и снова,Хоть совсем задохнись,Надо в гору лезть!Ну же, не медли,Бодро и смело вверх!Далеко, вширь и ввысь,Жизнь простерлась кругом.Над вершинами горВечный носится дух,Вечную жизнь предвкушая. В сторону манит свернутьКровли […]

Гёте – Бог и Боядера (Индийская легенда)

Гёте – Бог и Боядера (Индийская легенда) Магадев, земли владыка,К нам в шестой нисходит раз,Чтоб от мала до великаСамому изведать нас;Хочет в странствованье трудномСкорбь и радость испытать,Чтоб судьею правосуднымНас карать и награждать. Он, путником город обшедши усталым,Могучих проникнув, прислушавшись к малым,Выходит в предместье свой путь продолжать. Вот стоит под воротами,В шелк и в кольца убрана,С […]

Гёте – Бог и баядера

Гёте – Бог и баядера Перевод А.К.Толстого(Баллада, индийская легенда) Магадев, земли владыка,К нам в шестой нисходит раз,Чтоб от мала до великаСамому изведать нас;Хочет в странствованье трудномСкорбь и радость испытать,Чтоб судьею правосуднымНас карать и награждать.Он, путником город обшедши усталым,Могучих проникнув, прислушавшись к малым,Выходит в предместье свой путь продолжать. Вот стоит под воротами,В шелк и в кольца […]

Гёте – Близость любимого

Гёте – Близость любимого Перевод Н. Григорьевой Мне о тебе горит над океаномПоток лучей;Мне о тебе мерцает светом страннымВо тьме ручей. Мне виден ты, когда дрожит в тревогеНад далью день,Когда мелькнет и канет на дорогеНочная тень. Мне слышен ты, когда о брег пустынныйВолна стучит;Иду тебя я слушать в те долины,Где все молчит. Ты здесь со […]

Гёте – Благожелателям

Гёте – Благожелателям У поэтов нет секретов,А воздержанных поэтовНе найти и днем с огнем;То, чего не скажем прозой,—То само собой «под розой»Мы — друзьям своим — сболтнем. Где ты жил и где ты вырос,Что ты выстрадал и вынес,Им — забава и досуг;Откровенья и намеки,Совершенства и пороки —Только в песнях сходят с рук. Перевод О. Чухонцева […]

Гёте – Белинде

Гёте – Белинде О, зачем влечешь меня в веселье,В роскошь людных зал?Я ли в скромной юношеской кельеРадостей не знал? Как любил я лунными ночами,В мирной тишине,Грезить под скользящими лучами,Точно в полусне! Сном о счастье, чистом и глубоком,Были все мечты.И во тьме пред умиленным окомВозникала ты. Я ли тот, кто в шуме света вздорном,С чуждою толпой,Рад […]

Гёте – Баллада об изгнанном и возвратившемся графе

Гёте – Баллада об изгнанном и возвратившемся графе Перевод В. Бугаевского(Баллада) «Сюда, песнопевец, и лютню наладь,Нас в этих покоях не станут искать,Мы заперли накрепко двери;Мать молится, в чаще отец наш опять,Он травит матерого зверя.Ты песни споешь нам одну за другой,Мы с братцем разучим баллады», —Они оживают под звонкой струной —И мальчики этому рады. «В опасности […]

Гёте – Арфист

Гёте – Арфист 1 Кто одинок, того звездаГорит особняком.Все любят жизнь, кому нуждаОбщаться с чудаком?Оставьте боль мучений мне.С тоской наединеЯ одинок, но ее одинВ кругу своих кручин. Как любящий исподтишкаК любимой входит в дом,Так крадется ко мне тоскаДнем и при свете ночника,При свете ночника и днем,На цыпочках тайком.И лишь в могиле под землейОна мне даст […]

Гёте – Апофеоз художника

Гёте – Апофеоз художника Перевод Л. Гинзбурга Сцена представляет собой великолепную картинную галерею. Картины всех школ в широких золоченых рамах. По залу прохаживается публика. Перед одной из картин сидит Ученик и старательно ее копирует. Ученик(встает с места, кладет палитру и кисть и становится позади своего стула) Вот и корплю здесь день-деньской,Охвачен страхом и тоской.Любой мазок […]

Гёте – Амур-живописец

Гёте – Амур-живописец Перевод В. Левика На скале сидел я ранним утром,Пристально глядел в туман рассветный,Точно холст, покрытый серым грунтом,Вширь и ввысь он затянул окрестность. Подошел ко мне какой-то мальчикИ воскликнул: «Что ты, друг любезный,В полотно уставился глазами?Иль навеки потерял охотуКрасками орудовать и кистью?»На дитя взглянул я и подумал:«Ишь, наставник у меня нашелся!» «Так сидеть […]

Гёте – Аминт

Гёте – Аминт Перевод Д. Усова Никий, муж превосходный, души и тела целитель!Болен я, правда, — по все ж средство жестоко твое.Ах! Не в силах я был советам твоим подчиняться;Видеть противника я в преданном друге готов.Я тебя не могу опровергнуть — я все повторяю.Все, даже то, чего ты, друга щадя, не сказал.Но — увы! — […]

Гёте – Алексис и Дора

Гёте – Алексис и Дора Перевод 3. Морозкиной Ах, как сквозь шумные волны уходит с каждой минутойНеудержимо корабль дальше и дальше вперед!Вдаль из-под киля бежит борозда, в которой дельфиныПрыгают, мчатся за ним, словно добыче вослед.Все обещает удачу в пути; уверенный кормчийПарусом правит, — а тот трудится рьяно за всех.Дух мореходов рвется вперед, как полотнища флагов,Только […]

Гёте – А посему выпьем

Гёте – А посему выпьем Для доброго дела собрались мы тут,Друзья мои! Ergo bibamus*!Беседа прекрасна, стаканы поют.Дружнее же: Ergo bibamus!Вот слово, что славу стяжало давно,Оно полнозвучно и смысла полно,Как эхо пиров вдохновенных, оно,Священное Ergo bibamus! Сегодня при встрече с любезной моейПодумал я: Ergo bibamus!Я к ней, а коварная в дом поскорей,-Вздохнув, я подумал: Bibamus!Случится, любезна […]

Гёте – 31 октября 1817

Гёте – 31 октября 1817 Когда-то, гневом обуян,Решил наш здравый разум:«Ни папа римский, ни султанНас не страшат указом!» Три века ищет римский плутПрореху в нашем стане,Но хитрецу отпор даютВсе немцы-лютеране. Не для того ли наградилМеня господь талантом,Чтоб в песнях и в науке былЯ вечным протестантом? ————— ————— ————— Конец стихотворения – все стихи в оригинале. […]

Гёте – Зверинец Лили

Гёте – Зверинец Лили На свете не было пестрейЗверинца, чем зверинец Лили!Какие чары приманилиСюда диковинных зверей?Бедняжки принцы скачут, пляшут,Крылами бьют, хвостами машут,То захрипят, то смолкнут вдругВ сплошном чаду любовных мук! О чем тут спрашивать! Звать Лили эту фею.Не приведи господь вам повстречаться с нею. О, что за визг, и писк, и клекот,Когда, питомцам на беду,В […]

Гёте – Застольная (полюбил однажды)

Гёте – Застольная (полюбил однажды) Дух мой рвется к небесамВ заблужденье странном:Не пущусь ли я и впрямьВ путь по звездным странам?Нет, хочу остаться здесь,В мире безобманном,Чтобы пить вино, и петь,И звенеть стаканом! Если ж кто-нибудь, друзья,Спросит, что со мною,—Славно жить, отвечу я,На земле порою,И поэтому, клянусьЧестью и душою,Никогда не разлучусьС милой я землею. Но пока […]

Гёте – Вступительное сетование

Гёте – Вступительное сетование Как странно мне читать глазамиСвой лепет, смолкнувший в былом…А тут еще из дома в домБроди за беглыми листками! Что в жизни разделял, бывало,Далекий, долгий переход —Идя к читателю, попалоВ один и тот же переплет… Но прекрати пустые речи,Сдавай-ка томик свой в печать:Наш мир — клубок противоречий,Тебе за них не отвечать! Перевод. […]

Гёте – Вечерняя песня охотника

Гёте – Вечерняя песня охотника Брожу я по полю с ружьем,И светлый образ твойВ воображении моемВитает предо мной. А ты, ты видишь ли, скажи,Порой хоть тень мою,Когда полями вдоль межиСпускаешься к ручью? Хоть тень того, кто скрылся с глазИ счастьем пренебрег,В изгнанье от тебя мечасьНа запад и восток? Мысль о тебе врачует дух,Проходит чувств гроза,Как […]