Редьярд Киплинг – Месопотамия

Редьярд Киплинг – Месопотамия Перевод В. Дымшица Они к нам не вернутся — их, отважных, полных сил,Отдали в жертву, обратили в прах;Но те, кто их в дерьме траншей бессовестно сгноил,Ужель умрут в почете и в летах? Они к нам не вернутся, их легко втоптали в грязь,Лишив подмоги, бросив умирать;Но те, кто смерти их обрек, над […]

Редьярд Киплинг – Мэри Глостер

Редьярд Киплинг – Мэри Глостер Перевод А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша Я платил за твои капризы, не запрещал ничего.Дик! Твой отец умирает, ты выслушать должен его.Доктора говорят — две недели. Врут твои доктора,Завтра утром меня не будет… и… скажи, чтоб вышла сестра.Не видывал смерти, Дикки? Учись, как кончаем мы,Тебе нечего будет вспомнить на пороге вечной […]

Редьярд Киплинг – Матерь моя

Редьярд Киплинг – Матерь моя Перевод О. Юрьева Будь я повешен на вершине крутой,Матерь моя! О матерь моя!Знаю, чья любовь бы осталась со мной.Матерь моя! О матерь моя! Будь я утоплен в морской глубине,Матерь моя! О матерь моя!Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне.Матерь моя! О матерь моя! Будь проклят я в духе и во […]

Редьярд Киплинг – Мастер

Редьярд Киплинг – Мастер Перевод И. Оказова Засидевшись за выпивкой в «Русалке»-Он рассказывал Бену Громовержцу(Если это вино в нем говорило —Вакху спасибо!) И о том, как под Челси он в трактиреНастоящую встретил Клеопатру,Опьяневшую от безумной страстиК меднику Дику; И о том, как, скрываясь от лесничих,В темном рву, от росы насквозь промокший,Он подслушал цыганскую Джульетту,Клявшую утро; […]

Редьярд Киплинг – Маршем к морю

Редьярд Киплинг – Маршем к морю Перевод И. Грингольца К морю, к морю, к морю марш вперед!Шесть годков трубили мы, другим теперь черед.Оставим мертвых с миром — они не встанут в строй,Когда причалит пароход везти живых домой!Плывем домой, плывем домой,Уже пришли суда,И вещмешок уложен впрок —Нас не вернешь сюда!Брось плакать, Мэри-Энн!Солдатчина — не век,И тебя […]

Редьярд Киплинг – Марш Хищных птиц

Редьярд Киплинг – Марш Хищных птиц Перевод И. Грингольца (Войска Заморской службы) «Ша-агом…» Грязь коростой на обмотках мокрых.«Арш!» Чехол со знаменем мотает впереди.«Правое плечо!» А лица женщин в окнахНе прихватишь на борт, что гляди, что не гляди. Даешь! Не дошагать нам до победы.Даешь! Нам не восстать под барабанный бой.Стая Хищных ПтицВместо райских голубиц —И солдаты […]

Редьярд Киплинг – Мандалай

Редьярд Киплинг – Мандалай Перевод И. Грингольца Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней сторонеСмотрит на море девчонка и скучает обо мне.Голос бронзы колокольной кличет в пальмах то и знай:«Ждем британского солдата, ждем солдата в Мандалай!Ждем солдата в Мандалай,Где суда стоят у свай,Слышишь, шлепают колеса из Рангуна в Мандалай!На дороге в Мандалай,Где летучим рыбам райИ зарю […]

Редьярд Киплинг – LA NUIT BLANCHE (Бессонная ночь)

Редьярд Киплинг – LA NUIT BLANCHE (Бессонная ночь) Перевод М. Фромана Словно в зареве пожараЯ увидел на заре,Как прошла богиня Тара,Вся сияя, по горе.Изменяясь, как виденья,Отступали горы прочь.Было ль то землетрясенье,Страшный суд, хмельная ночь? В утра свежем дуновеньеВидел я — верблюд ко мнеВне законов тяготеньяПодымался по стене,И каминная задвижкаПела с пьявками, дрожа,Распаленная мартышкаСквернословила, визжа. С […]

Редьярд Киплинг – Кошка чудесно поет у огня

Редьярд Киплинг – Кошка чудесно поет у огня пер. С. Маршака Кошка чудесно поет у огня,Лазит на дерево ловко,Ловит и рвет, догоняя меня,Пробку с продетой веревкой. Все же с тобою мы делим досуг,Бинки, послушный и верный,Бинки, мой старый испытанный друг,Правнук собаки пещерной. Если, набрав из-под крана воды,Лапы намочите кошке(Чтобы потом обнаружить следыДиких зверей на дорожке), […]

Редьярд Киплинг – Королева

Редьярд Киплинг – Королева Перевод А. Оношкович-Яцына «Романтика, прощай навек!С резною костью ты ушла,-Сказал пещерный человек,-И бьет теперь кремнем стрела.Бог плясок больше не в чести.Увы, романтика! Прости!» «Ушла! — вздыхал народ озер.-Теперь мы жизнь влачим с трудом,Она живет в пещерах гор,Ей незнаком наш свайный дом,Холмы, вы сон ее блюстиДолжны. Романтика, прости!» И мрачно говорил солдат:«Кто […]

Редьярд Киплинг – Когда уже ни капли краски

Редьярд Киплинг – Когда уже ни капли краски Перевод В. Топорова Когда уже ни капли краски Земля не выжмет на холсты,Когда цвета веков поблекнут и наших дней сойдут цветы,Мы — без особых сожалений — пропустим Вечность или две,Пока умелых Подмастерьев не кликнет Мастер к синеве. И будут счастливы умельцы, рассевшись в креслах золотых,Писать кометами портреты […]

Редьярд Киплинг – Изгои

Редьярд Киплинг – Изгои Перевод В. Топорова За темные делишки,За то, о чем молчок,За хитрые мыслишки,Что нам пошли не впрок,Мишенью нас избралиПараграфы статей —И поманили далиСвободою своей. Нет, нас не провожали,Не плакали вослед;Мы смылись, мы бежали —Мы заметали следОт наших злодеяний,А проще — наших бедЗа нами — каталажка,Пред нами — целый свет Ограбленные вдовыИ сироты […]

Редьярд Киплинг – И восхищаться

Редьярд Киплинг – И восхищаться Перевод О. Юрьева В Индийском океане тишь,Глядит он кротостью самой;Волны нигде не различишь,Кроме дорожки за кормой. Корабль несется, дня уж нет,Пробили склянки — отдыхай…Чернея на закатный свет,Индус поет: «Хам декхта хай». И восхищаться, и дышать,И жить бескрайностъю дорог —Без толку! — мог бы я сказать.Но бросить бы уже не смог! […]

Редьярд Киплинг – Гребец галеры

Редьярд Киплинг – Гребец галеры Перевод Е. Дунаевской Хороша была галера: румпель был у нас резной,И серебряным тритоном нос украшен был стальной.Кандалы нам терли ноги, воздух мы хватали ртом,Полным ходом шла галера. Шли акулы за бортом. Белый хлопок мы возили, слитки золота и шерсгь,Сколько ниггеров отменных мы распродали — не счесть.Нет, галеры лучше нашей не […]

Редьярд Киплинг – Грады, троны и славы

Редьярд Киплинг – Грады, троны и славы Перевод В.Шубинского Грады, троны и славыЭтой Земли,Как полевые травы,На день взросли.Вновь цветы расцветают,Радуя глаз,Вновь города из руин возникаютНа миг, на час. И цветок чуть расцветшийСлышал едва ль,Про годины прошедшейСвет и печаль,Но в блаженстве незнаньяГордый цветокМнит в семидневное существованьеВечным свой срок. Смертным велит, жалеяВечный законБыть цветка не умнее,Верить, как […]

Редьярд Киплинг – Гомер все на свете легенды знал

Редьярд Киплинг – Гомер все на свете легенды знал Перевод А. Щербакова Гомер все на свете легенды знал,И все подходящее из старьяОн, не церемонясь, перенимал,Но с блеском, — и так же делаю я. А девки с базара да люд простойИ все знатоки из морской братвыСмекали: новинки-то с бородой,-Но слушали тихо — так же, как вы. […]

Редьярд Киплинг – Гимн перед битвой

Редьярд Киплинг – Гимн перед битвой Перевод А. Оношкович-Яцына Земля дрожит от гнева,И темен океан,Пути нам преградилиМечи враждебных стран:Когда потоком дикимНас потеснят враги,Йегова, Гром небесный,Бог Сечи, помоги! С высоким, гордым сердцем,Суровые в борьбе,С душою безмятежной,Приходим мы к тебе!Иной неверно клялся,Иной бежал, как тать,Ты знаешь наши сроки —Дай сил нам умирать! А тем, кто с нами […]

Редьярд Киплинг – Гиены

Редьярд Киплинг – Гиены Перевод К.Симонова Когда похоронный патруль уйдетИ коршуны улетят,Приходит о мертвом взять отчетМудрых гиен отряд. За что он умер и как он жил —Это им все равно.Добраться до мяса, костей и жилИм надо, пока темно. Война приготовила пир для них,Где можно жрать без помех.Из всех беззащитных тварей земныхМертвец беззащитней всех. Козел бодает, […]

Редьярд Киплинг – Гефсиманский сад

Редьярд Киплинг – Гефсиманский сад Перевод В. Топорова Была как Гефсиманский садПикардия для нас.И провожал нас каждый взглядНа гибель каждый час.На гибель нас, на гибель нас —Хоть каждый выжить рад.И заползал под маски газТам, где кончался сад. Светился Гефсиманский садСияньем женских глаз.Но чаша близилась для нас —И меркнул женский взгляд.Да минет нас, да минет насОна […]

Редьярд Киплинг – Фуззи-Вуззи

Редьярд Киплинг – Фуззи-Вуззи Перевод С. Тхоржевского (Суданские экспедиционные части) Знавали мы врага на всякий вкус:Кто похрабрей, кто хлипок, как на грех,Но был не трус афганец и зулус,А Фуззи-Вуззи — этот стоил всех!Он не желал сдаваться, хоть убей,Он часовых косил без передышки,Засев в чащобе, портил лошадейИ с армией играл, как в кошки-мышки. За твое здоровье, […]

Редьярд Киплинг – Еварра и его боги

Редьярд Киплинг – Еварра и его боги Перевод А. Оношкович-Яцына Читай:Вот повесть о Еварре-человеке,Творце богов в стране за океаном. Затем, что город нес ему металлИ бирюзу возили караваны,Затем, что жизнь его лелеял Царь,Так что никто не смел его обидетьИ с болтовней на улице нарушитьЕго покой в час отдыха, он сделалИз жемчуга и злата образ богаС […]

Редьярд Киплинг – Если в стеклах каюты

Редьярд Киплинг – Если в стеклах каюты Перевод С. Маршака Если в стеклах каютыЗеленая тьма,И брызги взлетаютДо труб,И встают поминутноТо нос, то корма,А слуга, разливающийСуп,Неожиданно валитсяВ куб, Если мальчик с утраНе одет, не умытИ мешком на полуЕго нянька лежит,А у мамы от болиТрещит головаИ никто не смеется,Не пьет и не ест,- Вот тогда вам понятно,Что […]

Редьярд Киплинг – Эпитафии

Редьярд Киплинг – Эпитафии Перевод К. Симонова 1914-1918 Политик Я трудиться не умел, грабить не посмел,Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,Лгал — птенцам.Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете мордуНам — лжецам? Эстет Я отошел помочиться не там, где […]

Редьярд Киплинг – Единственный Сын

Редьярд Киплинг – Единственный Сын Перевод М. Гутнера На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров,Потому что увидела блеск когтей и услышала хнычущий зов. Распелся в хижине огонь и озарил потолок,И увидел сон Единственный Сын, едва на полу прилег. Последний пепел упал с головни, и почти потух очаг,И проснулся опять Единственный Сын и тихо […]

Редьярд Киплинг – Джентльмен в драгунах

Редьярд Киплинг – Джентльмен в драгунах Перевод И. Грингольца Вам, пропащим и презренным, вам, чужим в краю отцов,Вам, раскиданным по свету наугад,Песню шлет британский джентльмен, образец из образцовИ простой Ее Величества солдат.Да, драгун на службе горькой, хоть езжал своей шестеркой,Но зря, дружок, он жизнь прожег свою,Ведь распалась связь времен, лишь с мошной простился он,И — […]

Редьярд Киплинг – Дворец

Редьярд Киплинг – Дворец Перевод А. Оношкович-Яцына Каменщик был и Король я — и, знанье свое ценя,Как Мастер, решил построить Дворец, достойный меня.Когда разрыли поверхность, то под землей нашлиДворец, как умеют строить только одни Короли. Он был безобразно сделан, не стоил план ничего,Туда и сюда, бесцельно, разбегался фундамент его.Кладка была неумелой, но на каждом я […]

Редьярд Киплинг – Дурак

Редьярд Киплинг – Дурак Перевод К. Симонова Жил-был дурак. Он молился всерьез(Впрочем, как Вы и Я)Тряпкам, костям и пучку волос —Все это пустою бабой звалось,Но дурак ее звал Королевой Роз(Впрочем, как Вы и Я). О, года, что ушли в никуда, что ушли,Головы и рук наших труд —Все съела она, не хотевшая знать(А теперь-то мы знаем […]

Редьярд Киплинг – Дорожная песня Бандар-логов

Редьярд Киплинг – Дорожная песня Бандар-логов Перевод В. Лунина Длинной гирляндой порою ночнойМчимся мы между землей и луной.Ты не завидуешь нашим прыжкам,Скачущим лентам и лишним рукам?Ты не мечтал, чтоб твой хвост, как тугойЛук Купидона, был выгнут дугой?Злишься напрасно ты, Брат! Ерунда!С гибким хвостом и беда не беда! Мы поднимаем немыслимый шум.Головы наши распухли от дум!Тысячи […]

Редьярд Киплинг – Дорога в лесу

Редьярд Киплинг – Дорога в лесу Перевод В. Шубинского Закрыли путь через лесСемьдесят лет назад.Он дождем был размыт и бурей разбит,И ничей не заметит взгляд,Что дорога шла через лесТам, где нынче шумит листва,А приземный слой — лишь вереск сухойДа пятнышки анемон.Лишь сторож помнит едва —Где барсук проскакал да исчез,Где горлица яйца снесла,Когда-то был путь через […]

Редьярд Киплинг – Добровольно пропавший без вести

Редьярд Киплинг – Добровольно пропавший без вести Перевод К. Симонова Неважный мир господь для нас скропал.Тот, кто прошел насквозь солдатский адИ добровольно «без вести пропал»,Не беспокойтесь, не придет назад! Газеты врали вам средь бела дня,Что мы погибли смертью храбрецов.Некрологи в газетах — болтовня,Нам это лучше знать, в конце концов. Врачи приходят после воронья,Когда не разберешь, […]

Редьярд Киплинг – Дети Марфы

Редьярд Киплинг – Дети Марфы Перевод Д.Закса Дети Марии легко живут, к части они рождены благой.А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой.И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом,пришедшим к ней.Детям Марии служить должны Дети ее до скончанья дней. Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и […]

Редьярд Киплинг – Денни Дивер

Редьярд Киплинг – Денни Дивер «О чем с утра трубят рожки?» — один из нас сказал.«Сигналят сбор, сигналят сбор», — откликнулся капрал.«Ты побелел, как полотно!» — один из нас сказал.«Я знаю, что покажут нам», — откликнулся капрал. Будет вздернут Денни Дивер ранним-рано, на заре,Похоронный марш играют, полк построился в каре,С плеч у Денни рвут нашивки […]

Редьярд Киплинг – Дань Дании

Редьярд Киплинг – Дань Дании Перевод С. Степанова (980-1016 гг.) Соблазнительно для нации, скорой на руку формации,Прийти с мечом к соседу и сказать:«Вы уже окружены! Вложим мы мечи в ножны,Если вы согласны откуп дать». И это зовется «Дань Дании»:Захватчик дает вам понять,Что если получит «Дань Дании»,То армия двинется вспять. Соблазнительно для нации обленившейся формацииМошну свою […]

Редьярд Киплинг – Четыре цвета глаз

Редьярд Киплинг – Четыре цвета глаз (Перевод Константина Симонова) Серые глаза – рассвет,Пароходная сирена,Дождь, разлука, серый следЗа винтом бегущей пены. Чёрные глаза – жара,В море сонных звёзд скольженье,И у борта до утраПоцелуев отраженье. Синие глаза – луна,Вальса белое молчанье,Ежедневная стенаНеизбежного прощанья. Карие глаза – песок,Осень, волчья степь, охота,Скачка, вся на волосокОт паденья и полёта. Нет, […]

Редьярд Киплинг – Брод на реке Кабул

Редьярд Киплинг – Брод на реке Кабул Перевод С. Тхоржевского Возле города Кабула —В рог труби, штыком вперед! —Захлебнулся, утонул он,Не прошел он этот брод,Брод, брод, брод вблизи Кабула.Ночью вброд через Кабул-реку!В эту ночь с рекой бурлившей эскадронборолся плывший,Темной ночью вброд через Кабул-реку. В городе развалин груды —В рог труби, штыком вперед! —Друг тонул, и […]

Редьярд Киплинг – Бремя Белых

Редьярд Киплинг – Бремя Белых Перевод В. Топорова Твой жребий — Бремя Белых!Как в изгнанье, пошлиСвоих сыновей на службуТемным сынам земли; На каторжную работу —Нету ее лютей,-Править тупой толпоюТо дьяволов, то детей. Твой жребий — Бремя Белых!Терпеливо сносиУгрозы и оскорбленьяИ почестей не проси;Будь терпелив и честен,Не ленись по сто раз —Чтоб разобрался каждый —Свой повторять […]

Редьярд Киплинг – Боги Азбучных Истин

Редьярд Киплинг – Боги Азбучных Истин Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных,Я сжился с Богами Торжищ и чтил по-своему их.Я видел их Мощь и их Немощь, я дань им платил сполна.Но Боги Азбучных Истин — вот Боги на все времена! Еще на деревьях отчих от […]

Редьярд Киплинг – Баллада о Западе и Востоке

Редьярд Киплинг – Баллада о Западе и Востоке Перевод Е. Полонской О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает? Камал бежал с […]

Редьярд Киплинг – Баллада о царской шутке

Редьярд Киплинг – Баллада о царской шутке Перевод А. Оношкович-Яцына Когда в пустыне весна цветет,Караваны идут сквозь Хайберский проход.Верблюды худы, но корзины тучны,Вьюки переполнены, пусты мошны,Засыпаны снегом, долгие дниСпускаются с Севера в город они. Была бирюзовой и хрупкой тьма,Караван отдыхал у подножья холмаНад кухней стоял синеватый дымок,И о гвозди палатки стучал молоток,И косматые кони кое-гдеТянули […]

Редьярд Киплинг – Баллада о Боливаре

Редьярд Киплинг – Баллада о Боливаре Перевод А. Долинина Снова мы вернулись в порт — семь морских волков.Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков.Краток срок на берегу — девки, не зевай!Протащили «Боливар» мы через Бискай! Погрузились в Сандерленде, фрахт — стальные балки,Только вышли — и назад: скачет груз козлом.Починились в Сандерленде и поплыли валко:Холодрыга, злые ветры, […]