Биография Рудаки и его творчество в переводах. ابو عبد الله رودک, Абуабдулло Рудаки, Абу Абдуллах Джафар Рудаки, он же Устад Абулхасан Рудаки, он же Абу Абдуллах Джа‘фар ибн Мухаммад ибн Хаким ибн Абду-р-Рахман ибн Адам ар-Рудаки, поэт Самаркандский, Абу Абдаллах Рудаки, Roodaki, Roudaki, Roudaqui. Ссылки на несколько его биографий находится на предыдущей странице. Эта статья скорее рассуждения на тему Рудаки в современном контексте. Вы можете добавить свою биографию Рудаки как и других авторов.
Абу Абдуллах Джафар Рудаки – отец персидской поэзии, более формально “основоположник персидской литературы”. Родился приблизительно в 880 году и умер 941 году. В старых источниках описывается как “поэт из Трансоксании”.
Абу Абдуллах Джафар Рудаки
Рудаки был придворным поэтом при бухарском дворе эмира Насра II, саманидского правителя Трансоксании, и попал в немилость примерно в 937 году.
Он умер в нищете оставив после себя от 100 000 стихотворений, куплетов, однако на поверку оказывается, что стихов вероятно сочиненных им всего несколько штук и, скорее всего, ни одно произведение не дошло до нас в целостном виде. Правда, то что нам досталось – гениально.
При саманидском дворе не устраивали вечеров поэзии и Рудаки не являлся поэтом в сегодняшнем европейском смысле. Он был музыкантов и песенником, декламирующим и поющим собственные импровизации под игру на музыкальном инструменте, перебирая струны.
Непредвзятые исследователи
Эдвард Денисон Росс (Sir Edward Denison Ross, 1871-1940), английский переводчик персидской поэзии, знаток, ценитель и историк (автор, среди прочего Истории русского Туркестана и создания каталога персидских и арабских рукописей), а также этнограф доказывал, что то, что считается Рудаки, “которого он переводил”, по крайней мере в литературном смысле, как автор стихов, таковым не является. В статье Rudaki and Pseudo-Rudaki, Росс пишет, что нет ни одного подлинного собрания стихов Рудаки и что его стихотворения, если были, исчезли много столетий тому назад.
В этом смысле Рудаки представляется автором подобным Гомеру, который возможно был, а возможно и нет. Возможно, за Гомера выдается труд нескольких авторов, преобразованный веками творческих дополнений, а Илиаду и Одиссею разделяют примерно 200 лет. Уже в XVI веке (!), составители персидских стихотворных антологий жаловались, что не могут найти настоящих стихов Рудаки и их приходится сочинять.
Голова Рудаки
Антрополог и… скульптор Михаил Герасимов “воссоздал точный образ” Рудаки используя череп поэта. Могила Рудаки была давно потеряна, поэтому раскопали несколько могил, а череп одного из обитателей попал под описание по возрасту и принадлежал человеку, по заключения Герасимова, ослепленного взрослым. Оценить точность восстановления облика Рудаки Герасимовым мог бы только сам Рудаки или его современники.
Политическая составлявшая
После того как Россия, в последствии катастрофической войны и общеевропейского кризиса, попала под большевистское иго, как известно, власть в стране захватили инородцы. Речь идёт не только о инородцах в смысле тогда придаваемом этого слову в Российской Империи, хотя такими в своём совершенном большинстве они тоже являлись, но и в цивилизационном.
Враги русского народа и других цивилизованных народов Европы, враги Христа. На месте общего государства, большевики устроили этнический заповедник с клетками, вольерами и местами племенного откормы и выгула. На русской земле появились совсем смешные этнографические лжеобразования вроде Украины, включавшие уже территории никогда к ранее чисто географическому понятию Украина (Окраина), а также экзотические “национальные автономии”, созданные там где никаких национальностей не было и в помине. Вместо единства, по своему пламенному образцу, враги устроили племенное дробление.
Рудаки, республики и автономии
К слову, на момент написания этой статьи о Рудаки, те же самые враги, то же самое племя держит под своим игом земли попавшие под созданную большевиками Укр. ССР.
Таджики, в отличии от выдуманных украинцев, являются древней этнографической группой, говорящей на индо-европейском языке, близком к фарси, но как они назывались в прошлом, мы не знаем.
Как сейчас в Европейском Союзе (которым в значительной мере “правят” те же “люди”) почти каждая автономия и “республика” должна была получить свою долю культуры и истории.
Когда истории нет, то истории приходится придумывать – это очевидно на примере сегодняшнего образования “Украина” или этнофашистских сатрапий на территории российских прибалтийских губерний. В Европейском Союзе сегодня политика “наделения культурой и прошлой” весьма выборочная, потому что он в равной степени является и наследником Третьего Рейха. Поэтому там существуют народы, которых можно дискриминировать и “избранные” – это понятно русским и не только русским созерцающим, даже пассивно, новый рейх со стороне, не говоря уже от тех, испытавших его прелести на своей шкуре.
Большевики же, схожие и с ЕС и с СС одновременно, кроме русских никого особо не дискриминировали, а наоборот занимались культурной вымыслом и исторической фальсификацией с маниакальным задором достойным самого Чикатило.
Господину Рудаки повезло. Его не записали в великие узбекские поэты, как, по месту прошлого жительства, записали множество других жертв . Он же “поэт самаркандский”, восхваливший Бухару.
Поэт Таджикистана
Его сделали поэтом Таджикистана, что с языковой точки зрения конечно правильнее, потому что он писал на индо-европейском языке, а узбеки говорят на языке тюркском. Циники могут добавить, что с тем же успехом его можно записать и в великие бельгийские поэты. Ведь все три государственных языка королевства – индо-европейские.
Но, Бельгии тогда повезло. Она ещё не находилась под большевистском игом. Хотя у неё было то, чего не было у Таджикистана. Она существовала, как определенное географическое понятие, Gallia Belgica, с римских времён, что о Таджикистане сказать никак нельзя.
Само слово “Таджикистан” придумали в 1929 году. Господин Рудаки скончался, скорее всего, в 941 году. Читатель сам может решить был ли он великим поэтом Таджикистана.
Хотя, вполне возможно, что Рудаки и был в определенном смысле предком таджиков. Этнографические границы меняются. Он писал на среднеиранском, на фарси. И, конечно, все люди родственники и братья. Тем более индо-европейские народы. Тем более такие близкие, особенно в языковом смысле, как иранцы и современные таджики.
Насколько точны переводы
Большое языковое предупреждение о переводах. Стихи в переводах это не обязательно переводы чего-либо существовавшего.
Если не знаешь среднеперсидского языка или фарси, то Рудаки совершенно не понятен. В этом можно убедиться посмотрев переводы только одного и самого известного стиха, приписываемого Рудаки.
Русский читатель не в состоянии сам оценить Рудаки, потому что, во первых, вряд ли можно быть уверенным в подлинности каких-либо стихов этого автора, а во вторых, потому что русскому доступны исключительно переводы.
Эти переводы были сделаны людьми, хоть зачастую не русскими и нерусскими, но для которых персидский также не являлся не только родным, но и основным иностранным языком. Зачастую не только вторым, но и не четвертым или пятым.
Переводчики Рудаки на русский
Самым значительным переводчиком Рудаки в советское время был Вильгельм Левик . Не путайте с Вильгельмом Пиком. Он “переводил” с французского, немецкого, итальянского, персидского, польского. Также как и его соплеменник Илья Селвинский. Тот даже упомянул чукч.
Увы, такие достижение в языковом смысле, невозможны. Читая переводы Шекспира Пастернака до меня неожиданно дошло, что Пастернак, достаточно неплохой автор, увы, не понимает того, что переводит. Звучит достаточно красиво (для неискушенных ушей), но это не то, что писал Шекспир. Признаюсь в движимом любопытством коварстве – я именно и стал читать переводы Пастернака (я в принципе и из принципа против переводов как класса), чтобы понять “понимал ли переводчик то, что переводит”.
При этом английский самый распространённый иностранный язык в России. Став lingua franca английский уже даже не совсем иностранный. Любой образованный человек его знает в той мере, чтобы читать стихи, а у малообразованного достаточно познаний, чтобы хоть как-то общаться с китайцами и понимать финляндские этикетки: Язык Шекспира и Мильтона, в отличии от фарси, — общеобразовательный предмет.
От него не убежать. А вот смысловой сдвиг, по-английски semantic shift, разделяющий современный английский и почти современный язык Шекспира уже настолько значителен, что понимание “смысла” затруднено.
На каком языке читать Шекспира?
Этот тот случай, когда читатель (даже носитель родного языка) читая считает, что всё понимает, а на самом деле понимает совсем другое или, зачастую, ничего вообще не понимает. В курсе замечательных лекции по сравнительному языкознанию одного известного американского филолога прозвучал совет читать Шекспира по-французски, в последнем этот смысловой сдвиг был меньшим.
Притом язык Шекспира это уже вполне понятный современный язык, в отличии от других ранних разновидностей английского как англо-французского, англо-норманского, а тем более языка Beowulf’а. Вторым фактором является способность усваивать язык – в нём плавать и по нему путешествовать. Хотя можно услышать предания, что кто-то, особенно из избранных, знает с десяток языков, это, увы, невозможно. Дети в двуязычных семьях учат два языка, но один из языков потом будет иметь преимущество. В редчайших случаях когда два языка равны, третий им уже не будет. В этом смысле языки подобны людям.
Перевод с совсем уж чужого языка.
Поэтому имея в качестве родного языка русский или, чаще, идиш, и переводить с десятка языков одним из которых архаичная форма персидского не представляется возможным. Что это значит? В стихах Рудаки мы читаем не Рудаки, а мы читаем переводчика не знакомого с источником. Исключения составляют, пожалуй, переводы Рудаки на английский, сделанные страстными востоковедами (они представлены в сравнительных переводах) и переводами двуязычных авторов (иранцев, говорящих на английском и французском как родном). Интересны бы и были переводы Карла Этэ (Carl Hermann Ethé) на немецкий 3.
Сравнивая переводы того же Вильгельма Левика и Ильи Сельвинского с переводами, сделанными современными персами, иранцами, на французский, стало очевидно, что переводчики либерально обходился со смыслом, содержанием и ритмом, добавляя зачастую пикантности, пряностей, и псевдовосточного аромата туда, где их, возможно, и не было. В общем, caveat emptor. Buyer beware.
Другое подозрение, что авторы переводили “автора” не с оригинала, оригинальность которого также подвергается сомнению, а с французского.
Биография Рудаки также освещена на других страницах.
Библиография или краткий список источников.
Под луной ничего нет вечного. Это вдвойне относится к Интернету. Сообщайте о “мёртвых” ссылках.
Sassan Tabatabai, Rudaki, the Father of Persian Poetry – автор переводчик и ученый, со специализацией в средневековой персидской литературе и поэзии.
Биография Рудаки, Персидская палата, the Persian Chamber
Rudaki, Founder of the Persian Poetry
Rudaki в Германии, на страницах немецко-таджикского общества
Рудаки в Живом Журнале
Абуабдулло Рудаки на Стихотворном Чудовище
Все стихи Рудаки в русских переводах
Биография Рудаки в Британской энциклопедии
Сравнение переводов Рудаки
Довольно невероятно (кто бы до такого мог додуматься?) – ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ПОЭТИЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ РУДАКИ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ ВОЛЬСКОГО ВОЕННОГО ИНСТИТУТА МАТЕРИАЛЬНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
Также на бумаге. Ehsan Yarshater, History of Persian Literature, Persian Lyric Poetry in the Classical Era, 800-1500
Rudaki and Pseudo-Rudaki by E. Denison Ross
Напишите сами что-нибудь
На главную страницу
И. Да. Почему. Зачем. Потому. Как. Где. Когда. И зачем. Биография Рудаки. Стихотворное чудовище отвечает на вопросы о поэтическом, и не только, творчестве. Творите Читайте. На разных языках. Биография Рудаки? Не только. Присоединяйтесь.
- Рудаки, автор Хуссейн Бехзад, 1894 – 13 October 1968 (حسین بهزاد, Ostad Hosein Behzad[↩]
- Рудаки товарища Герасимова[↩]
- их пока не удалось найти, как найду, то выложу[↩]