Alan Alexander Milne (Алан Александр Милн)

King Hilary and the Beggarman

Of Hilary the Great and Good
	They tell a tale at Christmas time
I’ve often thought the story would
Be prettier but just as good
If almost anybody should
	Translate it into rime.
So I have done the best I can
For lack of some more learned man.

Good King Hilary
Said to his Chancellor
(Proud Lord Willoughby,
Lord High Chancellor):
“Run to the wicket-gate
Quickly, quickly,
Run to the wicket-gate
	And see who is knocking.

It may be a rich man,
Sea-borne from Araby,
Bringing me peacocks,
Emeralds and ivory;
It may be poor man,
Travel-worn and weary,
Bringing me oranges
	To put in my stocking.”

Proud Lord Willoughby,
Lord High Chancellor
	Laughed both loud and free: *
“I’ve served Your Majesty, man to man,
Since first Your Majesty's reign began,
And I’ve often walked, but I never, never ran,
	Never, never, never,” quoth he.

Good King Hilary
Said to his Chancellor
(Proud Lord Willoughby,
Lord High Chancellor):
Walk to the wicket-gate
Quickly, quickly,
Walk to the wicket-gate
	And see who is knocking.

It may be a captain,
Hawk-nosed, bearded,
Bringing me gold-dust,
Spices, and sandalwood:
It may be a scullion,
Care-free, whisting,
Bringing me sugar-plums
	To put in my stocking."

Proud Lord Willoughby,
Lord High Chancellor
	Laughed both loud and free:
“I’ve served in the Palace since I was four,
And I’ll serve in the Palace a-many years more,
And I’ve opened a window, but never a door,
	Never, never, never,” quoth he.

Good King Hilary
Said to his Chancellor
(Proud Lord Willoughby,
Lord High Chancellor):
“Open the window
Quickly, quickly,
Open the window
	And see who is knocking.

It may bee a waiting-maid,
Apple-cheeked, dimpled,
Sent by her mistress
To bring me greeting;
It may be children,
Anxious, whispering,
Bringing me cobnuts,
	To put in my stocking.”

Proud Lord Willoughby,
Lord High Chancellor
	Laughed both loud and free:
“I’ll serve Your Majesty till I die –
As Lord Chancellor, not as spy
To peep from lattices; no, not I,
	Never, never, never,” quoth he.

Good King Hilary
Looked at his Chancellor
(Proud Lord Willoughby,
Lord High Chancellor):
He said no word
To his stiff-set Chancellor,
But ran to the wicket-gate
	To see who was knocking.

He found no rich man,
Trading from Araby;
He found no captain,
Blue-eyed, weather-tanned;
He found no waiting-maid,
Sent by her mistress;
But only a beggarman
	With one red stocking.

Good King Hilary
Looked at the beggarman,
	And laughed him three times three;
And he turned that beggarman round about:
“Your thews are strong, and your arm is stout;
Come, throw me a Lord High Chancellor out
	And take his place,” quoth he.

Of Hilary the Good and Great
Old wives at Christmas time relate
This tale, which points, at any rate,
	Two morals on the way.
The first: “Whatever Fortune brings,
Don’t be afraid of doing things.”
(Especially, of course, for Kings.)
	It also seems to say
(But not so wisely): “He who begs
With one red stocking on his legs
Will be, as sure as eggs are eggs,
	A Chancellor some day.”

* Haw! Haw! Haw!

Перевод на русский язык

Король и Бедняк

Державный Король призывает Министра:
«К воротам беги да открой-ка их быстро! 
Стучатся... Но кто там? Арабский купец, 
Что мне попугая привез, наконец? 
А может быть, это явились послы, 
Что мне привезли, наконец, пастилы?»

Но вот что услышал Король от Министра:
«Державный Король, я не бегаю быстро; 
По лестнице мчаться пристало пажу. 
Служу я Министром и только хожу».

Державный Король призывает Министра: 
«К воротам иди да открой-ка их быстро! 
Стучатся... Но кто там? Отважный моряк, 
Который привез мне заморский табак? 
А может быть, рыцарь, объездив Восток, 
Привез мне оттуда орех и свисток?»

Но вот что услышал Король от вельможи: 
«Вы, ваше величество, вспомните всё же 
О том, что любому известно давно, 
О том, что открыть я могу лишь окно».

Державный Король призывает Министра: 
«К окну подойди да открой его быстро! 
Стучатся... Но кто там? Скорее скажи! 
Служанка с письмом от своей госпожи? 
А может, детишки, что взрослых умней, 
Явились с коробкой бенгальских огней?»

Но вот что услышал Король от вельможи: 
«Глазеть из окошка? – Избавь меня Боже!
К чему унижать без особых причин 
Свой титул дворянский, сиятельный чин?»

Державный Король, отодвинув Министра, 
К дворцовым воротам отправился быстро. 
Открыл их... Но кто там? Послы иль купец, 
Моряк или рыцарь пришел, наконец? 
Служанка иль деток шумливый народ?.. 
Бедняк заурядный стоял у ворот.

Бедняк заурядный с обычной котомкой 
Стучался в ворота отважно и громко. 
И, глядя на гостя, подумал Король: 
«А гостю к лицу министерская роль. 
Он в эти ворота стучится весь день. 
Такому, конечно, неведома лень!

Такой мне откроет и окна, и двери, 
Ни разу не вспомнив о быстрой карьере. 
Он титулом громким не будет смущён». 
И прежний Министр был тут же смещён!

© Перевод Евг. Фельдмана
20.09.1985

село Десподзиновка
Саргатского района
Омской области

Все переводы Евгения Фельдмана

Alan Alexander Milne’s other poems:

  1. УединениеSolitude
  2. Lines and Squares
  3. The Wrong House
  4. Twice Times
  5. The Christening

2926




To the dedicated English version of this website