* * *
I have a rendezvous with Death At some disputed barricade, When Spring comes back with rustling shade And apple-blossoms fill the air— I have a rendezvous with Death When Spring brings back blue days and fair. It may be he shall take my hand And lead me into his dark land And close my eyes and quench my breath— It may be I shall pass him still. I have a rendezvous with Death On some scarred slope of battered hill, When Spring comes round again this year And the first meadow-flowers appear. God knows 'twere better to be deep Pillowed in silk and scented down, Where Love throbs out in blissful sleep, Pulse nigh to pulse, and breath to breath, Where hushed awakenings are dear... But I've a rendezvous with Death At midnight in some flaming town, When Spring trips north again this year, And I to my pledged word am true, I shall not fail that rendezvous.
Перевод на русский язык
* * *
Однажды смерть назначит мне свиданье Там, на ничейной и глухой земле, Когда весна прошелестит во мгле, Наполнит воздух яблоневый цвет. Однажды смерть назначит мне свиданье, Когда восторжествует вешний свет. Она меня подхватит невзначай И поведет, рыдая, в темный край, Закроет очи, охладит дыханье, А может быть, меня минует тьма? Однажды смерть назначит мне свиданье На склоне сокрушенного холма, Как только в наступающем году Всё первоцветом заметет в саду. Ты знаешь, Боже, как хотелось мне Туда, где благовонья и атлас, Где нежится любовь в блаженном сне, С дыханьем сочетается дыханье И тихо пробужденье настает… Но все же смерть назначит мне свиданье В горящем городе, в полночный час, Когда весна на север повернет. И, верный долгу, я не подведу: Я на свиданье вовремя приду. Перевод Евгения Лукина
Alan Seeger’s other poems:
- Sonnet 12. Down the strait vistas where a city street
- Sonnet 10. A splendor, flamelike, born to be pursued
- Coucy
- Sonnet 2. Not that I always struck the proper mean
- Sonnet 4. Up at his attic sill the South wind came
2430