Alexander Pope (Александр Поуп)

* * *

Nature and nature’s laws lay hid in night; 
God said “Let Newton be” and all was light.

Перевод на русский язык

«Всё было в мире под луной»

Всё было в мире под луной
	Темно, запутано,
Но стал светлее мир земной
	С приходом Ньютона.

© Перевод Евг. Фельдмана
3.05.2010
Все переводы Евгения Фельдмана


На Ньютона

Был этот мир глубокой тьмой окутан. 
Да будет свет! И вот явился Ньютон.

© Перевод С.Я. Маршака 
Все переводы Самуила Маршака


«Да будет свет!» — выражение из Библии (кн. Бытия, I, 31).

Продолжение истории.

     Спустя два столетия английский поэт Джон Сквайр 
(Sir John Collings Squire, 1884-1958) ответил такой эпиграммой:

Пришёл Альберт, 
Немилосерд,
		Гласит история,
И мир земной 
Покрыла тьмой
		Его теория!

     Сквайр имел в виду Альберта Эйнштейна (1879-1955) и его 
теорию относительности.

3.05.2010
© Перевод Евг. Фельдмана

Но сатана недолго ждал реванша.
Пришёл Эйнштейн – и стало всё, как раньше.
				
© Перевод С.Я. Маршака

It could not last; the Devil shouting “Ho!
Let Einstein be!” restored the status quo.

Alexander Pope’s other poems:

  1. The Three Gentle Shepherds
  2. Lines on Curll
  3. On Certain Ladies
  4. Chorus of Youths and Virgins
  5. On Seeing the Ladies Crux-Easton Walk in the Woods by the Grotto




To the dedicated English version of this website