Alexander Pope (Александр Поуп)

On a Certain Lady at Court

I know the thing that’s most uncommon:
         (Envy be silent, and attend!) 
I know a reasonable woman, 
         Handsome and witty, yet a friend.  

Not warp’d by passion, awed by rumour, 
         Not grave throo’ pride, or gay thro’ folly,
An equal mixture of good humour, 
         And sensible soft melancholy. 

“Has she no faults then (Envy says), Sir?”
         Yes, she has one, I must aver:
When all the world conspire to praise her, 
         The woman’s deaf, and does not hear.

Перевод на русский язык

На некую придворную даму

Мне знакомо чудо из чудес,
	Женщина – явление Природы.
Рядом с ней не пикнет даже бес,
	Сплетни прекращают хороводы.

Светлое, открытое лицо
	(Мы давно такого не встречали!),
Добрый юмор, умное словцо,
	Лёгкие, минутные печали.

Нет на ней ни пятнышка греха,
	Странность есть одна – на ней лишь ловят:
Женщина становится глуха
	Всякий раз, когда ей славословят!

© Перевод Евг. Фельдмана
23.01.2017
Все переводы Евгения Фельдмана

Alexander Pope’s other poems:

  1. The Three Gentle Shepherds
  2. Lines on Curll
  3. On Certain Ladies
  4. Chorus of Youths and Virgins
  5. On Seeing the Ladies Crux-Easton Walk in the Woods by the Grotto




To the dedicated English version of this website