Alfred Bruce Douglas (Альфред Брюс Дуглас)

Sonnet on the Sonnet

To see the moment holds a madrigal,
To find some cloistered place, some hermitage
For free devices, some deliberate cage
Wherein to keep wild thoughts like birds in thrall;
To eat sweet honey and to taste black gall,
To fight with form, to wrestle and to rage,
Till at the last upon the conquered page
The shadows of created Beauty fall.

This is the sonnet, this is all delight
Of every flower that blows in every Spring,
And all desire of every desert place;
This is the joy that fills a cloudy night
When bursting from her misty following,
A perfect moon wins to an empty space.

Перевод на русский язык

Сонет о сонете

Душа изнемогает и томится,
Предчувствуя рожденье мадригала.
Ей уголок самой найти пристало,
В котором пропоёт она, как птица;

Отведать жёлчь, и мёдом насладиться, 
И форму гнуть, как бешеный ристала, 
Чтоб Красота изысканней кристалла
Легла на побеждённую страницу.

Таков сонет, и такова природа
Любых цветов весеннего призыва,
И страсть уединенья и ухода;

Так облачною ночью особливо
Великая царица небосвода
Садится на престол неторопливо.

© Перевод Евг. Фельдмана
24.09.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Alfred Bruce Douglas’s other poems:

  1. The Garden of Death
  2. Rejected
  3. To Shakespeare
  4. Autumn Days
  5. Spring

1254




To the dedicated English version of this website