Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))

A Shropshire Lad. 13. When I Was One-and-Twenty

When I was one-and-twenty
  I heard a wise man say,
`Give crowns and pounds and guineas
  But not your heart away;
Give pearls away and rubies
  But keep your fancy free.'
But I was one-and-twenty
  No use to talk to me.
 
When I was one-and-twenty
  I heard him say again,
`The heart out of the bosom
  Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
  And sold for endless rue.'
And I am two-and-twenty
  And oh, 'tis true, 'tis true.

Перевод на русский язык

Шропширский парень. 13. Мне было год и двадцать

Мне было год и двадцать,
Я слушал мудреца:
“Дарите кроны, фунты,
Но только не сердца;
Дарите камни, злато,
Рассудок сохраня”.
Мне год уже и двадцать,
Чему учить меня!

Мне было год и двадцать,
И он сказал потом:
“Коль сердце отдадите,
Потужите о том;
И станете терзаться,
Отчаетесь вконец”.
Теперь мне два и двадцать,
О, как ты прав, мудрец.

Перевод Бориса Архипцева



Двадцать один мне было.
Я слушал совет мудреца:
«Отдайте гинеи и фунты,
Но не отдавайте сердца.
Отдайте рубины и перлы,
А души нельзя отдавать».
Но двадцать один мне было.
Нет смысла со мной толковать.

Двадцать один мне было,
Когда я внимал ему,
Что безнаказанно сердце
Нельзя раздавать никому,
Что буду вздыхать я немало
О том, что с сердцем свершил.
Мне двадцать два миновало.
«Увы, он прав!» — я решил.

Перевод Б. Слуцкого

Alfred Edward Housman’s other poems:

  1. Last Poems. 19. In Midnights of November
  2. Last Poems. 14. The Culprit
  3. Last Poems. 20. The Night Is Freezing Fast
  4. Last Poems. 27. The Sigh That Heaves the Grasses
  5. More Poems. 14. The Farms of Home Lie Lost in Even

4679




To the dedicated English version of this website