Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))
A Shropshire Lad. 13. When I Was One-and-Twenty
When I was one-and-twenty I heard a wise man say, `Give crowns and pounds and guineas But not your heart away; Give pearls away and rubies But keep your fancy free.' But I was one-and-twenty No use to talk to me. When I was one-and-twenty I heard him say again, `The heart out of the bosom Was never given in vain; 'Tis paid with sighs a plenty And sold for endless rue.' And I am two-and-twenty And oh, 'tis true, 'tis true.
Перевод на русский язык
Шропширский парень. 13. Мне было год и двадцать
Мне было год и двадцать, Я слушал мудреца: “Дарите кроны, фунты, Но только не сердца; Дарите камни, злато, Рассудок сохраня”. Мне год уже и двадцать, Чему учить меня! Мне было год и двадцать, И он сказал потом: “Коль сердце отдадите, Потужите о том; И станете терзаться, Отчаетесь вконец”. Теперь мне два и двадцать, О, как ты прав, мудрец. Перевод Бориса Архипцева Двадцать один мне было. Я слушал совет мудреца: «Отдайте гинеи и фунты, Но не отдавайте сердца. Отдайте рубины и перлы, А души нельзя отдавать». Но двадцать один мне было. Нет смысла со мной толковать. Двадцать один мне было, Когда я внимал ему, Что безнаказанно сердце Нельзя раздавать никому, Что буду вздыхать я немало О том, что с сердцем свершил. Мне двадцать два миновало. «Увы, он прав!» — я решил. Перевод Б. Слуцкого
Alfred Edward Housman’s other poems:
- Last Poems. 19. In Midnights of November
- Last Poems. 14. The Culprit
- Last Poems. 20. The Night Is Freezing Fast
- Last Poems. 27. The Sigh That Heaves the Grasses
- More Poems. 14. The Farms of Home Lie Lost in Even
4679