Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))
A Shropshire Lad. 14. There Pass the Careless People
There pass the careless people That call their souls their own; Here by the road I loiter, How idle and alone. Ah, past the plunge of plummet, In seas I cannot sound, My heart and soul and senses, World without end, are drowned. His folly has not fellow Beneath the blue of day That gives to man or woman His heart and soul away. There flowers no balm to sain him From east of earth to west That's lost for everlasting The heart out of his breast. Here by the labouring highway With empty hands I stroll: Sea-deep, till doomsday morning, Lie lost my heart and soul.
Перевод на русский язык
Шропширский парень. 14. Идут беспечно люди
Идут беспечно люди, Как их понять уму: Стою я у дороги, Не нужен никому. Как списанный на берег Моряк, мне все равно; Душа мое и сердце Давно ушли на дно. Нет пары безрассудству В просторе голубом, Что привело б подругу В мой одинокий дом. Цветы не исцеляют, Утрачен верный путь; Потерянное сердце Мне разрывает грудь. Так по чужой дороге Иду я без гроша: Лежат в пучине моря И сердце, и душа. Перевод Виктора Широкова
Alfred Edward Housman’s other poems:
- Last Poems. 19. In Midnights of November
- Last Poems. 14. The Culprit
- Last Poems. 20. The Night Is Freezing Fast
- Last Poems. 27. The Sigh That Heaves the Grasses
- More Poems. 14. The Farms of Home Lie Lost in Even
1240