Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))

A Shropshire Lad. 2. Loveliest of Trees, the Cherry Now

Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.

Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow. 

Перевод на русский язык

Шропширский парень. 2. Как лес неприветлив весною печальной

Как лес неприветлив весною печальной,
Как гол накануне недели пасхальной!
Лишь вишня уже приготовилась к ней:
Цветами усыпана вся вдоль ветвей.

Стою и считаю: мои - семь десятков,
И два уже прожиты мной без остатка.
А коль от семи эту пару отнять,
Останется мне всего только пять.

Еще пятьдесят - что же, очень немного
Мне весен встречать. И короткой дорогой
Осталось пройти, чтоб увидеть края,
Где снегом покрыта вся вишня моя.

Перевод Алексея Кокотова

Alfred Edward Housman’s other poems:

  1. Last Poems. 19. In Midnights of November
  2. Last Poems. 14. The Culprit
  3. Last Poems. 20. The Night Is Freezing Fast
  4. Last Poems. 27. The Sigh That Heaves the Grasses
  5. More Poems. 14. The Farms of Home Lie Lost in Even

1811




To the dedicated English version of this website