Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))
A Shropshire Lad. 27. Is My Team Ploughing
"Is my team ploughing, That I was used to drive And hear the harness jingle When I was man alive?" Ay, the horses trample, The harness jingles now; No change though you lie under The land you used to plough. "Is football playing Along the river shore, With lads to chase the leather, Now I stand up no more?" Ay, the ball is flying, The lads play heart and soul; The goal stands up, the keeper Stands up to keep the goal. "Is my girl happy, That I thought hard to leave, And has she tired of weeping As she lies down at eve?" Ay, she lies down lightly, She lies not down to weep, Your girl is well contented. Be still, my lad, and sleep. "Is my friend hearty, Now I am thin and pine, And has he found to sleep in A better bed than mine?" Yes, lad, I lie easy, I lie as lads would choose; I cheer a dead man's sweetheart, Never ask me whose.
Перевод на русский язык
Шропширский парень. 27. Цела ль моя упряжка
“Цела ль моя упряжка В родимой стороне, Слышны ли сбруи звоны Как раньше, как при мне?” Привет, бряцанье сбруи, А также конский топ Слышны; лишь ты под пашней Лежишь, наморщив лоб. “Играют ли ребята В футбол на берегу, И мяч со всеми вместе Я погонять смогу?” Играют классно парни, Открыть, мечтая, счет, Да и вратарь, как цербер, Ворота стережет. “Нашла ль подружка счастье, Дружка во всем виня. Или она устала Оплакивать меня?” Увы, она не плачет, Тебя ведь не спасти. Она теперь довольна. Молчи и тихо спи. “А что мой друг старинный, И как его житье? Он отыскал ли ложе Удобней, чем мое?” Да, с нами всё в порядке… Тебе ж не стоит знать, Где, с кем делю я ложе, — Спокойней будешь спать. Перевод Виктора Широкова «А что теперь с упряжкой, А что с плужком моим, Которыми я правил, Покуда был живым?» Как прежде, тянут кони По той земле плужок, Где ты пахал когда-то, Куда ты ныне лег. «А что, футбол гоняют Теперь на берегу? Ведь поиграть с парнями Я больше не смогу». Как прежде, мяч летает, Сердца разгоряча, И вратарю не просто Не пропустить мяча. «А как моя девчонка? Устала ли рыдать В постели одинокой, Когда ложится спать?» Она давно спокойно В постели спит своей. Девчонка всем довольна. Забудь ее скорей. «А как у мила друга Теперь житье-бытье? Добыл себе он ложе Помягче, чем мое?» Устроен я удобно. Ночами тешу я Покойника невесту. Не спрашивай, брат, чья. Перевод Б. Слуцкого
Alfred Edward Housman’s other poems: