Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))
A Shropshire Lad. 36. White in the Moon the Long Road Lies
White in the moon the long road lies, The moon stands blank above; White in the moon the long road lies That leads me from my love. Still hangs the hedge without a gust, Still, still the shadows stay: My feet upon the moonlit dust Pursue the ceaseless way. The world is round, so travellers tell, And straight though reach the track, Trudge on, trudge on, 'twill all be well, The way will guide one back. But ere the circle homeward hies Far, far must it remove: White in the moon the long road lies That leads me from my love.
Перевод на русский язык
Шропширский парень. 36. Ведет дорога далеко
Ведет дорога далеко, Над ней луна в крови; Меня уводит далеко Дорога от любви. Недвижно до конца земли Стоит теней конвой: Но ноги по ночной пыли Путь продолжают свой. Мир кругл, недаром говорят, Иди себе вперед, Всё будет хорошо, назад Дорога приведет. Но прежде, чем вздохнуть легко, Пройди круги свои: Меня уводит далеко Дорога от любви. Перевод Виктора Широкова
Alfred Edward Housman’s other poems:
- Last Poems. 19. In Midnights of November
- Last Poems. 14. The Culprit
- Last Poems. 20. The Night Is Freezing Fast
- Last Poems. 27. The Sigh That Heaves the Grasses
- More Poems. 14. The Farms of Home Lie Lost in Even
1309