Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))
A Shropshire Lad. 40. Into My Heart an Air that Kills
Into my heart an air that kills From yon far country blows: What are those blue remembered hills, What spires, what farms are those? That is the land of lost content, I see it shining plain, The happy highways where I went And cannot come again.
Перевод на русский язык
Шропширский парень. 40. Вдыхает ветер в сердце яд
Вдыхает ветер в сердце яд Из дальней стороны: Там синие холмы стоят, Там шпили взметены? Заветный край, забытый рай, Сияющий фасад, Навек прощай, счастливый край, Мне нет пути назад. Перевод Бориса Архипцева Мне ядовитый ветер шлет Далекая земля: Голубизна холмов зовет, И шпили, и поля. Счастливый край, прекрасный дол Сияет сквозь года - Страна, откуда я ушел И не вернусь куда. Перевод Льва Оборина Из той далекой стороны Мне в сердце смертью веет: Там крыши острые видны, Там горы голубеют… То незабвенные края, Счастливые чертоги, Где некогда бродил и я, Куда мне нет дороги. Перевод Марины Бородицкой Убийца-ветер в сердце мне Влетает из глуши. О, сколько ферм в той стороне Осталось и вершин? Там радости ушедшей дым, В сиянье все пути. Дороги счастья, по каким Уже мне не идти. Перевод Виктора Лунина Вонзился в сердце тот мотив И болью стал моей: Как жить без тех холмов и нив, Тех пастбищ и церквей? Утраченной не обрести Земли, но, видит Бог, Я шел к ней и не мог прийти, Увы, прийти не мог. Перевод Владимира Светлосанова Снова ветер подул из далекой страны, Словно грудь мне стрелой просквозили; Что за горы знакомые в дымке видны, Хутора и высокие шпили? Это счастья былого утраченный дол, Та страна, из которой когда-то Я по залитой золотом тропке ушел И куда больше нет мне возврата. Перевод Григория Кружкова Мне в душу мертвый ветер веет Потерянной земли. Что за холмами там светлеет, Чьи шпили там вдали? Я вспомнил ясно. В синей дымке Могу теперь узнать Свои счастливые тропинки, Где мне уж не ступать. Перевод Алексея Кокотова
Alfred Edward Housman’s other poems: