Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))
More Poems. 34. Young Is the Blood that Yonder
Young is the blood that yonder Strides out the dusty mile, And breasts the hill-side highway And whistles loud the while, And vaults the stile. Yet backs, I think, have burdens And shoulders carry care: So fell to flesh its portion When I and not my heir Was young and there. On miry meads in winter The football sprang and fell, May stuck the land with wickets: For all the eye could tell The world went well. Yet well, God knows, it went not, God knows, it went awry; For me, one flowery Maytime, It went so ill that I Designed to die. And if so long I carry The lot that season marred, ’Tis that the sons of Adam Are not so evil-starred As they are hard. Young is the blood that yonder Succeeds to rick and fold, Fresh are the form and favour And new the minted mould: The thoughts are old.
Перевод на русский язык
Еще стихи. 34. Играет молодая кровь
Играет молодая кровь, Мелькают мили пыльные. Свистят мотив «любовь – морковь». Идут ребята сильные, Высокие и стильные. Но плечи их и спины их Несут следы усталости. И я, как молод был и лих, Шалил, – но, кроме шалости, Познал забот не в малости. На зимнем поле мяч гонять Мешают грязь и лужицы. Пора свой летний дух унять, Ведь мир, как дух ни тужится, С другим порядком дружится. Хотя – и в нём порядка нет: О жизни я условился, А он, сорвав мой майский цвет, Внезапно засуровился. Я к смерти приготовился. Однако, жив на свете я, Где боги безучастливы. Ведь мы, Адама сыновья, Не столь уж и несчастливы, Скорее мы – опасливы. Играет молодая кровь, Дела кипят сердечные. Природа вычеканит новь, Но думы бесконечные Все – те же, все – извечные. © Перевод Евг. Фельдмана 1.11.2005 Все переводы Евгения Фельдмана
Alfred Edward Housman’s other poems:
- Last Poems. 19. In Midnights of November
- Last Poems. 14. The Culprit
- Last Poems. 20. The Night Is Freezing Fast
- Last Poems. 27. The Sigh That Heaves the Grasses
- More Poems. 14. The Farms of Home Lie Lost in Even
1228