Alfred Tennyson (Альфред Теннисон)

The Silent Voices

WHEN the dumb Hour, cloth’d in black,
Brings the Dreams about my bed,
Call me not so often back,
Silent Voices of the dead,
Toward the lowland ways behind me,
And the sunlight that is gone!
Call me rather, silent Voices,
Forward to the starry track
Glimmering up the heights beyond me
On, and always on!

Перевод на русский язык

* * *

Когда, весь черный и немой,
Нисходит час желанных снов,
Ты не зови меня домой,
Безмолвный голос мертвецов!
О, не зови меня туда,
Где свет дневной так одинок.
Вон за звездой зажглась звезда,
Их путь безбрежен и высок:
Туда — в сверкающий поток,
В заветный час последних снов
Влеки меня, безмолвный зов.

Перевод В. С. Соловьёва

Alfred Tennyson’s other poems:

  1. Fatima
  2. The Grandmother
  3. Requiescat
  4. Hark! The Dogs Howl!
  5. The Oak

1664




To the dedicated English version of this website