Allan Ramsay (Аллан Рамзей (Рэмси))
To the Memory of Sir Isaac Newton: Inscrib’d to the Royal Society of London, for the Improving of Natural Knowledge
An ode Great Newton 's dead! — full ripe his fame; Cease vulgar grief, to cloud our song: We thank the Author of our frame, Who lent him to the earth so long. The godlike man now mounts the sky, Exploring all yon radiant spheres; And with one view can more descry, Than here below in eighty years: Tho' none with greater strength of soul Could rise to more divine a height, Or range the orbs from pole to pole, And more improve the human sight. Now with full joy he can survey These worlds, and ev'ry shining blaze, That countless in the milky way Only thro' glasses shew their rays. Thousands in thousand arts excell'd, But often to one part confin'd: While ev'ry science stood reveal'd And clear to his capacious mind. His penetration, most profound, Launch'd far in that extended sea, Where human minds can reach no bound, And never div'd so deep as he. Sons of the east and western world, When on this leading star ye gaze, While magnets guide the sail unfurl'd, Pay to his memory due praise. Thro' ev'ry maze he was the guide; While others crawl'd, he soar'd above: Yet modesty, unstain'd with pride, Increas'd his merit, and our love. He shun'd the sophistry of words, Which only hatch contentious spite; His learning turn'd on what affords By demonstration most delight. Britain may honourably boast, And glory in her matchless son, Whose genius has invented most, And finish'd what the rest begun. Ye Fellows of the Royal Class, Who honour'd him to be your head, Erect in finest stone and brass Statues of the illustrious dead: Altho' more lasting than them all, Or e'en the poet's highest strain, His works, as long as wheels this ball, Shall his great memory sustain. May from your learned Band arise Newtons to shine thro' future times, And bring down knowledge from the skies, To plant on wild barbarian climes. Till nations, few degrees from brutes, Be brought into each proper road, Which leads to wisdom's happiest fruits, To know their Saviour and their God.
Перевод на русский язык
Ода в память сэра Исаака Ньютона, адресованная Лондонскому Королевскому Обществу естественных наук
Он умер — слава не умрёт, Она пребудет навсегда; Благословен да будет Тот, Кто присылал его сюда. Сэр Исаак небес достиг, Лучистых сфер он видит свет, И больше познаёт за миг, Чем здесь за восемьдесят лет, — Хоть с ним никто не сможет впредь Сравниться до конца времён, Пути планет, как он, прозреть, Возвысить знания, как он. Теперь предмет его труда — Все звёзды Млечного пути, И те, что нам видны всегда, И те, что не видны почти. Занятий много под луной — И всякий ведает своё; Но нет науки ни одной, Чтоб Ньютон не постиг её. Был прозорлив — и до глубин Вселенских тайн добрался он; Из прочих не был ни один Так в эти тайны погружён. Востока, Запада сыны, Ведомы компасом, плывут, Почтенья к Ньютону полны — И славу Ньютону поют. Он — путеводная звезда; Где полз другой — там он парил, В нём спеси не было следа, Хоть всяк его боготворил. Он избегал заумных слов (От них — раздор и нелады), Наглядно показать готов Был знаний подлинных плоды. Гордись, великий Альбион! Твой сын во многом преуспел: И сотворил немало он, И завершил немало дел. О вы, в чьей памяти свежи Труды Рассеявшего Тьму! Прошу, ученые мужи, Воздвигнуть памятник ему! Но крепче бронзы, и камней, И слов, что Муза мне дала, Пребудут до скончанья дней Его и имя, и дела. Пусть ныне мир учёный ждёт, Чтоб Ньютон будущий возник: Науки с неба он сведёт, Дарует тем, кто ныне дик, — Чтоб не терзала на Земле Народы больше темнота, Чтоб людям не бродить во мгле, Чтоб всяк уверовал в Христа. Перевод Сергея Шоргина
Allan Ramsay’s other poems:
- The Waukin’ o’ the Fauld
- Bonnie Chirsty
- Katy’s Answer
- The Young Laird and Edinburgh Katy
- My Peggy Is a Young Thing
1438