Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль)
«The Guards Came Through» (1919). 15. Christmas in Wartime (Christmas in Trouble)
1916 Cheer oh, comrades, we can bide the blast And face the gloom until it shall grow lighter. What though one Christmas should be overcast, If duty done makes all the others brighter. 1917 THE LAST LAP We seldom were quick off the mark, And sprinting was never our game; But when it's insistence and hold-for-the-distance, We've never been beat at that same. The first lap was all to the Hun, At the second we still saw his back; But we knew how to wait and to spurt down the straight, Till we left him dead-beat on the track. He's a bluffer for all he is worth, But he's winded and done to the core, So the last lap is here, with the tape very near, And the old colours well to the fore. 1918 Not merry! No—the words would grate, With gaps at every table-side, But chastened, thankful, calm, sedate, Be your victorious Christmas-tide. [The part below has been added for his 1921-1922 christmas card] 1921 "Now for Peace and now for plenty !" So we said in 1920. Alas there followed fire and flood, 1920 proved a dud. But we were not to be done, "Stand by now for '21 !" Economic strife and bother ! It was dudder than the other. Well we raise our peckers still, '22 may fill the bill, When old Ireland troubles not. And the Trotskys cease to trot. We hope so—and we wear meanwhile Our patent shock-absorbing smile. But whatever fate may do. We send our greeting out to you.
Перевод на русский язык
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 15. Тревожное Рождество
1916 Гром сотрясает наше существо, Повсюду мрак, – переживём и это: Мы долг исполним в это Рождество И все другие преисполним света! 1917 ПОСЛЕДНИЙ КРУГ Мы били редко, но метко, Мы действовали неспешно, Но смелостью бешеной, заранее взвешенной, Гуннов били успешно. Мы на круге первом наподдали стервам, На втором – струхнули ребятки, И в Бельгии, Франции – на каждой дистанции – Дела их были – в упадке. Да, гунн – не бегун, а жалкий хвастун, И в этой кровавой драме Из него на финише разом душу вынешь, и – Победа не за горами! 1918 Не нужно фраз трескучих, как шутихи, Триумф и есть, и как бы нет его… Задумчиво, торжественно и тихо Победное встречаем Рождество. 1921 «За мир, изобилье!» – набатом Повсюду гремело в Двадцатом. Однако, пожар с наводненьем Схлестнулись с общественным мненьем. «Мы к цели придём в Двадцать Первом!» – Гремело и било по нервам, Но жили с мечтой о грядущем Бедней, чем в году предыдущем. У Двадцать Второго есть «шанцы» На некий подъём, – но ирландцы Пускай перестанут сердиться, А троцкие львы – суетиться. Мы с нашей судьбиною зыбкой Встречаемся только с улыбкой, И это не значит, что лживы, Но значит лишь то, что мы живы! © Перевод Евг. Фельдмана 19-21.02.2007 Все переводы Евгения Фельдмана
Arthur Conan Doyle’s other poems:
- «Songs of the Road» (1911). 1. A Hymn of Empire
- «Songs of the Road» (1911). 26. The Orphanage
- «Songs of the Road» (1911). 13. Compensation
- «Songs of the Road» (1911). 8. The Outcasts
- «Songs of the Road» (1911). 4. A Post-Impressionist
1422