Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль)
«The Guards Came Through» (1919). 21. Comrades
You can read their names in the list of games In the school of long ago. Henderson A. and Wilson J. And Marriott W. O. They ragged and fought as schoolboys ought, And learned to play the game. You can act the fool at an English school, But it builds you all the same. Verses you plan which fail to scan And your French is none too good, But you learn to shape as a gentleman, And to do as a Briton should. For there's something there, in the sober air, And the reek of the mellow place. Which seems to hold the instincts old. And the soul of an ancient race. Where Latin and Greek are far to seek There is home-made lore for you. The thing that's fair, and the thing that's square, And the thing no chap can do. Gothic and grim, in the transept dim Of the chapel grey and old There's a marbled shrine where line on line The dead boys' names are scrolled. They gave their dreams of what might be For the sake of the things that are, When the joyous strife of their glad young life Had changed to the strife of war. But there they be, the comrades three, As in the long ago, Henderson A. and Wilson J. And Marriott W. O.
Перевод на русский язык
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 21. Школьные друзья
В турнирной таблице Навсегда сохраниться Именам их было дано: Хéндерсон Эй, И Уи́лсон Джей, И Мáрриотт Дабл’ю О. Сходились подростки Для схватки жёсткой На школьном спортивном поле. Сколь рожи ни корчи, – От гнили и порчи Избавят в английской школе. По-французски чуть мекай, В стихах не мерекай, Будь несклонным к музыке, к танцам, – Всё равно ты отменным Станешь в ней джентльменом, Станешь в ней настоящим Британцем! Ощущением расы Здесь проникнуты классы, Окна, двери и коридоры. Душу древней традиции, Вековой интуиции Сохраняют суровые шторы, Так что стало привычным Здесь не к мифам античным Обращаться, – а к собственной саге, Незаёмным рассказом Формируется разум И понятье о чести и благе. Здесь в часовне старинной Список длинный-предлинный На мраморных высечен плитах Наших мальчиков павших И плеядою ставших Самых чтимых и знаменитых, До последней черты Сохранивших мечты О грядущем, что чуть проглянуло, Когда войны потешные На муки кромешные Сменили в войне, что грянула. Вот они трое, Друзья и герои, Им забытыми быть не дано: Хéндерсон Эй, И Уи́лсон Джей, И Мáрриотт Дабл’ю О! © Перевод Евг. Фельдмана 15-18.02.2007 Все переводы Евгения Фельдмана
Arthur Conan Doyle’s other poems:
- «Songs of the Road» (1911). 1. A Hymn of Empire
- «Songs of the Road» (1911). 26. The Orphanage
- «Songs of the Road» (1911). 13. Compensation
- «Songs of the Road» (1911). 8. The Outcasts
- «Songs of the Road» (1911). 4. A Post-Impressionist
2325