Charles Hanbury Williams (Чарльз Ханбури Уильямс)
The Old General
The gen’ral! one of those brave old commanders, Who serv’d through all the glorious wars in Flanders; Frank and good natur’d, of an honest heart, Loving to act the steady friendly part: None led through youth a gayer life than he, Chearful in converse, smart in repartee. Sweet was his night, and joyful was his day, He din’d with Walpole, and with Oldfield lay; But with old age its vices came along, And in narration he’s extremely long; Exact in circumstance, and nice in dates, He each minute particular relates. If you name one of Malbro’s ten campaigns, He tells you its whole history for your pains: And Blenheim’s field becomes by his reciting, As long in telling as it was in fighting: His old desire to please is still express’d; His hat’s well cock’d, his perriwig’s well dress’d: He rolls his stockings still, white gloves he wears, And in the boxes with the beaux appears: His eyes through wrinkled corners cast their rays; Still he looks chearful, still soft things he says: And still rememb’ring that he once was young, He strains his crippled knees, and struts along.
Перевод на русский язык
Старый генерал
Во Фландрии, где бушевали войны, Во всех он проявил себя достойно; Правдив, надёжен, честен, добродушен, Открыт, простосердечен и радушен, Он молодость свою прожил как праздник, На коем он первейший был проказник; Уо́лпола весёлый сотрапезник,1 Любовник О́лдфилд и её любезник.2 Теперь, увы, покончено с любовью, Зато теперь, предавшись многословью, Всё то, что совершал он шалопутом, Он изложить способен по минутам. О Ма́льборо гудит с утра до ночи,3 Покуда гостю сон не смежит очи. Он сутки при Бленге́йме бился.4 Боже, Рассказ об этом сутки длится тоже! Зато наш воин – не занудномудрен, Его парик расчёсан и напудрен, Его камзол, чулки – без лишней складки, На нём, как прежде, белые перчатки, Глаза, как прежде, излучают радость. Он не забыл воинственную младость, И, распрямляя старые коленки, Шагает бодро, не ползёт по стенке. © Перевод Евг. Фельдмана 10-11.02.2011 Все переводы Евгения Фельдмана
1 – Уо́лпола весёлый сотрапезник… Роберт Уо́лпол (1676-1745) – премьер-министр Великобритании в 1721-1742 гг.
2 – Любовник О́лдфилд и её любезник. – Энн О́лдфилд (1683-1730) – великая английская актриса.
3 – О Ма́льборо гудит с утра до ночи… – Джон Черчилль, герцог Ма́льборо (1650-1722) – выдающийся английский полководец. Его прямым потомком был Уинстон Черчилль.
4 – Он сутки при Бленге́йме бился. – В битве при Бленге́йме (Гохштедте) 13 августа 1704 г. герцог Мальборо нанёс крупное поражение французским войскам.