Dante Gabriel Rossetti (Данте Габриэль Россетти)
Autumn Song
Know'st thou not at the fall of the leaf How the heart feels a languid grief Laid on it for a covering, And how sleep seems a goodly thing In Autumn at the fall of the leaf? And how the swift beat of the brain Falters because it is in vain, In Autumn at the fall of the leaf Knowest thou not? and how the chief Of joys seems—not to suffer pain? Know'st thou not at the fall of the leaf How the soul feels like a dried sheaf Bound up at length for harvesting, And how death seems a comely thing In Autumn at the fall of the leaf?
Перевод на русский язык
При паденьи листов
Знаешь ли ты при паденьи листов Эту томительность долгой печали? Скорби сплетают, давно уж сплетали, Сердцу могильный покров, Спят утешения слов При паденьи осенних листов. Стынут главнейшие мысли напрасно, Стынут главнейшие мысли ума. Осень, и падают листья, ненастно, - Знаешь ты это? Все в жизни напрасно, На все налегла полутьма. Знаешь ли ты ощущение жатвы При падении долгом осенних листов? Ощущенье скользящих серпов? Ты молчишь, как святыня забытая клятвы, Ты молчишь, как скучающий сноп меж снопов, При паденьи осенних листов. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта
Dante Gabriel Rossetti’s other poems:
- The House of Life. Sonnet 17. Beauty’s Pageant
- The House of Life. Sonnet 35. The Lamp’s Shrine
- The House of Life. Sonnet 92. The Sun’s Shame – 1
- The House of Life. Sonnet 21. Love-Sweetness
- The House of Life. Sonnet 50. Willowwood – 2
Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):
5447